Ageu 1

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 En la seconde année du roi Darius, au sixième mois, au premier jour du mois, la parole du SEIGNEUR vint par Haggai (Aggée), le prophète, à Zerubbabel, le fils de Shealtiel, gouverneur de Judah, et à Joshua (Josué), le fils de Josedech, le grand prêtre, disant:
1 No segundo ano do reinado de Dario, no sexto mês, no primeiro dia do mês, por meio do profeta Ageu, a palavra do Senhor veio a Zorobabel, filho de Salatiel, governador de Judá, e a Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, dizendo:
2 Ainsi parle le SEIGNEUR des armées, disant: Ce peuple dit le temps n’est pas venu, le temps où la maison du SEIGNEUR doit être bâtie.
2 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Este povo diz: “Ainda não chegou o tempo, o tempo em que a Casa do Senhor deve ser reconstruída.”
3 Et la parole du SEIGNEUR vint par Haggai (Aggée), le prophète, en disant:
3 Por isso, a palavra do Senhor veio por meio do profeta Ageu, dizendo:
4 Est-il temps pour vous, ô vous, de demeurer dans vos maisons lambrissées, pendant que cette maison-là reste dévastée?
4 — Acaso é tempo de vocês morarem em casas luxuosas, enquanto este templo permanece em ruínas?
5 Maintenant donc, Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Considérez attentivement vos chemins [conduites].
5 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: Considerem o que tem acontecido com vocês.
6 Vous avez semé beaucoup, mais peu fait rentrer; vous mangez, mais vous n’êtes pas rassasiés; vous buvez, mais non pas jusqu’à être remplis; vous êtes vêtus, mais personne n’a chaud; et celui qui gagne un salaire le met dans un sac percé.
6 Vocês semearam muito e colheram pouco; comem, mas isso não chega para matar a fome; bebem, mas isso não dá para ficarem satisfeitos; põem roupa, mas ninguém se aquece; e o que recebe salário, recebe-o para colocá-lo numa sacola furada.
7 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Considérez attentivement vos chemins.
7 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Considerem o que tem acontecido com vocês.
8 Montez à la montagne, et apportez du bois, et bâtissez la maison; et j’y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit le SEIGNEUR.
8 Vão até o monte, tragam madeira e reconstruam o templo. Dele me agradarei e serei glorificado, diz o Senhor .
9 Vous comptiez sur beaucoup, et voici, il est revenu à peu; et lorsque vous l’avez apporté à la maison, j’ai soufflé dessus. Pourquoi? dit le SEIGNEUR des armées. À cause de ma maison, laquelle est dévastée, pendant que vous courez chacun à sa maison.
9 Vocês esperavam que fosse muito, mas o que veio foi pouco, e esse pouco, quando o levaram para casa, eu o dissipei com um sopro. E por quê? — pergunta o Senhor dos Exércitos. Porque o meu templo permanece em ruínas, enquanto cada um de vocês corre por causa de sua própria casa.
10 C’est pourquoi le ciel au-dessus de vous retient la rosée, et la terre a retenu son fruit.
10 Por isso, os céus retêm o seu orvalho, e a terra não produz os seus frutos.
11 Et j’ai appelé une sécheresse sur le pays, et sur les montagnes, et sur le grain, sur le vin nouveau et sur l’huile, et sur ce que le sol produit, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.
11 Fiz vir a seca sobre a terra e sobre os montes, sobre o cereal, sobre o vinho, sobre o azeite, sobre o que o solo produz, sobre as pessoas, sobre os animais e sobre todo trabalho das mãos.
12 Zerubbabel donc, le fils de Shealtiel, Joshua (Josué), le fils de Josedech, le grand prêtre, avec tout le reste du peuple obéirent la voix du SEIGNEUR leur Dieu, et les paroles d’Haggai (Aggée), le prophète, ainsi que le SEIGNEUR leur Dieu l’avait envoyé; et le peuple eut de la crainte devant SEIGNEUR.
12 Então Zorobabel, filho de Salatiel, e Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, e todo o remanescente do povo atenderam à voz do Senhor , seu Deus, e às palavras do profeta Ageu, as quais o Senhor , seu Deus, havia ordenado que ele dissesse. E o povo temeu diante do Senhor .
13 Alors Haggai (Aggée), le messager du SEIGNEUR, parla au peuple selon le message du SEIGNEUR, disant: Je suis avec vous, dit le SEIGNEUR.
13 Então Ageu, o enviado do Senhor , falou ao povo, segundo a mensagem do Senhor , dizendo: — Eu estou com vocês, diz o
14 Et le SEIGNEUR activa l’esprit de Zerubbabel, le fils de Shealtiel, gouverneur de Judah, et l’esprit de Joshua (Josué), fils de Josedech, le grand prêtre, et l’esprit de tout le reste du peuple; et ils vinrent, et travaillèrent à la maison du SEIGNEUR des armées, leur Dieu,
14 O Senhor despertou o espírito de Zorobabel, filho de Salatiel, governador de Judá, e o espírito de Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, e o espírito de todo o remanescente do povo; eles vieram e começaram a trabalhar no templo do Senhor dos Exércitos, seu Deus.
15 Au vingt-quatrième jour du sixième mois, en la seconde année du roi Darius.
15 Era o vigésimo quarto dia do sexto mês do segundo ano do reinado de Dario.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.