2 Samuel 7

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et il arriva, lorsque le roi fut assis dans sa maison, et que le SEIGNEUR lui eut donné du repos de tous ses ennemis tout alentour,
1 E sucedeu, quando o rei se assentou na sua casa, e o SENHOR lhe tinha dado descanso de todos os seus inimigos ao seu redor;
2 Que le roi dit à Nathan, le prophète: Regarde maintenant, je demeure dans une maison de cèdre, mais l’arche de Dieu demeure à l’intérieur de tentures.
2 que o rei disse a Natã, o profeta: Vê, agora que habito em uma casa de cedro, mas a arca de Deus habita dentro de cortinas.
3 Et Nathan dit au roi: Va, fais tout ce qui est en ton cœur, car le SEIGNEUR est avec toi.
3 E Natã disse ao rei: Vai, faz tudo o que está no teu coração; porquanto o SENHOR está contigo.
4 Et il arriva, cette nuit-là, que la parole du SEIGNEUR fut adressée à Nathan, disant:
4 E sucedeu, naquela noite, que a palavra do SENHOR veio a Natã, dizendo:
5 Va, et dis à mon serviteur David: Ainsi dit le SEIGNEUR: Me bâtirais-tu une maison, afin que j’y demeure?
5 Vai e diz ao meu servo Davi: Assim diz o SENHOR: Edificar-me-ás tu uma casa na qual eu habite?
6 Puisque je ne suis pas demeuré dans une maison, depuis le jour que j’ai fait monter les enfants d’Israël hors d’Égypte, jusqu’à ce jour, mais j’ai marché dans une tente et dans un tabernacle.
6 Ainda que eu não tenha habitado em nenhuma casa desde o tempo em que fiz subir os filhos de Israel do Egito, até este dia, mas eu adentro uma tenda e em um tabernáculo.
7 Dans tous les lieux où j’ai marché avec tous les enfants d’Israël, ai-je dit un mot à quelqu’une des tribus d’Israël, à laquelle j’ai commandé de mener mon peuple Israël, en disant: Ai-je dit: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?
7 Em todos os lugares nos quais tenho caminhado com todos os filhos de Israel, falei alguma palavra com cada uma das tribos de Israel, a quem ordenei que alimentasse o meu povo Israel, dizendo: Por que não me edifiqueis uma casa de cedro?
8 Maintenant donc tu diras ainsi à David, mon serviteur: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Je t’ai pris du parc à brebis, de derrière les brebis, pour régir sur mon peuple, sur Israël,
8 Agora, portanto, assim dirás ao meu servo Davi: Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eu te tirei do aprisco, do apascentar das ovelhas, para ser soberano sobre o meu povo, sobre Israel;
9 Et j’ai été avec toi partout où tu es allé, et j’ai retranché tous tes ennemis de devant toi, et je t’ai fait un grand nom, comme le nom des grands hommes qui sont sur la terre.
9 e eu estava contigo onde quer que ias, e cortei todos os teus inimigos da tua vista, e fiz de ti um grande nome, comparável ao nome dos grandes homens que estão na terra.
10 De plus j’établirai un lieu pour mon peuple Israël, et le planterai, afin qu’il puisse demeurer dans un lieu à lui, et il ne bougera plus; les enfants d’iniquité ne l’affligeront plus comme auparavant,
10 Ademais, indicarei um lugar para o meu povo, Israel, e os plantarei, para que possam habitar em um local que lhes seja próprio, e não mais se mudem, tampouco os filhos da impiedade voltarão a afligi-los como outrora,
11 Et depuis le jour où j’ai ordonné des juges pour être sur mon peuple Israël, et que je t’ai donné du repos de tous tes ennemis. Le SEIGNEUR donc te dit qu’il te fera une maison.
11 e desde a época em que ordenei juízes para estarem sobre o meu povo, Israel; tenho feito com que descanses de todos os teus inimigos. O SENHOR também te declara que te edificará uma casa.
12 Et quand tes jours seront accomplis, et que tu dormiras avec tes pères, je susciterai ta semence après toi, laquelle sortira de tes entrailles, et j’établirai son royaume.
12 E quando os teus dias se cumprirem, e tu dormires com os teus pais, prepararei a tua semente após ti, a qual procederá das tuas entranhas, e estabelecerei o teu reino.
13 Il bâtira une maison à mon nom, et j’établirai le trône de son royaume pour toujours.
13 Ele edificará uma casa para o meu nome, e eu estabelecerei o trono do seu reino para sempre.
14 Je serai son père, et il sera mon fils. S’il commet l’iniquité, je le châtierai avec le bâton des hommes et avec les plaies des enfants des hommes,
14 Eu serei o seu pai, e ele será o meu filho. Se ele cometer iniquidade, eu o castigarei com a vara dos homens, e com os açoites dos filhos dos homens;
15 Mais ma miséricorde ne se retirera pas de lui, comme je l’ai retirée de Saul, que j’ai ôté de devant toi.
15 porém a minha misericórdia não se retirará dele, como a retirei de Saul, o qual eu retirei de diante de ti.
16 Et ta maison et ton royaume seront établis pour toujours devant toi; ton trône sera établi pour toujours.
16 E a tua casa e o teu reino serão estabelecidos para sempre diante de ti; o teu trono será estabelecido para sempre.
17 Nathan parla ainsi à David selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.
17 De acordo com todas estas palavras, e de acordo com toda esta visão, assim falou Natã a Davi.
18 Alors le roi David entra et s’assit devant le SEIGNEUR, et il dit: Qui suis-je, ô Seigneur DIEU? Et quelle est ma maison, que tu m’as fait parvenir jusqu’ici?
18 Então o rei Davi entrou, e se assentou diante do SENHOR, e disse: Quem sou eu, ó Senhor DEUS? E o que é a minha casa, para que tu me tragas para aqui?
19 Et encore cela a été peu de chose à ta vue, ô Seigneur DIEU; mais tu as même parlé de la maison de ton serviteur pour un long temps à venir. Et est-ce là la manière [d’agir] des hommes, ô Seigneur DIEU?
19 E isto ainda foi algo pequeno à tua vista, ó Senhor DEUS; mas tu também tens falado da casa do teu servo por um grande período por vir. E é esta a maneira do homem, ó Senhor DEUS?
20 Et que David pourrait-il te dire de plus? Car toi, Seigneur DIEU, tu connais ton serviteur.
20 E o que mais Davi pode te dizer? Porque tu, SENHOR Deus, conheces o teu servo.
21 C’est à cause de ta parole, et selon ton cœur, que tu as fait toutes ces grandes choses, pour que ton serviteur les connaisse.
21 Por causa da tua palavra, e segundo o teu próprio coração, tens feito todas estas grandes coisas, para fazer o teu servo conhecê-las.
22 C’est pourquoi tu es grand, ô SEIGNEUR Dieu; car il n’y a personne comme toi, et il n’y a pas d’autre Dieu, à par toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
22 Por que tu és grande, ó SENHOR DEUS; pois não há nenhum como tu, nem há qualquer Deus ao teu lado, segundo tudo o que temos ouvido com os nossos ouvidos.
23 Et quelle est la seule nation sur la terre qui soit comme ton peuple, savoir comme Israël, laquelle Dieu est venu racheter pour en faire son peuple, et pour se faire un nom à lui-même, et pour faire pour vous de grandes et terribles choses, pour ton pays, devant ton peuple que tu t’es racheté d’Égypte, des nations et [de] leurs dieux?
23 E que nação na terra é como o teu povo, como Israel, a quem Deus foi redimir como um povo para si mesmo, e para fazer dele um nome, coisas grandes e tremendas, para a tua terra, diante do teu povo, o qual tu redimiste do Egito, das nações e dos seus deuses?
24 Car tu t’es fortifié ton peuple Israël pour être ton peuple pour toujours; et toi, SEIGNEUR, tu es devenu leur Dieu.
24 Porque confirmaste para ti mesmo o teu povo Israel, para ser um povo para ti para sempre; e tu, SENHOR, tornaste-te o seu Deus.
25 Et maintenant, ô SEIGNEUR Dieu, établi pour toujours la parole que tu as prononcée concernant ton serviteur et concernant sa maison, et fais comme tu as dit.
25 E agora, ó SENHOR Deus, a palavra que falaste acerca do teu servo, e acerca da sua casa, estabelece-a para sempre, e faz conforme tu tens dito.
26 Et que ton nom soit magnifié pour toujours, disant: Le SEIGNEUR des armées est le Dieu sur Israël et que la maison de ton serviteur David soit établie devant toi.
26 E que o teu nome seja magnificado para sempre, dizendo-se: O SENHOR dos Exércitos é o Deus sobre Israel; e que a casa do teu servo Davi seja estabelecida diante de ti.
27 Car toi, ô SEIGNEUR des armées, Dieu d’Israël, tu as révélé à ton serviteur, en disant: Je te bâtirai une maison c’est pourquoi ton serviteur a trouvé en son cœur de te prier cette prière.
27 Porque tu, ó SENHOR dos Exércitos, Deus de Israel, tens revelado ao teu servo, dizendo: Edificarei para ti uma casa; portanto, o teu servo achou no seu coração fazer esta oração a ti.
28 Et maintenant, ô Seigneur DIEU, tu es ce Dieu, et tes paroles sont vraies, et tu as promis ce bien à ton serviteur.
28 E agora, ó SENHOR Deus, tu és aquele Deus, e as tuas palavras são verdadeiras, e tu tens prometido esta bondade ao teu servo;
29 C’est pourquoi maintenant qu’il te plaise de bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle subsiste pour toujours devant toi; car toi, ô Seigneur DIEU, as parlé, et qu’avec ta bénédiction la maison de ton serviteur soit bénie pour toujours.
29 portanto, agora, que te compraza abençoar a casa do teu servo, para que ela possa continuar para sempre diante de ti; porque tu, ó Senhor DEUS, falaste isso e, com a tua bênção, que a casa do teu servo seja abençoada para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.