2 Timóteo 4
King James Française (KJF) vs NVI
1 Je te recommande donc devant Dieu et le Seigneur Jésus-Christ, qui jugera les vivants et les morts, lors de son apparition et de son royaume,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte avec toute longanimité, et doctrine.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Car le temps viendra où ils [les hommes] ne supporteront pas la saine doctrine, mais ayant des oreilles qui les démangent, ils s’amasseront des professeurs selon leurs désirs,
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront vers des fables.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Mais toi, veille en toutes choses, endure les afflictions, fais l’œuvre d’un évangéliste; remplis complètement ton ministère.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Car je suis maintenant prêt à être offert, et l’heure de mon départ approche.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé ma course, j’ai gardé la foi.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Désormais la couronne de droiture m’est réservée, que le Seigneur, le juge intègre, me donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais à tous ceux aussi qui auront aimé son apparition.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Hâte-toi de venir bientôt vers moi;
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Car Demas m’a abandonné, ayant aimé ce monde présent, et il est parti pour Thessalonique, Crescens pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Seul Luc est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le ministère.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 J’ai envoyé Tychique à Éphèse.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait beaucoup de mal; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Fais attention aussi à lui, car il a grandement résisté à nos paroles.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Dans ma première défense, personne ne m’a assisté; mais tous m’ont abandonné. Je prie Dieu que cela ne leur soit pas imputé.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Mais le Seigneur s’est tenu près de moi et m’a fortifié, afin que par moi la prédication soit pleinement connue, et que tous les Gentils puissent [l]’entendre; et j’ai été délivré de la gueule du lion.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Et le Seigneur me délivrera de toute œuvre maléfique, et me préservera jusqu’à son royaume céleste. À lui soit gloire pour toujours et toujours. Amen.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Salue Prisca et Aquila, et la maison d’Onésiphore.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Éraste est demeuré à Corinthe, mais j’ai laissé Trophime malade à Milet.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Hâte-toi de venir avant l’hiver. Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia et tous les frères te saluent.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit. [La] grâce soit avec vous. Amen.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.