Apocalipse 20

King James Française (KJF) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Et je vis un ange descendre du ciel, ayant la clé de la fosse sans fond, et une grande chaîne dans sa main.
1 Naatu ayu marane tounamatar umanamaim efan wanu’umin ana tufatan naatu ana chain bitan auman botan renan aitin.
2 Et il saisit le dragon, ce vieux serpent, qui est le Diable et Satan, et le lia pour mille ans.
2 Farubarubar bai rab, kik owe’owen ana kok, wabin Demon o Satan naatu fatum kwamur one thousand na’atube nama.
3 Et [il] le jeta dans la fosse sans fond, et l’enferma, et mit les scellés sur lui, afin qu’il ne berne plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans soient accomplis; et après cela il doit être délié pour un peu de temps.
3 Ta’asiy sou wanu’umin wanawanan ra’iy etawan tufabon naatu ikwah, saise i boro men tafaram ni’afiy maiye kwamur one thousand nasawarabo. Nati ufunamaim i boro hinabotait mar kabumin nama.”
4 Et je vis des trônes, et ceux qui étaient assis dessus, et [le] jugement leur fut donné; et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la parole de Dieu, et qui n’avaient pas adoré la bête, ni sa statue, et qui n’avaient pas reçu sa marque sur leurs fronts, ou en leurs mains; et ils vécurent et régnèrent avec Christ mille ans.
4 “Ayu urama’ama tafanamaim sabuw iyabowat baibatiyen isan ana fair hibitih himarir hima’am aitih. Naatu sabuw Jesu isan hio’orereb isan sikah hi’a’afuw naatu God ana tur isan sikah hi’a’afuw etei ayubih hima’am aitih. Iti sabuw i men kafa’imo sawaidab naatu i ana yumatabe hikwafirihimih, naatu ana ewow auman umahimaim o nakwetahimaim men hikirumimih. Etei hiyawas naatu Keriso bairi kwamur one thousand na’atube hi’aiwob.
5 Mais le reste des morts ne vécut pas jusqu’à ce que les mille ans soient accomplis. C’est la première résurrection.
5 Murumurubih afa men hiyawas na’atuka hima kwamur one thousand in sawar. Iti i murumurubih hai misir wantoro’ot.
6 Béni et saint est celui qui a part à la première résurrection; sur eux la seconde mort n’a pas de pouvoir, mais ils seront prêtres de Dieu et de Christ, et régneront avec lui mille ans.
6 Yasisir naatu baigegewasin i sabuw iyabowat wantoro’ot morobone himimisir maiye isah. Morob bairou’abin i isah i aurin fair en, baise i boro God ana firis naatu Keriso ana firis hinamatar Keriso bairi hini’aiwob kwamur one thousand nab.”
7 Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délié de sa prison.
7 Kwamur etei one thousand nasasawar ufunamaim, Satan boro i ana dibur barene hinabotait.
8 Et il sortira pour berner les nations qui sont aux quatre cotés de la terre, Gog et Magog, pour les assembler pour la bataille; dont le nombre est comme le sable de la mer.
8 naatu natit nan tafaram Gog naatu Magog ana huhun kwafe’en sabuw etei nifufuwih narunawiyih baiyow isan, naatu nati sabuw baiyow isan hinaruru’ay ana itinin riy sisibin dones na’atube.
9 Et ils montèrent sur la largeur de la terre, et entourèrent le camp des saints et la ville bien-aimée; mais un feu descendit de Dieu venant du ciel, et les dévora.
9 Naatu me yabarin yan tasasar hitit hiremor hin God ana sabuw hai ma’ama sis naatu God ana yabow bar merar etei hi’ar bebera’uhih, baise marane wairaf ra’iy na bo’ara’ara’ahih.
10 Et le diable, qui les avait bernés, fut jeté dans l’étang de feu et de soufre, où sont la bête et le faux prophète; et [ils] seront tourmentés jour et nuit pour toujours et toujours.
10 Naatu Demon mowan bifufuwih hibai hita’asiy wairaf in bitakir wanawanan ra’iy eafufur, sawaidab naatu dinab baifuwenayan hairi hita’asiyih hire’ere’emaim. Nati’imaim boro fai mar hini’akir wanatowan, wanatowan.
11 Et je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus, devant la face duquel la terre et le ciel s’enfuirent et il ne fut trouvé aucune place pour eux.
11 Imaibo ayu ura ma’ama kwes gagamin tafanamaim God ma’am aitin. Mar tafaram i nanamaim earouwasa’ir, naatu nati’imaim i aurih efan en.
12 Et je vis les morts, petits et grands, se tenir devant Dieu; et les livres furent ouverts, et un autre livre était ouvert, qui est le livre de vie; et les morts furent jugés d’après les choses qui étaient écrites dans les livres, selon leurs œuvres.
12 Naatu ayu sabuw murumurubih aitih, gagamin re in kikimin ura ma’ama nanamaim hibatabat, naatu buk etei hibotawiyen. Buk ta hibobotawiy i yawas ana buk. Murumurubih abisa hisinaf bukamaim hikirum hi’inu’in imaim hibabatiyih.
13 Et la mer rendit les morts qui étaient en elle; et la mort et l’enfer rendirent les morts qui étaient en eux, et ils furent jugés chaque homme selon leurs œuvres.
13 Riy wanawanan murubih kwahiren, naatu morob naatu morob ana efan, murumurubih hikwahirih. Naatu orot ta’ita’imon hai sinafumaim hibabatiyih.
14 Et la mort et l’enfer furent jetés dans l’étang de feu. C’est la seconde mort.
14 Imaibo murumurubih naatu murubih hai efan i hita’asiyih wairaf ana kukuf wanawanan hira’iy, iti wairaf i morob bairou’abin.
15 Et quiconque n’était pas trouvé écrit dans le livre de vie, était jeté dans l’étang de feu.
15 Yait ta wabin men yawas ana bukamaim hititita’ur i hita’asiy wairaf ana kukuf wanawananan rara’iy.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.