Atos 1

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 J’ai rempli le traité précédent, ô Théophile, de tout ce que Jésus commença à faire et à enseigner,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 Jusqu’au jour où il fut enlevé, après qu’il ait donné par l’Esprit Saint, des commandements aux apôtres qu’il avait choisis;
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Auxquels aussi, il se montra lui-même vivant après sa passion, par beaucoup de preuves infaillibles, étant vu par eux pendant quarante jours, et leur] parlant des choses concernant le royaume de Dieu.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Et étant assemblé avec eux, il leur commanda de ne pas partir de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez entendue de moi.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Car Jean a véritablement baptisé [avec de l’]eau, mais vous serez baptisés avec l’Esprit Saint, dans peu de jours.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Lorsqu’ils se trouvèrent donc assemblés, ils lui demandèrent, disant: Seigneur, est-ce maintenant que tu vas rétablir le royaume à Israël?
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Et il leur dit: Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a disposés en sa propre puissance.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Mais vous recevrez la puissance, après que l’Esprit Saint soit venu sur vous; et vous serez mes témoins, aussi bien à Jérusalem que dans toute la Judée, et en Samarie, et jusqu’aux endroits les plus reculés de la terre.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Et quand il eut dit ces choses, tandis qu’ils regardaient, il fut enlevé et un nuage l’emporta de devant leur vue.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Et tandis qu’ils avaient les yeux attachés au ciel pendant qu’il s’élevait, voici, deux hommes se tenaient près d’eux en vêtements blancs,
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Qui aussi dirent: Vous, hommes de Galilée, pourquoi vous tenez-vous à regarder fixement vers le ciel? Ce même Jésus, qui est enlevé de [parmi] vous dans le ciel, viendra de la même manière que vous l’avez vu monter au ciel.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Alors ils retournèrent à Jérusalem, du mont appelé Oliviers, qui est de Jérusalem, à un chemin de shabbat.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Et quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute, où demeuraient Pierre, Jacques, Jean, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques, le fils d’Alphæus (Alphée), Simon le Zélote, et Jude, le frère de Jacques.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Tous ceux-là continuaient d’un commun accord dans la prière et dans la supplication, avec les femmes, et Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Et en ces jours-là, Pierre se leva au milieu des disciples, (le nombre des noms assemblés était d’environ cent vingt personnes), et dit:
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 Hommes et frères, il fallait que soit accomplie cette écriture, que l’Esprit Saint a dite d’avance par la bouche de David, concernant Judas, qui a été le guide de ceux qui prirent Jésus
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Car il était compté parmi nous, et avait pris part à ce ministère.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Mais cet homme acheta un champ avec la récompense de l’iniquité; et étant tombé la tête la première, il a éclaté par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues,
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, si bien que ce champ est appelé, dans leur propre langue, Aceldama, c’est-à-dire le Champ du sang.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Car il est écrit dans le livre des Psaumes: Que son habitation soit déserte, et que nul homme n’y demeure; et qu’un autre prenne sa charge d’évêque.
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 C’est pourquoi il faut que d’entre ces hommes qui nous ont accompagné pendant tout le temps que le Seigneur Jésus allait et venait parmi nous,
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 En commençant depuis le baptême de Jean, jusqu’au jour même où il a été enlevé d’avec nous, quelqu’un doit être ordonné pour être témoin avec nous de sa résurrection.
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Et ils en désignèrent deux Joseph, appelé Barsabas, qui était surnommé Justus (Juste), et Matthias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Et ils prièrent, et dirent: Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous les hommes, montre lequel de ces deux tu as choisi;
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 Afin qu’il prenne part à ce ministère et à l’apostolat dontJudas a perdu en transgressant pour aller en son propre lieu.
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Et ils tirèrent au sort; et le sort tomba sur Matthias, et il fut mis au nombre des onze apôtres.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.