2 Samuel 7

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et il arriva, lorsque le roi fut assis dans sa maison, et que le SEIGNEUR lui eut donné du repos de tous ses ennemis tout alentour,
1 Quando o rei Davi já havia se estabelecido em seu palácio e o S enhor lhe tinha dado descanso de todos os inimigos ao redor,
2 Que le roi dit à Nathan, le prophète: Regarde maintenant, je demeure dans une maison de cèdre, mais l’arche de Dieu demeure à l’intérieur de tentures.
2 mandou chamar o profeta Natã. O rei disse: “Veja, moro num palácio, uma casa de cedro, enquanto a arca de Deus está lá fora, numa simples tenda”.
3 Et Nathan dit au roi: Va, fais tout ce qui est en ton cœur, car le SEIGNEUR est avec toi.
3 Natã respondeu ao rei: “Faça o que tem em mente, pois o S enhor está com o rei”.
4 Et il arriva, cette nuit-là, que la parole du SEIGNEUR fut adressée à Nathan, disant:
4 Naquela mesma noite, porém, o S enhor disse a Natã:
5 Va, et dis à mon serviteur David: Ainsi dit le SEIGNEUR: Me bâtirais-tu une maison, afin que j’y demeure?
5 “Vá e diga a meu servo Davi que assim diz o S enhor : ‘Acaso cabe a você construir uma casa para eu habitar?
6 Puisque je ne suis pas demeuré dans une maison, depuis le jour que j’ai fait monter les enfants d’Israël hors d’Égypte, jusqu’à ce jour, mais j’ai marché dans une tente et dans un tabernacle.
6 Desde o dia em que tirei os israelitas do Egito até hoje, nunca morei numa casa. Sempre acompanhei o povo de um lugar para o outro numa tenda, num tabernáculo.
7 Dans tous les lieux où j’ai marché avec tous les enfants d’Israël, ai-je dit un mot à quelqu’une des tribus d’Israël, à laquelle j’ai commandé de mener mon peuple Israël, en disant: Ai-je dit: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?
7 E, no entanto, onde quer que eu tenha ido com os israelitas, nunca me queixei às tribos de Israel e aos pastores de meu povo. Nunca lhes perguntei: Por que não construíram para mim um palácio, uma casa de cedro?’.
8 Maintenant donc tu diras ainsi à David, mon serviteur: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Je t’ai pris du parc à brebis, de derrière les brebis, pour régir sur mon peuple, sur Israël,
8 “Agora vá e diga a meu servo Davi que assim diz o S enhor dos Exércitos: ‘Eu o tirei das pastagens onde você cuidava das ovelhas e o escolhi para ser o líder de meu povo, Israel.
9 Et j’ai été avec toi partout où tu es allé, et j’ai retranché tous tes ennemis de devant toi, et je t’ai fait un grand nom, comme le nom des grands hommes qui sont sur la terre.
9 Estive com você por onde andou e destruí todos os seus inimigos diante de seus olhos. Agora, tornarei seu nome tão conhecido quanto o dos homens mais importantes da terra!
10 De plus j’établirai un lieu pour mon peuple Israël, et le planterai, afin qu’il puisse demeurer dans un lieu à lui, et il ne bougera plus; les enfants d’iniquité ne l’affligeront plus comme auparavant,
10 Providenciarei uma terra para meu povo, Israel, e os plantarei num lugar seguro, onde jamais serão perturbados. Nações perversas não os oprimirão como fizeram no passado,
11 Et depuis le jour où j’ai ordonné des juges pour être sur mon peuple Israël, et que je t’ai donné du repos de tous tes ennemis. Le SEIGNEUR donc te dit qu’il te fera une maison.
11 desde o tempo em que nomeei juízes para governar meu povo, Israel. Eu lhes darei descanso de todos os seus inimigos’. “‘Além disso, o S
12 Et quand tes jours seront accomplis, et que tu dormiras avec tes pères, je susciterai ta semence après toi, laquelle sortira de tes entrailles, et j’établirai son royaume.
12 Pois, quando você morrer e for sepultado com seus antepassados, escolherei um de seus filhos, de sua própria descendência, e estabelecerei seu reino.
13 Il bâtira une maison à mon nom, et j’établirai le trône de son royaume pour toujours.
13 Ele é que construirá uma casa para meu nome, e estabelecerei seu trono para sempre.
14 Je serai son père, et il sera mon fils. S’il commet l’iniquité, je le châtierai avec le bâton des hommes et avec les plaies des enfants des hommes,
14 Eu serei seu pai, e ele será meu filho. Se ele pecar, eu o corrigirei e disciplinarei com a vara, como qualquer outro pai faria.
15 Mais ma miséricorde ne se retirera pas de lui, comme je l’ai retirée de Saul, que j’ai ôté de devant toi.
15 Contudo, não retirarei dele meu favor, como o retirei de Saul, quando o removi do seu caminho.
16 Et ta maison et ton royaume seront établis pour toujours devant toi; ton trône sera établi pour toujours.
16 Sua casa e seu reino continuarão para sempre diante de mim, para sempre, e seu trono será estabelecido para sempre’”.
17 Nathan parla ainsi à David selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.
17 Natã voltou até Davi e contou ao rei tudo que o S enhor lhe tinha revelado.
18 Alors le roi David entra et s’assit devant le SEIGNEUR, et il dit: Qui suis-je, ô Seigneur DIEU? Et quelle est ma maison, que tu m’as fait parvenir jusqu’ici?
18 Então o rei Davi entrou no santuário, pôs-se diante do S enhor e orou: “Quem sou eu, ó Soberano S
19 Et encore cela a été peu de chose à ta vue, ô Seigneur DIEU; mais tu as même parlé de la maison de ton serviteur pour un long temps à venir. Et est-ce là la manière [d’agir] des hommes, ô Seigneur DIEU?
19 E agora, Soberano S enhor , como se isso não bastasse, dizes que dará a teu servo uma dinastia duradoura! Tratas a todos dessa forma, ó Soberano S enhor ?
20 Et que David pourrait-il te dire de plus? Car toi, Seigneur DIEU, tu connais ton serviteur.
20 “Que mais posso dizer-te? Tu sabes como teu servo é de fato, ó Soberano S enhor .
21 C’est à cause de ta parole, et selon ton cœur, que tu as fait toutes ces grandes choses, pour que ton serviteur les connaisse.
21 Por causa de tua promessa e de acordo com tua vontade, fizeste todas estas grandes coisas e as tornaste conhecidas a teu servo.
22 C’est pourquoi tu es grand, ô SEIGNEUR Dieu; car il n’y a personne comme toi, et il n’y a pas d’autre Dieu, à par toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
22 “Quão grande és, ó Soberano S enhor ! Não há ninguém igual a ti! Jamais ouvimos falar de outro Deus como tu!
23 Et quelle est la seule nation sur la terre qui soit comme ton peuple, savoir comme Israël, laquelle Dieu est venu racheter pour en faire son peuple, et pour se faire un nom à lui-même, et pour faire pour vous de grandes et terribles choses, pour ton pays, devant ton peuple que tu t’es racheté d’Égypte, des nations et [de] leurs dieux?
23 Engrandeceste teu nome ao livrar teu povo do Egito. Realizaste milagres impressionantes e removeste as nações e os deuses do caminho de teu povo.
24 Car tu t’es fortifié ton peuple Israël pour être ton peuple pour toujours; et toi, SEIGNEUR, tu es devenu leur Dieu.
24 Fizeste de Israel teu próprio povo para sempre, e tu, ó S enhor , te tornaste seu Deus.
25 Et maintenant, ô SEIGNEUR Dieu, établi pour toujours la parole que tu as prononcée concernant ton serviteur et concernant sa maison, et fais comme tu as dit.
25 “E agora, ó S enhor Deus, sou teu servo; faze o que prometeste a meu respeito e de minha família. Confirma-o como uma promessa que durará para sempre.
26 Et que ton nom soit magnifié pour toujours, disant: Le SEIGNEUR des armées est le Dieu sur Israël et que la maison de ton serviteur David soit établie devant toi.
26 Que o teu nome seja honrado para sempre, a fim de que todos digam: ‘O S enhor dos Exércitos é o Deus de Israel!’. E que a dinastia de teu servo Davi permaneça diante de ti para sempre.
27 Car toi, ô SEIGNEUR des armées, Dieu d’Israël, tu as révélé à ton serviteur, en disant: Je te bâtirai une maison c’est pourquoi ton serviteur a trouvé en son cœur de te prier cette prière.
27 “Ó S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, tive a coragem de fazer-te esta oração porque revelaste tudo isso a teu servo ao dizer: ‘Farei uma casa para você, uma dinastia real!’.
28 Et maintenant, ô Seigneur DIEU, tu es ce Dieu, et tes paroles sont vraies, et tu as promis ce bien à ton serviteur.
28 Pois tu és Deus, ó Soberano S enhor . Tuas palavras são verdadeiras, e tu prometeste estas coisas boas a teu servo.
29 C’est pourquoi maintenant qu’il te plaise de bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle subsiste pour toujours devant toi; car toi, ô Seigneur DIEU, as parlé, et qu’avec ta bénédiction la maison de ton serviteur soit bénie pour toujours.
29 E agora, que seja do teu agrado abençoar a casa de teu servo, para que ela permaneça para sempre diante de ti. Pois tu falaste, ó Soberano S enhor , e quando concedes uma bênção a teu servo, é uma bênção para sempre!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.