2 Samuel 7
King James Française (KJF) vs NAA
1 Et il arriva, lorsque le roi fut assis dans sa maison, et que le SEIGNEUR lui eut donné du repos de tous ses ennemis tout alentour,
1 E aconteceu que, quando o rei Davi já morava em seu palácio, pois o Senhor lhe tinha dado descanso de todos os seus inimigos ao redor,
2 Que le roi dit à Nathan, le prophète: Regarde maintenant, je demeure dans une maison de cèdre, mais l’arche de Dieu demeure à l’intérieur de tentures.
2 o rei disse ao profeta Natã: — Veja! Estou morando num palácio feito de cedro, mas a arca de Deus se encontra numa tenda.
3 Et Nathan dit au roi: Va, fais tout ce qui est en ton cœur, car le SEIGNEUR est avec toi.
3 Então Natã disse ao rei: — Vá e faça tudo o que estiver em seu coração, porque o
4 Et il arriva, cette nuit-là, que la parole du SEIGNEUR fut adressée à Nathan, disant:
4 Porém, naquela mesma noite, a palavra do Senhor veio a Natã, dizendo:
5 Va, et dis à mon serviteur David: Ainsi dit le SEIGNEUR: Me bâtirais-tu une maison, afin que j’y demeure?
5 — Vá e diga ao meu servo Davi: Assim diz o Senhor : “Você quer edificar um templo para minha habitação?
6 Puisque je ne suis pas demeuré dans une maison, depuis le jour que j’ai fait monter les enfants d’Israël hors d’Égypte, jusqu’à ce jour, mais j’ai marché dans une tente et dans un tabernacle.
6 Desde o dia em que tirei os filhos de Israel do Egito até o dia de hoje, não habitei em nenhum templo, mas tenho andado em tenda, em tabernáculo.
7 Dans tous les lieux où j’ai marché avec tous les enfants d’Israël, ai-je dit un mot à quelqu’une des tribus d’Israël, à laquelle j’ai commandé de mener mon peuple Israël, en disant: Ai-je dit: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?
7 Em todos os lugares em que andei com todos os filhos de Israel, por acaso falei alguma palavra com qualquer das suas tribos, a quem mandei apascentar o meu povo de Israel, dizendo: ‘Por que vocês não construíram um templo de cedro para mim?’”
8 Maintenant donc tu diras ainsi à David, mon serviteur: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Je t’ai pris du parc à brebis, de derrière les brebis, pour régir sur mon peuple, sur Israël,
8 — Agora diga ao meu servo Davi: Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Eu tirei você das pastagens e do trabalho de andar atrás das ovelhas, para que você fosse príncipe sobre o meu povo, sobre Israel.
9 Et j’ai été avec toi partout où tu es allé, et j’ai retranché tous tes ennemis de devant toi, et je t’ai fait un grand nom, comme le nom des grands hommes qui sont sur la terre.
9 Estive com você por onde quer que você andou e eliminei todos os seus inimigos diante de você. Engrandecerei o seu nome, como só os grandes têm na terra.
10 De plus j’établirai un lieu pour mon peuple Israël, et le planterai, afin qu’il puisse demeurer dans un lieu à lui, et il ne bougera plus; les enfants d’iniquité ne l’affligeront plus comme auparavant,
10 Prepararei um lugar para o meu povo, para Israel, e o plantarei para que habite no seu lugar e não seja mais perturbado. E jamais os filhos da perversidade o afligirão, como no passado,
11 Et depuis le jour où j’ai ordonné des juges pour être sur mon peuple Israël, et que je t’ai donné du repos de tous tes ennemis. Le SEIGNEUR donc te dit qu’il te fera une maison.
11 desde o dia em que mandei que houvesse juízes sobre o meu povo de Israel. Eu lhe darei descanso de todos os seus inimigos. O Senhor também lhe faz saber que ele, o Senhor , fará uma casa para você.
12 Et quand tes jours seront accomplis, et que tu dormiras avec tes pères, je susciterai ta semence après toi, laquelle sortira de tes entrailles, et j’établirai son royaume.
12 Quando os seus dias se completarem e você descansar com os seus pais, então farei surgir depois de você o seu descendente, que procederá de você, e estabelecerei o seu reino.
13 Il bâtira une maison à mon nom, et j’établirai le trône de son royaume pour toujours.
13 Este edificará um templo ao meu nome, e eu estabelecerei para sempre o trono do seu reino.
14 Je serai son père, et il sera mon fils. S’il commet l’iniquité, je le châtierai avec le bâton des hommes et avec les plaies des enfants des hommes,
14 Eu lhe serei por pai, e ele me será por filho. Se vier a transgredir, eu o castigarei com varas de homens e com açoites de filhos de homens.
15 Mais ma miséricorde ne se retirera pas de lui, comme je l’ai retirée de Saul, que j’ai ôté de devant toi.
15 Mas a minha misericórdia não se afastará dele, como a retirei de Saul, a quem tirei de diante de você.
16 Et ta maison et ton royaume seront établis pour toujours devant toi; ton trône sera établi pour toujours.
16 Quanto a você, a sua casa e o seu reino serão firmados para sempre diante de mim; o seu trono será estabelecido para sempre.”
17 Nathan parla ainsi à David selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.
17 Segundo todas estas palavras e conforme toda esta visão, assim Natã falou com Davi.
18 Alors le roi David entra et s’assit devant le SEIGNEUR, et il dit: Qui suis-je, ô Seigneur DIEU? Et quelle est ma maison, que tu m’as fait parvenir jusqu’ici?
18 Então o rei Davi se pôs diante do Senhor e disse: — Quem sou eu,
19 Et encore cela a été peu de chose à ta vue, ô Seigneur DIEU; mais tu as même parlé de la maison de ton serviteur pour un long temps à venir. Et est-ce là la manière [d’agir] des hommes, ô Seigneur DIEU?
19 E como se isto ainda fosse pouco aos teus olhos, Senhor Deus, também falaste a respeito da casa de teu servo para tempos distantes; e isto é instrução para toda a humanidade, ó Senhor Deus.
20 Et que David pourrait-il te dire de plus? Car toi, Seigneur DIEU, tu connais ton serviteur.
20 Que mais ainda te poderá dizer Davi? Pois tu conheces bem o teu servo, ó Senhor Deus.
21 C’est à cause de ta parole, et selon ton cœur, que tu as fait toutes ces grandes choses, pour que ton serviteur les connaisse.
21 Por causa da tua palavra e segundo o teu coração, fizeste toda esta grandeza, dando-a a conhecer a teu servo.
22 C’est pourquoi tu es grand, ô SEIGNEUR Dieu; car il n’y a personne comme toi, et il n’y a pas d’autre Dieu, à par toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
22 Portanto, grandioso és tu, ó Senhor Deus, porque não há ninguém semelhante a ti, e não há outro Deus além de ti, segundo tudo o que nós mesmos temos ouvido.
23 Et quelle est la seule nation sur la terre qui soit comme ton peuple, savoir comme Israël, laquelle Dieu est venu racheter pour en faire son peuple, et pour se faire un nom à lui-même, et pour faire pour vous de grandes et terribles choses, pour ton pays, devant ton peuple que tu t’es racheté d’Égypte, des nations et [de] leurs dieux?
23 Quem há como o teu povo, como Israel, gente única na terra, a quem Deus foi resgatar para ser o seu povo? Fizeste para ti mesmo um nome e fizeste por teu povo estas grandes e tremendas coisas, para a tua terra, diante do teu povo, que resgataste do Egito, desterrando as nações e os seus deuses.
24 Car tu t’es fortifié ton peuple Israël pour être ton peuple pour toujours; et toi, SEIGNEUR, tu es devenu leur Dieu.
24 Estabeleceste o teu povo de Israel por teu povo para sempre e tu, ó Senhor , te fizeste o seu Deus.
25 Et maintenant, ô SEIGNEUR Dieu, établi pour toujours la parole que tu as prononcée concernant ton serviteur et concernant sa maison, et fais comme tu as dit.
25 — E agora, Senhor Deus, quanto a esta palavra que disseste a respeito de teu servo e a respeito da sua casa, confirma-a para sempre; e faze como falaste.
26 Et que ton nom soit magnifié pour toujours, disant: Le SEIGNEUR des armées est le Dieu sur Israël et que la maison de ton serviteur David soit établie devant toi.
26 Seja para sempre engrandecido o teu nome, e que se diga: “O Senhor dos Exércitos é Deus sobre Israel!” E a casa de Davi, teu servo, será estabelecida diante de ti.
27 Car toi, ô SEIGNEUR des armées, Dieu d’Israël, tu as révélé à ton serviteur, en disant: Je te bâtirai une maison c’est pourquoi ton serviteur a trouvé en son cœur de te prier cette prière.
27 Pois tu, ó Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, fizeste ao teu servo esta revelação, dizendo: “Edificarei uma casa para você.” Por isso, o teu servo se animou para fazer-te esta oração.
28 Et maintenant, ô Seigneur DIEU, tu es ce Dieu, et tes paroles sont vraies, et tu as promis ce bien à ton serviteur.
28 — Agora, pois, ó Senhor Deus, tu mesmo és Deus, e as tuas palavras são verdade, e tens prometido ao teu servo este bem.
29 C’est pourquoi maintenant qu’il te plaise de bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle subsiste pour toujours devant toi; car toi, ô Seigneur DIEU, as parlé, et qu’avec ta bénédiction la maison de ton serviteur soit bénie pour toujours.
29 Queiras, agora, abençoar a casa do teu servo, a fim de permanecer para sempre diante de ti, pois tu, ó Senhor Deus, o disseste; e, com a tua bênção, a casa do teu servo será abençoada para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.