Atos 19
King James Française (KJF) vs VC
1 Or il arriva, pendant qu’Apollos était à Corinthe, que Paul, ayant traversé les confins supérieurs, arriva à Éphèse; et ayant trouvé certains disciples,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Il leur dit: Avez-vous reçu l’Esprit Saint quand vous avez cru? Et ils lui dirent: Nous n’avons pas même entendu dire qu’il y ait un Esprit Saint.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Et il leur dit: De quel [baptême] avez-vous donc été baptisés? Et ils dirent: Du baptême de Jean.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Alors Paul dit: [C’est] vrai Jean a baptisé du baptême de la repentance, disant au peuple qu’il devait croire en celui qui devait venir après lui, c’est-à-dire, en Christ Jésus.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Quand ils entendirent cela ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Et lorsque Paul leur eut imposé les mains, l’Esprit Saint vint sur eux, et ils parlèrent [diverses] langues, et prophétisèrent.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Et ils étaient en tout environ douze hommes.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Et il alla dans la synagogue, il y parla avec hardiesse pendant trois mois, discourant et persuadant sur les choses concernant le royaume de Dieu.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Mais, comme quelques-uns s’endurcissaient et ne croyaient pas, tandis [qu’ils] disaient du mal de ce chemin [du Seigneur] devant la multitude, il les quitta, et sépara les disciples, discutant tous les jours dans l’école d’un nommé Tyreannus.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Or cela continua pendant deux ans, en sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur Jésus.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul;
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 De sorte qu’on apportait aux malades des mouchoirs et des linges qui avaient touché son corps, et ils étaient guéris de leurs maladies, et les esprits malins sortaient.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Alors certains exorcistes juifs, qui couraient de lieu en lieu, essayèrent d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits diaboliques, disant: Nous vous conjurons par Jésus, lequel Paul prêche.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Et ils étaient sept fils de Scévas, un Juif, et chef des prêtres, qui faisaient cela.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Et l’esprit diabolique répondit, et dit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Et l’homme en qui était l’esprit diabolique, sauta sur eux, et les maîtrisa, et l’emporta sur eux, si bien qu’ils s’enfuirent de la maison nus et blessés.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Et cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et la peur tomba sur eux tous; et le nom du Seigneur Jésus était magnifié.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Et beaucoup de ceux qui croyaient, venaient confesser et déclarer ce qu’ils avaient fait.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Et beaucoup de ceux qui pratiquaient des arts magiques apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tous; et on en calcula le prix, et on le trouva de cinquante mille pièces d’argent.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ainsi la parole de Dieu croissait puissamment, et devenait de plus en plus efficace.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Après que ces choses finirent, Paul résolu en l’esprit, de traverser la Macédoine et l’Achaïe, et d’aller à Jérusalem, disant: Après que j’aurai été là, il faut aussi que je voie Rome.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Ainsi il envoya en Macédoine deux de ceux qui l’assistaient, Timothée et Éraste, mais lui-même demeura encore quelque temps en Asie.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Et à ce moment-là il s’éleva une grande agitation au sujet de ce chemin.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Car un certain homme nommé Démétrius, orfèvre, lequel faisait des reliques de Diane en argent, apportait un grand gain aux artisans,
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Il les assembla ainsi que les artisans du même métier, et dit: Hommes, vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage;
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 De plus vous voyez et vous entendez dire, que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné beaucoup de personnes, disant que ceux-là ne sont pas des dieux, qui sont faits de mains [d’homme].
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Ainsi non seulement notre métier est en danger d’être réduit à rien, mais aussi que le temple de la grande déesse Diane ne soit méprisé, et sa magnificence, laquelle toute l’Asie et le monde adorent, ne soit anéantie.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Et quand ils entendirent ces choses, ils furent remplis de colère, et s’écrièrent, disant: Grande est la Diane des Éphésiens.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 La ville entière fut pleine de confusion; et attrapant Gaïus et Aristarque, des Macédoniens, compagnons de voyage de Paul, ils coururent tous ensemble au théâtre.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Et quand Paul voulu se présenter devant le peuple, les disciples ne [le] lui permirent pas.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Et certains parmi les chefs de l’Asie, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, le priant qu’il ne s’aventure pas vers le théâtre.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Quelques-uns criaient une chose, et d’autres une autre; car l’assemblée était confuse, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Et ils tirèrent de la foule Alexandre, les Juifs le poussant en avant. Et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter au peuple sa défense.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Mais lorsqu’ils reconnurent qu’il était Juif, ils s’écrièrent tous d’une voix, durant près de deux heures Grande est [la] Diane des Éphésiens.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Et après que le secrétaire ait apaisé le peuple, il dit: Hommes d’Éphèse, quel est donc l’homme qui ne sache que la ville des Éphésiens est dédiée au service de la grande déesse Diane, et de son image qui est tombée de Jupiter?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Voyant donc que ces choses sont incontestables, vous devez rester calmes, et ne rien faire avec précipitation.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Car ces hommes que vous avez amenés, ne sont ni pilleurs d’églises, ni blasphémateurs de votre déesse.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 C’est pourquoi si Démétrius et les artisans qui sont avec lui, ont quelque plainte contre quelqu’un, la cour est ouverte et il y a des magistrats; qu’ils s’assignent les uns les autres.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Et si vous avez une quelconque réclamation concernant d’autres affaires, on pourra en décider dans une assemblée légale.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Car nous sommes en danger d’être accusés pour le tumulte d’aujourd’hui, n’ayant aucune raison pour justifier ce rassemblement.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Et quand il eut dit: cela, il congédia l’assemblée.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.