2 Samuel 7

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et il arriva, lorsque le roi fut assis dans sa maison, et que le SEIGNEUR lui eut donné du repos de tous ses ennemis tout alentour,
1 E sucedeu que, estando o rei Davi em sua casa, e que o Senhor lhe tinha dado descanso de todos os seus inimigos em redor,
2 Que le roi dit à Nathan, le prophète: Regarde maintenant, je demeure dans une maison de cèdre, mais l’arche de Dieu demeure à l’intérieur de tentures.
2 disse o rei ao profeta Natã: Ora, olha, eu moro em casa de cedros e a arca de Deus mora dentro de cortinas.
3 Et Nathan dit au roi: Va, fais tout ce qui est en ton cœur, car le SEIGNEUR est avec toi.
3 E disse Natã ao rei: Vai e faze tudo quanto está no teu coração, porque o Senhor é contigo.
4 Et il arriva, cette nuit-là, que la parole du SEIGNEUR fut adressée à Nathan, disant:
4 Porém sucedeu, naquela mesma noite, que a palavra do Senhor veio a Natã, dizendo:
5 Va, et dis à mon serviteur David: Ainsi dit le SEIGNEUR: Me bâtirais-tu une maison, afin que j’y demeure?
5 Vai e dize a meu servo, a Davi: Assim diz o Senhor : Edificar-me-ias tu casa para minha habitação?
6 Puisque je ne suis pas demeuré dans une maison, depuis le jour que j’ai fait monter les enfants d’Israël hors d’Égypte, jusqu’à ce jour, mais j’ai marché dans une tente et dans un tabernacle.
6 Porque em casa nenhuma habitei desde o dia em que fiz subir os filhos de Israel do Egito até ao dia de hoje; mas andei em tenda e em tabernáculo.
7 Dans tous les lieux où j’ai marché avec tous les enfants d’Israël, ai-je dit un mot à quelqu’une des tribus d’Israël, à laquelle j’ai commandé de mener mon peuple Israël, en disant: Ai-je dit: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?
7 E, em todo lugar em que andei com todos os filhos de Israel, falei porventura alguma palavra com qualquer das tribos de Israel, a quem mandei apascentar o meu povo de Israel, dizendo: Por que me não edificais uma casa de cedros?
8 Maintenant donc tu diras ainsi à David, mon serviteur: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Je t’ai pris du parc à brebis, de derrière les brebis, pour régir sur mon peuple, sur Israël,
8 Agora, pois, assim dirás ao meu servo, a Davi: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eu te tomei da malhada, de detrás das ovelhas, para que fosses o chefe sobre o meu povo, sobre Israel.
9 Et j’ai été avec toi partout où tu es allé, et j’ai retranché tous tes ennemis de devant toi, et je t’ai fait un grand nom, comme le nom des grands hommes qui sont sur la terre.
9 E fui contigo, por onde quer que foste, e destruí teus inimigos diante de ti, e fiz para ti um grande nome, como o nome dos grandes que há na terra.
10 De plus j’établirai un lieu pour mon peuple Israël, et le planterai, afin qu’il puisse demeurer dans un lieu à lui, et il ne bougera plus; les enfants d’iniquité ne l’affligeront plus comme auparavant,
10 E preparei lugar para o meu povo, para Israel, e o plantarei, para que habite no seu lugar e não mais seja movido, e nunca mais os filhos da perversidade o aflijam como dantes,
11 Et depuis le jour où j’ai ordonné des juges pour être sur mon peuple Israël, et que je t’ai donné du repos de tous tes ennemis. Le SEIGNEUR donc te dit qu’il te fera une maison.
11 desde o dia em que mandei que houvesse juízes sobre o meu povo Israel. A ti, porém, te dei descanso de todos os teus inimigos; também o Senhor te faz saber que o Senhor te fará casa.
12 Et quand tes jours seront accomplis, et que tu dormiras avec tes pères, je susciterai ta semence après toi, laquelle sortira de tes entrailles, et j’établirai son royaume.
12 Quando teus dias forem completos, e vieres a dormir com teus pais, então, farei levantar depois de ti a tua semente, que procederá de ti, e estabelecerei o seu reino.
13 Il bâtira une maison à mon nom, et j’établirai le trône de son royaume pour toujours.
13 Este edificará uma casa ao meu nome, e confirmarei o trono do seu reino para sempre.
14 Je serai son père, et il sera mon fils. S’il commet l’iniquité, je le châtierai avec le bâton des hommes et avec les plaies des enfants des hommes,
14 Eu lhe serei por pai, e ele me será por filho; e, se vier a transgredir, castigá-lo-ei com vara de homens e com açoites de filhos de homens.
15 Mais ma miséricorde ne se retirera pas de lui, comme je l’ai retirée de Saul, que j’ai ôté de devant toi.
15 Mas a minha benignidade se não apartará dele, como a tirei de Saul, a quem tirei de diante de ti.
16 Et ta maison et ton royaume seront établis pour toujours devant toi; ton trône sera établi pour toujours.
16 Porém a tua casa e o teu reino serão firmados para sempre diante de ti; teu trono será firme para sempre.
17 Nathan parla ainsi à David selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.
17 Conforme todas estas palavras e conforme toda esta visão, assim falou Natã a Davi.
18 Alors le roi David entra et s’assit devant le SEIGNEUR, et il dit: Qui suis-je, ô Seigneur DIEU? Et quelle est ma maison, que tu m’as fait parvenir jusqu’ici?
18 Então, entrou o rei Davi, e ficou perante o Senhor , e disse: Quem sou eu, Senhor Jeová , e qual é a minha casa, que me trouxeste até aqui?
19 Et encore cela a été peu de chose à ta vue, ô Seigneur DIEU; mais tu as même parlé de la maison de ton serviteur pour un long temps à venir. Et est-ce là la manière [d’agir] des hommes, ô Seigneur DIEU?
19 E ainda foi isso pouco aos teus olhos, Senhor Jeová , senão que também falaste da casa de teu servo para tempos distantes; é isso o costume dos homens, ó Senhor Jeová ?
20 Et que David pourrait-il te dire de plus? Car toi, Seigneur DIEU, tu connais ton serviteur.
20 E que mais te falará ainda Davi? Pois tu conheces bem a teu servo, ó Senhor Jeová .
21 C’est à cause de ta parole, et selon ton cœur, que tu as fait toutes ces grandes choses, pour que ton serviteur les connaisse.
21 Por causa da tua palavra e segundo o teu coração, fizeste toda esta grandeza, fazendo-a saber a teu servo.
22 C’est pourquoi tu es grand, ô SEIGNEUR Dieu; car il n’y a personne comme toi, et il n’y a pas d’autre Dieu, à par toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
22 Portanto, grandioso és, ó Senhor Jeová , porque não há semelhante a ti, e não há outro Deus, senão tu só, segundo tudo o que temos ouvido com os nossos ouvidos.
23 Et quelle est la seule nation sur la terre qui soit comme ton peuple, savoir comme Israël, laquelle Dieu est venu racheter pour en faire son peuple, et pour se faire un nom à lui-même, et pour faire pour vous de grandes et terribles choses, pour ton pays, devant ton peuple que tu t’es racheté d’Égypte, des nations et [de] leurs dieux?
23 E quem há como o teu povo, como Israel, gente única na terra, a quem Deus foi resgatar para seu povo? E a fazer-se um nome e a fazer-vos estas grandes e terríveis coisas, para a tua terra, diante do teu povo, que tu resgataste do Egito, desterrando as nações e a seus deuses?
24 Car tu t’es fortifié ton peuple Israël pour être ton peuple pour toujours; et toi, SEIGNEUR, tu es devenu leur Dieu.
24 E confirmaste a teu povo Israel por teu povo para sempre e tu, Senhor , te fizeste o seu Deus.
25 Et maintenant, ô SEIGNEUR Dieu, établi pour toujours la parole que tu as prononcée concernant ton serviteur et concernant sa maison, et fais comme tu as dit.
25 Agora, pois, ó Senhor Jeová , esta palavra que falaste acerca de teu servo e acerca da sua casa, confirma-a para sempre e faze como tens falado.
26 Et que ton nom soit magnifié pour toujours, disant: Le SEIGNEUR des armées est le Dieu sur Israël et que la maison de ton serviteur David soit établie devant toi.
26 E engrandeça-se o teu nome para sempre, para que se diga: O Senhor dos Exércitos é Deus sobre Israel; e a casa de teu servo será confirmada diante de ti.
27 Car toi, ô SEIGNEUR des armées, Dieu d’Israël, tu as révélé à ton serviteur, en disant: Je te bâtirai une maison c’est pourquoi ton serviteur a trouvé en son cœur de te prier cette prière.
27 Pois tu, Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, revelaste aos ouvidos de teu servo, dizendo: Edificar-te-ei casa. Portanto, o teu servo achou no seu coração o fazer-te esta oração.
28 Et maintenant, ô Seigneur DIEU, tu es ce Dieu, et tes paroles sont vraies, et tu as promis ce bien à ton serviteur.
28 Agora, pois, Senhor Jeová , tu és o mesmo Deus, e as tuas palavras são verdade, e tens falado a teu servo este bem.
29 C’est pourquoi maintenant qu’il te plaise de bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle subsiste pour toujours devant toi; car toi, ô Seigneur DIEU, as parlé, et qu’avec ta bénédiction la maison de ton serviteur soit bénie pour toujours.
29 Sê, pois, agora servido de abençoar a casa de teu servo, para permanecer para sempre diante de ti, pois tu, ó Senhor Jeová , o disseste; e com a tua bênção será sempre bendita a casa de teu servo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.