2 Timóteo 4

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Je te recommande donc devant Dieu et le Seigneur Jésus-Christ, qui jugera les vivants et les morts, lors de son apparition et de son royaume,
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte avec toute longanimité, et doctrine.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Car le temps viendra où ils [les hommes] ne supporteront pas la saine doctrine, mais ayant des oreilles qui les démangent, ils s’amasseront des professeurs selon leurs désirs,
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront vers des fables.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Mais toi, veille en toutes choses, endure les afflictions, fais l’œuvre d’un évangéliste; remplis complètement ton ministère.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Car je suis maintenant prêt à être offert, et l’heure de mon départ approche.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé ma course, j’ai gardé la foi.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Désormais la couronne de droiture m’est réservée, que le Seigneur, le juge intègre, me donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais à tous ceux aussi qui auront aimé son apparition.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Hâte-toi de venir bientôt vers moi;
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Car Demas m’a abandonné, ayant aimé ce monde présent, et il est parti pour Thessalonique, Crescens pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Seul Luc est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le ministère.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 J’ai envoyé Tychique à Éphèse.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait beaucoup de mal; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Fais attention aussi à lui, car il a grandement résisté à nos paroles.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Dans ma première défense, personne ne m’a assisté; mais tous m’ont abandonné. Je prie Dieu que cela ne leur soit pas imputé.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Mais le Seigneur s’est tenu près de moi et m’a fortifié, afin que par moi la prédication soit pleinement connue, et que tous les Gentils puissent [l]’entendre; et j’ai été délivré de la gueule du lion.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Et le Seigneur me délivrera de toute œuvre maléfique, et me préservera jusqu’à son royaume céleste. À lui soit gloire pour toujours et toujours. Amen.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Salue Prisca et Aquila, et la maison d’Onésiphore.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Éraste est demeuré à Corinthe, mais j’ai laissé Trophime malade à Milet.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Hâte-toi de venir avant l’hiver. Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia et tous les frères te saluent.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit. [La] grâce soit avec vous. Amen.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.