Atos 18
King James Française (KJF) vs NVI
1 Après cela, Paul partit d’Athènes, et vint à Corinthe,
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Et trouva un certain Juif, nommé Aquila, originaire du Pont, récemment arrivé d’Italie avec sa femme Priscilla, (parce que Claude avait commandé à tous les Juifs de quitter Rome), et il alla vers eux.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Et parce qu’il était du même métier, il demeura avec eux, et travaillait, car leur métier était fabricants de tentes.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Et il discutait dans la synagogue chaque shabbat, et persuadait les Juifs et les Grecs.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul pressé en l’esprit, témoignait aux Juifs que Jésus était Christ.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Et comme ils s’opposaient, et blasphémaient, il secoua ses vêtements, et leur dit: [Que] votre sang soit sur vos têtes; je suis net; à partir de maintenant, j’irai vers les Gentils.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Et il partit de là, et entra dans la maison d’un certain homme, nommé: Justus, qui adorait Dieu, et dont la maison était jointe à la synagogue.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Et Crispus, le principal dirigeant de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison; et beaucoup de Corinthiens qui écoutaient, crurent, et furent baptisés.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Alors le Seigneur dit à Paul de nuit et dans une vision: N’aie pas peur; mais parle, et ne te tais pas;
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Car je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal; car j’ai beaucoup de personnes dans cette ville.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Il y demeura donc un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Et quand Gallion était le député d’Achaïe, les Juifs s’élevèrent d’un commun accord contre Paul, et l’amenèrent au siège de jugement,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Disant: Cet homme persuade aux hommes d’adorer Dieu [d’une manière] contraire à la Loi.
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Et quand Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S’il s’agissait, de quelque injustice ou de quelque crime, ô Juifs, je vous écouterais, autant qu’il serait raisonnable;
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Mais si c’est une question de paroles et de noms, et de votre loi, voyez cela vous-mêmes, car je ne veux pas être juge de ces histoires.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Et il les renvoya du siège de jugement.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Alors tous les Grecs saisirent Sosthène, le principal dirigeant de la synagogue, et le battirent devant le siège de jugement. Et Gallion ne prêtait pas attention à toutes ces choses.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Et Paul après ceci, resta encore [à Corinthe] assez longtemps, puis il prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie avec Priscilla et Aquila; ayant auparavant rasé sa tête à Cenchrée, car il avait fait un vœu.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Et il arriva à Éphèse, et les laissa là, mais lui-même entra dans la synagogue, et discuta avec les Juifs,
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Lorsqu’ils désirèrent qu’il demeure plus longtemps avec eux, il n’y consentit pas.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Mais il prit congé d’eux, disant: Je dois absolument célébrer cette fête qui a lieu à Jérusalem; mais je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il fit voile d’Éphèse.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Et quand il débarqua à Césarée, il monta et salua l’église, il descendit à Antioche.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Et après y avoir passé quelque temps, il en partit, et traversa successivement toute la région de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Et un certain Juif, nommé Apollos, natif d’Alexandrie, homme éloquent et puissant dans les écritures, arriva à Éphèse.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Il avait été instruit dans le chemin du Seigneur; et étant fervent en l’esprit, il parlait et enseignait soigneusement les choses du Seigneur, ne connaissant seulement que le baptême de Jean.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Et il commença à parler hardiment dans la synagogue; et quand Aquila et Priscilla l’eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui expliquèrent plus exactement le chemin de Dieu.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères écrivirent, exhortant les disciples de le recevoir; et quand il fut arrivé, il aida beaucoup ceux qui avaient cru par la grâce.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Car il convainquait puissamment les Juifs, et ce publiquement, démontrant par les écritures que Jésus était Christ.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.