Apocalipse 20
King James Française (KJF) vs ARA
1 Et je vis un ange descendre du ciel, ayant la clé de la fosse sans fond, et une grande chaîne dans sa main.
1 Então, vi descer do céu um anjo; tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Et il saisit le dragon, ce vieux serpent, qui est le Diable et Satan, et le lia pour mille ans.
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos;
3 Et [il] le jeta dans la fosse sans fond, et l’enferma, et mit les scellés sur lui, afin qu’il ne berne plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans soient accomplis; et après cela il doit être délié pour un peu de temps.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disto, é necessário que ele seja solto pouco tempo.
4 Et je vis des trônes, et ceux qui étaient assis dessus, et [le] jugement leur fut donné; et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la parole de Dieu, et qui n’avaient pas adoré la bête, ni sa statue, et qui n’avaient pas reçu sa marque sur leurs fronts, ou en leurs mains; et ils vécurent et régnèrent avec Christ mille ans.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. Vi ainda as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus, tantos quantos não adoraram a besta, nem tampouco a sua imagem, e não receberam a marca na fronte e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Mais le reste des morts ne vécut pas jusqu’à ce que les mille ans soient accomplis. C’est la première résurrection.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Béni et saint est celui qui a part à la première résurrection; sur eux la seconde mort n’a pas de pouvoir, mais ils seront prêtres de Dieu et de Christ, et régneront avec lui mille ans.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre esses a segunda morte não tem autoridade; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délié de sa prison.
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Et il sortira pour berner les nations qui sont aux quatre cotés de la terre, Gog et Magog, pour les assembler pour la bataille; dont le nombre est comme le sable de la mer.
8 e sairá a seduzir as nações que há nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a peleja. O número dessas é como a areia do mar.
9 Et ils montèrent sur la largeur de la terre, et entourèrent le camp des saints et la ville bien-aimée; mais un feu descendit de Dieu venant du ciel, et les dévora.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e sitiaram o acampamento dos santos e a cidade querida; desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.
10 Et le diable, qui les avait bernés, fut jeté dans l’étang de feu et de soufre, où sont la bête et le faux prophète; et [ils] seront tourmentés jour et nuit pour toujours et toujours.
10 O diabo, o sedutor deles, foi lançado para dentro do lago de fogo e enxofre, onde já se encontram não só a besta como também o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, pelos séculos dos séculos.
11 Et je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus, devant la face duquel la terre et le ciel s’enfuirent et il ne fut trouvé aucune place pour eux.
11 Vi um grande trono branco e aquele que nele se assenta, de cuja presença fugiram a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 Et je vis les morts, petits et grands, se tenir devant Dieu; et les livres furent ouverts, et un autre livre était ouvert, qui est le livre de vie; et les morts furent jugés d’après les choses qui étaient écrites dans les livres, selon leurs œuvres.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono. Então, se abriram livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que se achava escrito nos livros.
13 Et la mer rendit les morts qui étaient en elle; et la mort et l’enfer rendirent les morts qui étaient en eux, et ils furent jugés chaque homme selon leurs œuvres.
13 Deu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Et la mort et l’enfer furent jetés dans l’étang de feu. C’est la seconde mort.
14 Então, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Et quiconque n’était pas trouvé écrit dans le livre de vie, était jeté dans l’étang de feu.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado para dentro do lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.