Atos 18

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Après cela, Paul partit d’Athènes, et vint à Corinthe,
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Et trouva un certain Juif, nommé Aquila, originaire du Pont, récemment arrivé d’Italie avec sa femme Priscilla, (parce que Claude avait commandé à tous les Juifs de quitter Rome), et il alla vers eux.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Et parce qu’il était du même métier, il demeura avec eux, et travaillait, car leur métier était fabricants de tentes.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Et il discutait dans la synagogue chaque shabbat, et persuadait les Juifs et les Grecs.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul pressé en l’esprit, témoignait aux Juifs que Jésus était Christ.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Et comme ils s’opposaient, et blasphémaient, il secoua ses vêtements, et leur dit: [Que] votre sang soit sur vos têtes; je suis net; à partir de maintenant, j’irai vers les Gentils.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Et il partit de là, et entra dans la maison d’un certain homme, nommé: Justus, qui adorait Dieu, et dont la maison était jointe à la synagogue.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Et Crispus, le principal dirigeant de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison; et beaucoup de Corinthiens qui écoutaient, crurent, et furent baptisés.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Alors le Seigneur dit à Paul de nuit et dans une vision: N’aie pas peur; mais parle, et ne te tais pas;
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Car je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal; car j’ai beaucoup de personnes dans cette ville.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Il y demeura donc un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Et quand Gallion était le député d’Achaïe, les Juifs s’élevèrent d’un commun accord contre Paul, et l’amenèrent au siège de jugement,
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Disant: Cet homme persuade aux hommes d’adorer Dieu [d’une manière] contraire à la Loi.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Et quand Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S’il s’agissait, de quelque injustice ou de quelque crime, ô Juifs, je vous écouterais, autant qu’il serait raisonnable;
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Mais si c’est une question de paroles et de noms, et de votre loi, voyez cela vous-mêmes, car je ne veux pas être juge de ces histoires.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Et il les renvoya du siège de jugement.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Alors tous les Grecs saisirent Sosthène, le principal dirigeant de la synagogue, et le battirent devant le siège de jugement. Et Gallion ne prêtait pas attention à toutes ces choses.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Et Paul après ceci, resta encore [à Corinthe] assez longtemps, puis il prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie avec Priscilla et Aquila; ayant auparavant rasé sa tête à Cenchrée, car il avait fait un vœu.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Et il arriva à Éphèse, et les laissa là, mais lui-même entra dans la synagogue, et discuta avec les Juifs,
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Lorsqu’ils désirèrent qu’il demeure plus longtemps avec eux, il n’y consentit pas.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Mais il prit congé d’eux, disant: Je dois absolument célébrer cette fête qui a lieu à Jérusalem; mais je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il fit voile d’Éphèse.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Et quand il débarqua à Césarée, il monta et salua l’église, il descendit à Antioche.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Et après y avoir passé quelque temps, il en partit, et traversa successivement toute la région de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Et un certain Juif, nommé Apollos, natif d’Alexandrie, homme éloquent et puissant dans les écritures, arriva à Éphèse.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Il avait été instruit dans le chemin du Seigneur; et étant fervent en l’esprit, il parlait et enseignait soigneusement les choses du Seigneur, ne connaissant seulement que le baptême de Jean.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Et il commença à parler hardiment dans la synagogue; et quand Aquila et Priscilla l’eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui expliquèrent plus exactement le chemin de Dieu.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères écrivirent, exhortant les disciples de le recevoir; et quand il fut arrivé, il aida beaucoup ceux qui avaient cru par la grâce.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Car il convainquait puissamment les Juifs, et ce publiquement, démontrant par les écritures que Jésus était Christ.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.