Atos 19

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or il arriva, pendant qu’Apollos était à Corinthe, que Paul, ayant traversé les confins supérieurs, arriva à Éphèse; et ayant trouvé certains disciples,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Il leur dit: Avez-vous reçu l’Esprit Saint quand vous avez cru? Et ils lui dirent: Nous n’avons pas même entendu dire qu’il y ait un Esprit Saint.
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Et il leur dit: De quel [baptême] avez-vous donc été baptisés? Et ils dirent: Du baptême de Jean.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Alors Paul dit: [C’est] vrai Jean a baptisé du baptême de la repentance, disant au peuple qu’il devait croire en celui qui devait venir après lui, c’est-à-dire, en Christ Jésus.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Quand ils entendirent cela ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Et lorsque Paul leur eut imposé les mains, l’Esprit Saint vint sur eux, et ils parlèrent [diverses] langues, et prophétisèrent.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Et ils étaient en tout environ douze hommes.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Et il alla dans la synagogue, il y parla avec hardiesse pendant trois mois, discourant et persuadant sur les choses concernant le royaume de Dieu.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Mais, comme quelques-uns s’endurcissaient et ne croyaient pas, tandis [qu’ils] disaient du mal de ce chemin [du Seigneur] devant la multitude, il les quitta, et sépara les disciples, discutant tous les jours dans l’école d’un nommé Tyreannus.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Or cela continua pendant deux ans, en sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur Jésus.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul;
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 De sorte qu’on apportait aux malades des mouchoirs et des linges qui avaient touché son corps, et ils étaient guéris de leurs maladies, et les esprits malins sortaient.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Alors certains exorcistes juifs, qui couraient de lieu en lieu, essayèrent d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits diaboliques, disant: Nous vous conjurons par Jésus, lequel Paul prêche.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Et ils étaient sept fils de Scévas, un Juif, et chef des prêtres, qui faisaient cela.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Et l’esprit diabolique répondit, et dit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Et l’homme en qui était l’esprit diabolique, sauta sur eux, et les maîtrisa, et l’emporta sur eux, si bien qu’ils s’enfuirent de la maison nus et blessés.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Et cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et la peur tomba sur eux tous; et le nom du Seigneur Jésus était magnifié.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Et beaucoup de ceux qui croyaient, venaient confesser et déclarer ce qu’ils avaient fait.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Et beaucoup de ceux qui pratiquaient des arts magiques apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tous; et on en calcula le prix, et on le trouva de cinquante mille pièces d’argent.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Ainsi la parole de Dieu croissait puissamment, et devenait de plus en plus efficace.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Après que ces choses finirent, Paul résolu en l’esprit, de traverser la Macédoine et l’Achaïe, et d’aller à Jérusalem, disant: Après que j’aurai été là, il faut aussi que je voie Rome.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Ainsi il envoya en Macédoine deux de ceux qui l’assistaient, Timothée et Éraste, mais lui-même demeura encore quelque temps en Asie.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Et à ce moment-là il s’éleva une grande agitation au sujet de ce chemin.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Car un certain homme nommé Démétrius, orfèvre, lequel faisait des reliques de Diane en argent, apportait un grand gain aux artisans,
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Il les assembla ainsi que les artisans du même métier, et dit: Hommes, vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage;
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 De plus vous voyez et vous entendez dire, que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné beaucoup de personnes, disant que ceux-là ne sont pas des dieux, qui sont faits de mains [d’homme].
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Ainsi non seulement notre métier est en danger d’être réduit à rien, mais aussi que le temple de la grande déesse Diane ne soit méprisé, et sa magnificence, laquelle toute l’Asie et le monde adorent, ne soit anéantie.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Et quand ils entendirent ces choses, ils furent remplis de colère, et s’écrièrent, disant: Grande est la Diane des Éphésiens.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 La ville entière fut pleine de confusion; et attrapant Gaïus et Aristarque, des Macédoniens, compagnons de voyage de Paul, ils coururent tous ensemble au théâtre.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Et quand Paul voulu se présenter devant le peuple, les disciples ne [le] lui permirent pas.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Et certains parmi les chefs de l’Asie, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, le priant qu’il ne s’aventure pas vers le théâtre.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Quelques-uns criaient une chose, et d’autres une autre; car l’assemblée était confuse, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Et ils tirèrent de la foule Alexandre, les Juifs le poussant en avant. Et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter au peuple sa défense.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Mais lorsqu’ils reconnurent qu’il était Juif, ils s’écrièrent tous d’une voix, durant près de deux heures Grande est [la] Diane des Éphésiens.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Et après que le secrétaire ait apaisé le peuple, il dit: Hommes d’Éphèse, quel est donc l’homme qui ne sache que la ville des Éphésiens est dédiée au service de la grande déesse Diane, et de son image qui est tombée de Jupiter?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Voyant donc que ces choses sont incontestables, vous devez rester calmes, et ne rien faire avec précipitation.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Car ces hommes que vous avez amenés, ne sont ni pilleurs d’églises, ni blasphémateurs de votre déesse.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 C’est pourquoi si Démétrius et les artisans qui sont avec lui, ont quelque plainte contre quelqu’un, la cour est ouverte et il y a des magistrats; qu’ils s’assignent les uns les autres.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Et si vous avez une quelconque réclamation concernant d’autres affaires, on pourra en décider dans une assemblée légale.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Car nous sommes en danger d’être accusés pour le tumulte d’aujourd’hui, n’ayant aucune raison pour justifier ce rassemblement.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Et quand il eut dit: cela, il congédia l’assemblée.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.