Amós 7

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ainsi le Seigneur DIEU me montra ceci; et voici, il formait des sauterelles, au commencement où le regain croissait; et voici, c’était le regain après le fauchage du roi.
1 O Senhor Deus me mostrou numa visão o seguinte: eu vi Deus criar uma praga de gafanhotos. Isso aconteceu quando já começava a crescer o capim que brota depois da colheita que pertence ao rei.
2 Et il arriva que, quand elles eurent achevé de manger l’herbe de la terre, je dis: Ô Seigneur DIEU pardonne, je te supplie; par qui Jacob se relèvera-t-il? Car il est petit.
2 Quando os gafanhotos acabaram de comer todas as plantas, eu disse a Deus, o Senhor : — Eu te peço, ó Deus, que nos perdoes. O teu povo é fraco; como poderemos resistir?
3 Le SEIGNEUR se repentit de cela. Cela ne se fera pas, dit le SEIGNEUR.
3 Então ele mudou de ideia e respondeu: — O que você viu não acontecerá.
4 Ainsi le Seigneur DIEU me montra [ceci]; et voici, le Seigneur DIEU appela pour juger par le feu; et il [le feu] dévora le grand abîme, et en mangea une partie.
4 O Senhor Deus me mostrou numa visão outra coisa: eu vi que ele estava pronto para castigar o seu povo com fogo. O fogo secou o grande mar que fica debaixo da terra e estava acabando com as plantações.
5 Alors je dis: Ô Seigneur DIEU, cesse, je te supplie; par qui Jacob se relèvera-t-il? Car il est petit.
5 Aí eu disse a Deus, o Senhor : — Ó Deus, para! O teu povo é fraco; como poderemos resistir?
6 Le SEIGNEUR se repentit de cela. Cela non plus ne se fera pas, dit le Seigneur DIEU.
6 Então ele mudou de ideia e respondeu: — Isso também não acontecerá.
7 Puis il me montra [ceci] voici, le Seigneur se tenait debout sur un mur fait avec un cordeau à plomb, avec un cordeau à plomb dans sa main.
7 O Senhor me mostrou numa visão isto também: ele estava perto de um muro construído direito, a prumo, e tinha um prumo na mão.
8 Et Le SEIGNEUR me dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un cordeau à plomb. Alors le Seigneur dit: Voici, je mettrai le cordeau à plomb au milieu de mon peuple d’Israël; je ne lui en passerai plus.
8 Ele me perguntou: — Amós, o que é que você está vendo? — Um prumo! — respondi. Então ele me disse: — Eu vou mostrar que o meu povo não anda direito: é como um muro torto, construído fora de prumo. E nunca mais vou perdoar o meu povo.
9 Et les hauts lieux d’Isaac seront ravagés, et les sanctuaires d’Israël seront dévastés, et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l’épée.
9 Todos os templos e os outros lugares de adoração da terra de Israel serão destruídos, e eu vou acabar com o rei Jeroboão e com os seus descendentes.
10 Alors Amaziah (Amatsia), le prêtre de Bethel, envoya à Jeroboam, roi d’Israël, disant: Amos a conspiré contre toi au milieu de la maison d’Israël; le pays n’est pas capable de supporter toutes ses paroles.
10 Amazias, o sacerdote de Betel, mandou o seguinte recado a Jeroboão, o rei de Israel: — Amós está planejando uma revolta contra o senhor no meio do povo. O que ele está dizendo põe o país em perigo.
11 Car ainsi dit: Amos Jeroboam mourra par l’épée, et Israël sera certainement emmené captif hors de son pays.
11 Ele anda falando assim: “Jeroboão morrerá numa guerra, e o povo de Israel será levado como prisioneiro para fora do seu país.”
12 Et Amaziah (Amatsia) dit à Amos: Ô toi voyant, va, enfuis-toi au pays de Judah, et manges là du pain, et prophétise là.
12 Depois Amazias disse a Amós: — Fora daqui, seu
13 Mais ne continue plus de prophétiser à Bethel, car c’est la chapelle du roi, et c’est la cour du roi.
13 Pare de profetizar aqui em Betel, pois este é o santuário onde o rei adora, este é o templo principal do país.
14 Alors Amos répondit, et dit à Amaziah (Amatsia): Je n’étais pas prophète, et je n’étais pas non plus fils de prophète; mais je gardais le bétail, et je recueillais le fruit des sycomores.
14 Amós respondeu: — Não sou profeta por profissão; não ganho a vida profetizando. Sou pastor de ovelhas e também cuido de figueiras.
15 Et le SEIGNEUR me prit comme je suivais le troupeau, et le SEIGNEUR m’a dit: Va, prophétise à mon peuple d’Israël.
15 Mas o Senhor Deus mandou que eu deixasse os meus rebanhos e viesse anunciar a sua mensagem ao povo de Israel.
16 Maintenant donc entend la parole du SEIGNEUR; tu dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne fait plus tomber ta parole contre la maison d’Isaac.
16 Portanto, escute a mensagem de Deus, o Senhor . Você, Amazias, diz que eu não devo continuar profetizando contra o povo de Israel.
17 C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur: Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles tomberont par l’épée, et ta terre sera partagée au cordeau; et tu mourras en une terre souillée, et Israël ira certainement en captivité hors de son pays.
17 Mas o Senhor diz a você: “A sua mulher virará prostituta aqui na cidade, e os seus filhos e as suas filhas morrerão na guerra. O seu país será dividido entre outros países, e você morrerá numa terra pagã. E o povo de Israel vai ser levado como prisioneiro para fora da sua terra.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.