2 Timóteo 4
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Je te recommande donc devant Dieu et le Seigneur Jésus-Christ, qui jugera les vivants et les morts, lors de son apparition et de son royaume,
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte avec toute longanimité, et doctrine.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Car le temps viendra où ils [les hommes] ne supporteront pas la saine doctrine, mais ayant des oreilles qui les démangent, ils s’amasseront des professeurs selon leurs désirs,
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront vers des fables.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Mais toi, veille en toutes choses, endure les afflictions, fais l’œuvre d’un évangéliste; remplis complètement ton ministère.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Car je suis maintenant prêt à être offert, et l’heure de mon départ approche.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé ma course, j’ai gardé la foi.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Désormais la couronne de droiture m’est réservée, que le Seigneur, le juge intègre, me donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais à tous ceux aussi qui auront aimé son apparition.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Hâte-toi de venir bientôt vers moi;
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Car Demas m’a abandonné, ayant aimé ce monde présent, et il est parti pour Thessalonique, Crescens pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Seul Luc est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le ministère.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 J’ai envoyé Tychique à Éphèse.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait beaucoup de mal; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Fais attention aussi à lui, car il a grandement résisté à nos paroles.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Dans ma première défense, personne ne m’a assisté; mais tous m’ont abandonné. Je prie Dieu que cela ne leur soit pas imputé.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Mais le Seigneur s’est tenu près de moi et m’a fortifié, afin que par moi la prédication soit pleinement connue, et que tous les Gentils puissent [l]’entendre; et j’ai été délivré de la gueule du lion.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Et le Seigneur me délivrera de toute œuvre maléfique, et me préservera jusqu’à son royaume céleste. À lui soit gloire pour toujours et toujours. Amen.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Salue Prisca et Aquila, et la maison d’Onésiphore.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Éraste est demeuré à Corinthe, mais j’ai laissé Trophime malade à Milet.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Hâte-toi de venir avant l’hiver. Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia et tous les frères te saluent.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit. [La] grâce soit avec vous. Amen.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.