2 Timóteo 4
King James Française (KJF) vs NVT
1 Je te recommande donc devant Dieu et le Seigneur Jésus-Christ, qui jugera les vivants et les morts, lors de son apparition et de son royaume,
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte avec toute longanimité, et doctrine.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Car le temps viendra où ils [les hommes] ne supporteront pas la saine doctrine, mais ayant des oreilles qui les démangent, ils s’amasseront des professeurs selon leurs désirs,
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront vers des fables.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Mais toi, veille en toutes choses, endure les afflictions, fais l’œuvre d’un évangéliste; remplis complètement ton ministère.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Car je suis maintenant prêt à être offert, et l’heure de mon départ approche.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé ma course, j’ai gardé la foi.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Désormais la couronne de droiture m’est réservée, que le Seigneur, le juge intègre, me donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais à tous ceux aussi qui auront aimé son apparition.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Hâte-toi de venir bientôt vers moi;
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Car Demas m’a abandonné, ayant aimé ce monde présent, et il est parti pour Thessalonique, Crescens pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Seul Luc est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le ministère.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 J’ai envoyé Tychique à Éphèse.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait beaucoup de mal; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Fais attention aussi à lui, car il a grandement résisté à nos paroles.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Dans ma première défense, personne ne m’a assisté; mais tous m’ont abandonné. Je prie Dieu que cela ne leur soit pas imputé.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Mais le Seigneur s’est tenu près de moi et m’a fortifié, afin que par moi la prédication soit pleinement connue, et que tous les Gentils puissent [l]’entendre; et j’ai été délivré de la gueule du lion.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Et le Seigneur me délivrera de toute œuvre maléfique, et me préservera jusqu’à son royaume céleste. À lui soit gloire pour toujours et toujours. Amen.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Salue Prisca et Aquila, et la maison d’Onésiphore.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Éraste est demeuré à Corinthe, mais j’ai laissé Trophime malade à Milet.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Hâte-toi de venir avant l’hiver. Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia et tous les frères te saluent.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit. [La] grâce soit avec vous. Amen.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.