Amós 7

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ainsi le Seigneur DIEU me montra ceci; et voici, il formait des sauterelles, au commencement où le regain croissait; et voici, c’était le regain après le fauchage du roi.
1 Eis o que me mostrou o senhor Javé: uma nuvem de gafanhotos no tempo em que a forragem começa a crescer. Era a forragem depois da ceifa reservada ao rei.
2 Et il arriva que, quand elles eurent achevé de manger l’herbe de la terre, je dis: Ô Seigneur DIEU pardonne, je te supplie; par qui Jacob se relèvera-t-il? Car il est petit.
2 Quando os gafanhotos acabaram de devorar a erva da terra, eu disse: Senhor, tende misericórdia! Como poderá resistir Jacó, sendo ele tão pequeno?
3 Le SEIGNEUR se repentit de cela. Cela ne se fera pas, dit le SEIGNEUR.
3 O Senhor arrependeu-se. Isso não acontecerá, disse o Senhor.
4 Ainsi le Seigneur DIEU me montra [ceci]; et voici, le Seigneur DIEU appela pour juger par le feu; et il [le feu] dévora le grand abîme, et en mangea une partie.
4 Eis o que ainda me mostrou o Senhor Javé: o Senhor Javé chamava o fogo para exercer o castigo. O fogo, tendo devorado o grande abismo, consumia também os campos.
5 Alors je dis: Ô Seigneur DIEU, cesse, je te supplie; par qui Jacob se relèvera-t-il? Car il est petit.
5 Então disse eu: Cessai, Senhor Javé! Como poderá resistir Jacó, sendo ele tão pequeno?
6 Le SEIGNEUR se repentit de cela. Cela non plus ne se fera pas, dit le Seigneur DIEU.
6 O Senhor arrependeu-se. Pois tampouco isso há de acontecer, disse-me o Senhor.
7 Puis il me montra [ceci] voici, le Seigneur se tenait debout sur un mur fait avec un cordeau à plomb, avec un cordeau à plomb dans sa main.
7 Eis o que me mostrou o Senhor Javé: o Senhor estava de pé sobre um muro a prumo, com um prumo na mão.
8 Et Le SEIGNEUR me dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un cordeau à plomb. Alors le Seigneur dit: Voici, je mettrai le cordeau à plomb au milieu de mon peuple d’Israël; je ne lui en passerai plus.
8 Que estás vendo, Amós?, perguntou-me. Eu disse: Um prumo. Eis que vou passar ao prumo o meu povo de Israel, replicou o Senhor, e não lhe perdoarei mais.
9 Et les hauts lieux d’Isaac seront ravagés, et les sanctuaires d’Israël seront dévastés, et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l’épée.
9 Os lugares altos de Isaac serão devastados, os santuários de Israel serão destruídos; levantar-me-ei e brandirei a espada contra a casa de Jeroboão.
10 Alors Amaziah (Amatsia), le prêtre de Bethel, envoya à Jeroboam, roi d’Israël, disant: Amos a conspiré contre toi au milieu de la maison d’Israël; le pays n’est pas capable de supporter toutes ses paroles.
10 Amasias, sacerdote de Betel, mandou dizer a Jeroboão, rei de Israel: Amós conspira contra ti no meio dos israelitas. A terra não pode mais suportar os seus discursos.
11 Car ainsi dit: Amos Jeroboam mourra par l’épée, et Israël sera certainement emmené captif hors de son pays.
11 Ele diz que Jeroboão perecerá pela espada e que Israel será deportado para longe de seu país!
12 Et Amaziah (Amatsia) dit à Amos: Ô toi voyant, va, enfuis-toi au pays de Judah, et manges là du pain, et prophétise là.
12 Amasias disse a Amós: Vai-te daqui, vidente, vai para a terra de Judá e ganha lá o teu pão, profetizando.
13 Mais ne continue plus de prophétiser à Bethel, car c’est la chapelle du roi, et c’est la cour du roi.
13 Mas não continues a profetizar em Betel, porque aqui é o santuário do rei, uma residência real.
14 Alors Amos répondit, et dit à Amaziah (Amatsia): Je n’étais pas prophète, et je n’étais pas non plus fils de prophète; mais je gardais le bétail, et je recueillais le fruit des sycomores.
14 Amós respondeu a Amasias: Eu não sou profeta nem filho de profeta. Sou pastor e cultivador de sicômoros.
15 Et le SEIGNEUR me prit comme je suivais le troupeau, et le SEIGNEUR m’a dit: Va, prophétise à mon peuple d’Israël.
15 O Senhor tomou-me de detrás do meu rebanho e disse-me: Vai e profetiza contra o meu povo de Israel.
16 Maintenant donc entend la parole du SEIGNEUR; tu dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne fait plus tomber ta parole contre la maison d’Isaac.
16 Ouve, pois, agora, a palavra do Senhor: Tu me dizes: Não profetizarás contra Israel, não falarás contra a casa de Isaac.
17 C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur: Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles tomberont par l’épée, et ta terre sera partagée au cordeau; et tu mourras en une terre souillée, et Israël ira certainement en captivité hors de son pays.
17 Pois bem! Eis o que diz o Senhor: tua mulher será violada em plena cidade, teus filhos e tuas filhas cairão sob a espada, teu campo será repartido a cordel; quanto a ti, morrerás numa terra impura, e Israel será deportado para longe de seu país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.