Apocalipse 20

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et je vis un ange descendre du ciel, ayant la clé de la fosse sans fond, et une grande chaîne dans sa main.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Et il saisit le dragon, ce vieux serpent, qui est le Diable et Satan, et le lia pour mille ans.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Et [il] le jeta dans la fosse sans fond, et l’enferma, et mit les scellés sur lui, afin qu’il ne berne plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans soient accomplis; et après cela il doit être délié pour un peu de temps.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Et je vis des trônes, et ceux qui étaient assis dessus, et [le] jugement leur fut donné; et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la parole de Dieu, et qui n’avaient pas adoré la bête, ni sa statue, et qui n’avaient pas reçu sa marque sur leurs fronts, ou en leurs mains; et ils vécurent et régnèrent avec Christ mille ans.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Mais le reste des morts ne vécut pas jusqu’à ce que les mille ans soient accomplis. C’est la première résurrection.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Béni et saint est celui qui a part à la première résurrection; sur eux la seconde mort n’a pas de pouvoir, mais ils seront prêtres de Dieu et de Christ, et régneront avec lui mille ans.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délié de sa prison.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Et il sortira pour berner les nations qui sont aux quatre cotés de la terre, Gog et Magog, pour les assembler pour la bataille; dont le nombre est comme le sable de la mer.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Et ils montèrent sur la largeur de la terre, et entourèrent le camp des saints et la ville bien-aimée; mais un feu descendit de Dieu venant du ciel, et les dévora.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Et le diable, qui les avait bernés, fut jeté dans l’étang de feu et de soufre, où sont la bête et le faux prophète; et [ils] seront tourmentés jour et nuit pour toujours et toujours.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Et je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus, devant la face duquel la terre et le ciel s’enfuirent et il ne fut trouvé aucune place pour eux.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Et je vis les morts, petits et grands, se tenir devant Dieu; et les livres furent ouverts, et un autre livre était ouvert, qui est le livre de vie; et les morts furent jugés d’après les choses qui étaient écrites dans les livres, selon leurs œuvres.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Et la mer rendit les morts qui étaient en elle; et la mort et l’enfer rendirent les morts qui étaient en eux, et ils furent jugés chaque homme selon leurs œuvres.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Et la mort et l’enfer furent jetés dans l’étang de feu. C’est la seconde mort.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Et quiconque n’était pas trouvé écrit dans le livre de vie, était jeté dans l’étang de feu.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.