Apocalipse 20
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Et je vis un ange descendre du ciel, ayant la clé de la fosse sans fond, et une grande chaîne dans sa main.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Et il saisit le dragon, ce vieux serpent, qui est le Diable et Satan, et le lia pour mille ans.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Et [il] le jeta dans la fosse sans fond, et l’enferma, et mit les scellés sur lui, afin qu’il ne berne plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans soient accomplis; et après cela il doit être délié pour un peu de temps.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Et je vis des trônes, et ceux qui étaient assis dessus, et [le] jugement leur fut donné; et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la parole de Dieu, et qui n’avaient pas adoré la bête, ni sa statue, et qui n’avaient pas reçu sa marque sur leurs fronts, ou en leurs mains; et ils vécurent et régnèrent avec Christ mille ans.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Mais le reste des morts ne vécut pas jusqu’à ce que les mille ans soient accomplis. C’est la première résurrection.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Béni et saint est celui qui a part à la première résurrection; sur eux la seconde mort n’a pas de pouvoir, mais ils seront prêtres de Dieu et de Christ, et régneront avec lui mille ans.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délié de sa prison.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Et il sortira pour berner les nations qui sont aux quatre cotés de la terre, Gog et Magog, pour les assembler pour la bataille; dont le nombre est comme le sable de la mer.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Et ils montèrent sur la largeur de la terre, et entourèrent le camp des saints et la ville bien-aimée; mais un feu descendit de Dieu venant du ciel, et les dévora.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Et le diable, qui les avait bernés, fut jeté dans l’étang de feu et de soufre, où sont la bête et le faux prophète; et [ils] seront tourmentés jour et nuit pour toujours et toujours.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Et je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus, devant la face duquel la terre et le ciel s’enfuirent et il ne fut trouvé aucune place pour eux.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Et je vis les morts, petits et grands, se tenir devant Dieu; et les livres furent ouverts, et un autre livre était ouvert, qui est le livre de vie; et les morts furent jugés d’après les choses qui étaient écrites dans les livres, selon leurs œuvres.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Et la mer rendit les morts qui étaient en elle; et la mort et l’enfer rendirent les morts qui étaient en eux, et ils furent jugés chaque homme selon leurs œuvres.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Et la mort et l’enfer furent jetés dans l’étang de feu. C’est la seconde mort.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Et quiconque n’était pas trouvé écrit dans le livre de vie, était jeté dans l’étang de feu.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.