Atos 18

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Après cela, Paul partit d’Athènes, et vint à Corinthe,
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Et trouva un certain Juif, nommé Aquila, originaire du Pont, récemment arrivé d’Italie avec sa femme Priscilla, (parce que Claude avait commandé à tous les Juifs de quitter Rome), et il alla vers eux.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Et parce qu’il était du même métier, il demeura avec eux, et travaillait, car leur métier était fabricants de tentes.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Et il discutait dans la synagogue chaque shabbat, et persuadait les Juifs et les Grecs.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul pressé en l’esprit, témoignait aux Juifs que Jésus était Christ.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Et comme ils s’opposaient, et blasphémaient, il secoua ses vêtements, et leur dit: [Que] votre sang soit sur vos têtes; je suis net; à partir de maintenant, j’irai vers les Gentils.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Et il partit de là, et entra dans la maison d’un certain homme, nommé: Justus, qui adorait Dieu, et dont la maison était jointe à la synagogue.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Et Crispus, le principal dirigeant de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison; et beaucoup de Corinthiens qui écoutaient, crurent, et furent baptisés.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Alors le Seigneur dit à Paul de nuit et dans une vision: N’aie pas peur; mais parle, et ne te tais pas;
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Car je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal; car j’ai beaucoup de personnes dans cette ville.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Il y demeura donc un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Et quand Gallion était le député d’Achaïe, les Juifs s’élevèrent d’un commun accord contre Paul, et l’amenèrent au siège de jugement,
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Disant: Cet homme persuade aux hommes d’adorer Dieu [d’une manière] contraire à la Loi.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Et quand Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S’il s’agissait, de quelque injustice ou de quelque crime, ô Juifs, je vous écouterais, autant qu’il serait raisonnable;
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Mais si c’est une question de paroles et de noms, et de votre loi, voyez cela vous-mêmes, car je ne veux pas être juge de ces histoires.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Et il les renvoya du siège de jugement.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Alors tous les Grecs saisirent Sosthène, le principal dirigeant de la synagogue, et le battirent devant le siège de jugement. Et Gallion ne prêtait pas attention à toutes ces choses.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Et Paul après ceci, resta encore [à Corinthe] assez longtemps, puis il prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie avec Priscilla et Aquila; ayant auparavant rasé sa tête à Cenchrée, car il avait fait un vœu.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Et il arriva à Éphèse, et les laissa là, mais lui-même entra dans la synagogue, et discuta avec les Juifs,
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Lorsqu’ils désirèrent qu’il demeure plus longtemps avec eux, il n’y consentit pas.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Mais il prit congé d’eux, disant: Je dois absolument célébrer cette fête qui a lieu à Jérusalem; mais je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il fit voile d’Éphèse.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Et quand il débarqua à Césarée, il monta et salua l’église, il descendit à Antioche.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Et après y avoir passé quelque temps, il en partit, et traversa successivement toute la région de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Et un certain Juif, nommé Apollos, natif d’Alexandrie, homme éloquent et puissant dans les écritures, arriva à Éphèse.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Il avait été instruit dans le chemin du Seigneur; et étant fervent en l’esprit, il parlait et enseignait soigneusement les choses du Seigneur, ne connaissant seulement que le baptême de Jean.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Et il commença à parler hardiment dans la synagogue; et quand Aquila et Priscilla l’eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui expliquèrent plus exactement le chemin de Dieu.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères écrivirent, exhortant les disciples de le recevoir; et quand il fut arrivé, il aida beaucoup ceux qui avaient cru par la grâce.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Car il convainquait puissamment les Juifs, et ce publiquement, démontrant par les écritures que Jésus était Christ.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.