Ageu 1

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 En la seconde année du roi Darius, au sixième mois, au premier jour du mois, la parole du SEIGNEUR vint par Haggai (Aggée), le prophète, à Zerubbabel, le fils de Shealtiel, gouverneur de Judah, et à Joshua (Josué), le fils de Josedech, le grand prêtre, disant:
1 No segundo ano do rei Dario, no sexto mês, no primeiro dia do mês, veio a palavra do Senhor , por intermédio do profeta Ageu, a Zorobabel, filho de Salatiel, governador de Judá, e a Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, dizendo:
2 Ainsi parle le SEIGNEUR des armées, disant: Ce peuple dit le temps n’est pas venu, le temps où la maison du SEIGNEUR doit être bâtie.
2 Assim fala o Senhor dos Exércitos: Este povo diz: Não veio ainda o tempo, o tempo em que a Casa do Senhor deve ser edificada.
3 Et la parole du SEIGNEUR vint par Haggai (Aggée), le prophète, en disant:
3 Veio, pois, a palavra do Senhor , por intermédio do profeta Ageu, dizendo:
4 Est-il temps pour vous, ô vous, de demeurer dans vos maisons lambrissées, pendant que cette maison-là reste dévastée?
4 Acaso, é tempo de habitardes vós em casas apaineladas, enquanto esta casa permanece em ruínas?
5 Maintenant donc, Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Considérez attentivement vos chemins [conduites].
5 Ora, pois, assim diz o Senhor dos Exércitos: Considerai o vosso passado.
6 Vous avez semé beaucoup, mais peu fait rentrer; vous mangez, mais vous n’êtes pas rassasiés; vous buvez, mais non pas jusqu’à être remplis; vous êtes vêtus, mais personne n’a chaud; et celui qui gagne un salaire le met dans un sac percé.
6 Tendes semeado muito e recolhido pouco; comeis, mas não chega para fartar-vos; bebeis, mas não dá para saciar-vos; vestis-vos, mas ninguém se aquece; e o que recebe salário, recebe-o para pô-lo num saquitel furado.
7 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Considérez attentivement vos chemins.
7 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Considerai o vosso passado.
8 Montez à la montagne, et apportez du bois, et bâtissez la maison; et j’y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit le SEIGNEUR.
8 Subi ao monte, trazei madeira e edificai a casa; dela me agradarei e serei glorificado, diz o Senhor .
9 Vous comptiez sur beaucoup, et voici, il est revenu à peu; et lorsque vous l’avez apporté à la maison, j’ai soufflé dessus. Pourquoi? dit le SEIGNEUR des armées. À cause de ma maison, laquelle est dévastée, pendant que vous courez chacun à sa maison.
9 Esperastes o muito, e eis que veio a ser pouco, e esse pouco, quando o trouxestes para casa, eu com um assopro o dissipei. Por quê? — diz o Senhor dos Exércitos; por causa da minha casa, que permanece em ruínas, ao passo que cada um de vós corre por causa de sua própria casa.
10 C’est pourquoi le ciel au-dessus de vous retient la rosée, et la terre a retenu son fruit.
10 Por isso, os céus sobre vós retêm o seu orvalho, e a terra, os seus frutos.
11 Et j’ai appelé une sécheresse sur le pays, et sur les montagnes, et sur le grain, sur le vin nouveau et sur l’huile, et sur ce que le sol produit, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.
11 Fiz vir a seca sobre a terra e sobre os montes; sobre o cereal, sobre o vinho, sobre o azeite e sobre o que a terra produz, como também sobre os homens, sobre os animais e sobre todo trabalho das mãos.
12 Zerubbabel donc, le fils de Shealtiel, Joshua (Josué), le fils de Josedech, le grand prêtre, avec tout le reste du peuple obéirent la voix du SEIGNEUR leur Dieu, et les paroles d’Haggai (Aggée), le prophète, ainsi que le SEIGNEUR leur Dieu l’avait envoyé; et le peuple eut de la crainte devant SEIGNEUR.
12 Então, Zorobabel, filho de Salatiel, e Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, e todo o resto do povo atenderam à voz do Senhor , seu Deus, e às palavras do profeta Ageu, as quais o Senhor , seu Deus, o tinha mandado dizer; e o povo temeu diante do Senhor .
13 Alors Haggai (Aggée), le messager du SEIGNEUR, parla au peuple selon le message du SEIGNEUR, disant: Je suis avec vous, dit le SEIGNEUR.
13 Então, Ageu, o enviado do Senhor , falou ao povo, segundo a mensagem do Senhor , dizendo: Eu sou convosco, diz o Senhor .
14 Et le SEIGNEUR activa l’esprit de Zerubbabel, le fils de Shealtiel, gouverneur de Judah, et l’esprit de Joshua (Josué), fils de Josedech, le grand prêtre, et l’esprit de tout le reste du peuple; et ils vinrent, et travaillèrent à la maison du SEIGNEUR des armées, leur Dieu,
14 O Senhor despertou o espírito de Zorobabel, filho de Salatiel, governador de Judá, e o espírito de Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, e o espírito do resto de todo o povo; eles vieram e se puseram ao trabalho na Casa do Senhor dos Exércitos, seu Deus,
15 Au vingt-quatrième jour du sixième mois, en la seconde année du roi Darius.
15 ao vigésimo quarto dia do sexto mês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.