Atos 19
King James Française (KJF) vs NVT
1 Or il arriva, pendant qu’Apollos était à Corinthe, que Paul, ayant traversé les confins supérieurs, arriva à Éphèse; et ayant trouvé certains disciples,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Il leur dit: Avez-vous reçu l’Esprit Saint quand vous avez cru? Et ils lui dirent: Nous n’avons pas même entendu dire qu’il y ait un Esprit Saint.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Et il leur dit: De quel [baptême] avez-vous donc été baptisés? Et ils dirent: Du baptême de Jean.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Alors Paul dit: [C’est] vrai Jean a baptisé du baptême de la repentance, disant au peuple qu’il devait croire en celui qui devait venir après lui, c’est-à-dire, en Christ Jésus.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Quand ils entendirent cela ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Et lorsque Paul leur eut imposé les mains, l’Esprit Saint vint sur eux, et ils parlèrent [diverses] langues, et prophétisèrent.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Et ils étaient en tout environ douze hommes.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Et il alla dans la synagogue, il y parla avec hardiesse pendant trois mois, discourant et persuadant sur les choses concernant le royaume de Dieu.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Mais, comme quelques-uns s’endurcissaient et ne croyaient pas, tandis [qu’ils] disaient du mal de ce chemin [du Seigneur] devant la multitude, il les quitta, et sépara les disciples, discutant tous les jours dans l’école d’un nommé Tyreannus.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Or cela continua pendant deux ans, en sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur Jésus.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul;
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 De sorte qu’on apportait aux malades des mouchoirs et des linges qui avaient touché son corps, et ils étaient guéris de leurs maladies, et les esprits malins sortaient.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Alors certains exorcistes juifs, qui couraient de lieu en lieu, essayèrent d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits diaboliques, disant: Nous vous conjurons par Jésus, lequel Paul prêche.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Et ils étaient sept fils de Scévas, un Juif, et chef des prêtres, qui faisaient cela.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Et l’esprit diabolique répondit, et dit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Et l’homme en qui était l’esprit diabolique, sauta sur eux, et les maîtrisa, et l’emporta sur eux, si bien qu’ils s’enfuirent de la maison nus et blessés.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Et cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et la peur tomba sur eux tous; et le nom du Seigneur Jésus était magnifié.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Et beaucoup de ceux qui croyaient, venaient confesser et déclarer ce qu’ils avaient fait.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Et beaucoup de ceux qui pratiquaient des arts magiques apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tous; et on en calcula le prix, et on le trouva de cinquante mille pièces d’argent.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Ainsi la parole de Dieu croissait puissamment, et devenait de plus en plus efficace.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Après que ces choses finirent, Paul résolu en l’esprit, de traverser la Macédoine et l’Achaïe, et d’aller à Jérusalem, disant: Après que j’aurai été là, il faut aussi que je voie Rome.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Ainsi il envoya en Macédoine deux de ceux qui l’assistaient, Timothée et Éraste, mais lui-même demeura encore quelque temps en Asie.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Et à ce moment-là il s’éleva une grande agitation au sujet de ce chemin.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Car un certain homme nommé Démétrius, orfèvre, lequel faisait des reliques de Diane en argent, apportait un grand gain aux artisans,
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Il les assembla ainsi que les artisans du même métier, et dit: Hommes, vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage;
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 De plus vous voyez et vous entendez dire, que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné beaucoup de personnes, disant que ceux-là ne sont pas des dieux, qui sont faits de mains [d’homme].
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Ainsi non seulement notre métier est en danger d’être réduit à rien, mais aussi que le temple de la grande déesse Diane ne soit méprisé, et sa magnificence, laquelle toute l’Asie et le monde adorent, ne soit anéantie.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Et quand ils entendirent ces choses, ils furent remplis de colère, et s’écrièrent, disant: Grande est la Diane des Éphésiens.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 La ville entière fut pleine de confusion; et attrapant Gaïus et Aristarque, des Macédoniens, compagnons de voyage de Paul, ils coururent tous ensemble au théâtre.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Et quand Paul voulu se présenter devant le peuple, les disciples ne [le] lui permirent pas.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Et certains parmi les chefs de l’Asie, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, le priant qu’il ne s’aventure pas vers le théâtre.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Quelques-uns criaient une chose, et d’autres une autre; car l’assemblée était confuse, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Et ils tirèrent de la foule Alexandre, les Juifs le poussant en avant. Et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter au peuple sa défense.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Mais lorsqu’ils reconnurent qu’il était Juif, ils s’écrièrent tous d’une voix, durant près de deux heures Grande est [la] Diane des Éphésiens.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Et après que le secrétaire ait apaisé le peuple, il dit: Hommes d’Éphèse, quel est donc l’homme qui ne sache que la ville des Éphésiens est dédiée au service de la grande déesse Diane, et de son image qui est tombée de Jupiter?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Voyant donc que ces choses sont incontestables, vous devez rester calmes, et ne rien faire avec précipitation.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Car ces hommes que vous avez amenés, ne sont ni pilleurs d’églises, ni blasphémateurs de votre déesse.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 C’est pourquoi si Démétrius et les artisans qui sont avec lui, ont quelque plainte contre quelqu’un, la cour est ouverte et il y a des magistrats; qu’ils s’assignent les uns les autres.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Et si vous avez une quelconque réclamation concernant d’autres affaires, on pourra en décider dans une assemblée légale.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Car nous sommes en danger d’être accusés pour le tumulte d’aujourd’hui, n’ayant aucune raison pour justifier ce rassemblement.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Et quand il eut dit: cela, il congédia l’assemblée.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.