Atos 19
King James Française (KJF) vs ARC
1 Or il arriva, pendant qu’Apollos était à Corinthe, que Paul, ayant traversé les confins supérieurs, arriva à Éphèse; et ayant trouvé certains disciples,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Il leur dit: Avez-vous reçu l’Esprit Saint quand vous avez cru? Et ils lui dirent: Nous n’avons pas même entendu dire qu’il y ait un Esprit Saint.
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Et il leur dit: De quel [baptême] avez-vous donc été baptisés? Et ils dirent: Du baptême de Jean.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Alors Paul dit: [C’est] vrai Jean a baptisé du baptême de la repentance, disant au peuple qu’il devait croire en celui qui devait venir après lui, c’est-à-dire, en Christ Jésus.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Quand ils entendirent cela ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Et lorsque Paul leur eut imposé les mains, l’Esprit Saint vint sur eux, et ils parlèrent [diverses] langues, et prophétisèrent.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Et ils étaient en tout environ douze hommes.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Et il alla dans la synagogue, il y parla avec hardiesse pendant trois mois, discourant et persuadant sur les choses concernant le royaume de Dieu.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Mais, comme quelques-uns s’endurcissaient et ne croyaient pas, tandis [qu’ils] disaient du mal de ce chemin [du Seigneur] devant la multitude, il les quitta, et sépara les disciples, discutant tous les jours dans l’école d’un nommé Tyreannus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Or cela continua pendant deux ans, en sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur Jésus.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul;
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 De sorte qu’on apportait aux malades des mouchoirs et des linges qui avaient touché son corps, et ils étaient guéris de leurs maladies, et les esprits malins sortaient.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Alors certains exorcistes juifs, qui couraient de lieu en lieu, essayèrent d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits diaboliques, disant: Nous vous conjurons par Jésus, lequel Paul prêche.
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Et ils étaient sept fils de Scévas, un Juif, et chef des prêtres, qui faisaient cela.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Et l’esprit diabolique répondit, et dit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Et l’homme en qui était l’esprit diabolique, sauta sur eux, et les maîtrisa, et l’emporta sur eux, si bien qu’ils s’enfuirent de la maison nus et blessés.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Et cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et la peur tomba sur eux tous; et le nom du Seigneur Jésus était magnifié.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Et beaucoup de ceux qui croyaient, venaient confesser et déclarer ce qu’ils avaient fait.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Et beaucoup de ceux qui pratiquaient des arts magiques apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tous; et on en calcula le prix, et on le trouva de cinquante mille pièces d’argent.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Ainsi la parole de Dieu croissait puissamment, et devenait de plus en plus efficace.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Après que ces choses finirent, Paul résolu en l’esprit, de traverser la Macédoine et l’Achaïe, et d’aller à Jérusalem, disant: Après que j’aurai été là, il faut aussi que je voie Rome.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ainsi il envoya en Macédoine deux de ceux qui l’assistaient, Timothée et Éraste, mais lui-même demeura encore quelque temps en Asie.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Et à ce moment-là il s’éleva une grande agitation au sujet de ce chemin.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Car un certain homme nommé Démétrius, orfèvre, lequel faisait des reliques de Diane en argent, apportait un grand gain aux artisans,
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Il les assembla ainsi que les artisans du même métier, et dit: Hommes, vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage;
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 De plus vous voyez et vous entendez dire, que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné beaucoup de personnes, disant que ceux-là ne sont pas des dieux, qui sont faits de mains [d’homme].
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ainsi non seulement notre métier est en danger d’être réduit à rien, mais aussi que le temple de la grande déesse Diane ne soit méprisé, et sa magnificence, laquelle toute l’Asie et le monde adorent, ne soit anéantie.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Et quand ils entendirent ces choses, ils furent remplis de colère, et s’écrièrent, disant: Grande est la Diane des Éphésiens.
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 La ville entière fut pleine de confusion; et attrapant Gaïus et Aristarque, des Macédoniens, compagnons de voyage de Paul, ils coururent tous ensemble au théâtre.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Et quand Paul voulu se présenter devant le peuple, les disciples ne [le] lui permirent pas.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Et certains parmi les chefs de l’Asie, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, le priant qu’il ne s’aventure pas vers le théâtre.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Quelques-uns criaient une chose, et d’autres une autre; car l’assemblée était confuse, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Et ils tirèrent de la foule Alexandre, les Juifs le poussant en avant. Et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter au peuple sa défense.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Mais lorsqu’ils reconnurent qu’il était Juif, ils s’écrièrent tous d’une voix, durant près de deux heures Grande est [la] Diane des Éphésiens.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Et après que le secrétaire ait apaisé le peuple, il dit: Hommes d’Éphèse, quel est donc l’homme qui ne sache que la ville des Éphésiens est dédiée au service de la grande déesse Diane, et de son image qui est tombée de Jupiter?
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Voyant donc que ces choses sont incontestables, vous devez rester calmes, et ne rien faire avec précipitation.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Car ces hommes que vous avez amenés, ne sont ni pilleurs d’églises, ni blasphémateurs de votre déesse.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 C’est pourquoi si Démétrius et les artisans qui sont avec lui, ont quelque plainte contre quelqu’un, la cour est ouverte et il y a des magistrats; qu’ils s’assignent les uns les autres.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Et si vous avez une quelconque réclamation concernant d’autres affaires, on pourra en décider dans une assemblée légale.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Car nous sommes en danger d’être accusés pour le tumulte d’aujourd’hui, n’ayant aucune raison pour justifier ce rassemblement.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Et quand il eut dit: cela, il congédia l’assemblée.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.