2 Samuel 3

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or il y eut une longue guerre entre la maison de Saul et la maison de David; mais David se fortifiait de plus en plus, et la maison de Saul s’affaiblissait de plus en plus.
1 Prolongou-se por muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a de Davi. Mas, à medida que o poder de Davi ia-se fortificando, a casa de Saul ia-se enfraquecendo cada vez mais.
2 Et il naquit des fils à David, à Hebron; son premier-né fut Amnon, d’Ahinoam la Jezreelite;
2 Nasceram filhos a Davi em Hebron. Seu primogênito foi Amnon, de Aquinoã de Jezrael;
3 Son deuxième, Chileab, d’Abigail, la femme de Nabal, la Carmelite; et le troisième, Absalom, fils de Maacah, la fille de Talmai, roi de Geshur;
3 Queleab, o segundo, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita; Absalão, o terceiro, filho de Maaca, filha de Tolmai, rei de Gessur;
4 Le quatrième, Adonijah, le fils de Haggith; et le cinquième, Shephatiah, le fils d’Abital;
4 o quarto, Adonias, filho de Hagit; Safatia, o quinto, filho de Abital,
5 Et le sixième, Ithream, d’Eglah, femme de David. Ceux-là naquirent à David, à Hebron.
5 e o sexto Jetraão, filho de Egla, mulher de Davi. Estes foram os filhos que nasceram a Davi em Hebron.
6 Et il arriva que, pendant qu’il y avait guerre entre la maison de Saul et la maison de David, Abner se rendit fort en la maison de Saul.
6 Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul e a de Davi, Abner teve autoridade na casa de Saul.
7 Et Saul avait eu une concubine dont le nom était Rizpah, la fille d’Aiah; et Ishbosheth dit à Abner: Pourquoi es-tu allé vers la concubine de mon père?
7 Ora, Saul tinha uma concubina chamada Resfa, filha de Aia. Isboset disse a Abner: Por que te aproximaste da concubina de meu pai?
8 Et Abner fut fort irrité des paroles d’Ishbosheth, et lui dit: Suis-je une tête de chien, moi qui contre Judah, fait preuve aujourd’hui de bonté envers la maison de Saul, ton père, envers ses frères et ses amis, et qui ne t’ai pas livré en la main de David, que tu me charges aujourd’hui d’une faute concernant cette femme?
8 Abner indignou-se com estas palavras de Isboset e disse: Sou porventura uma cabeça de cão a serviço de Judá? Enquanto neste momento trabalho pela casa de Saul, teu pai, pelos seus irmãos e seus amigos, não os deixando cair nas mãos de Davi, vens tu acusar-me de pecado com esta mulher?
9 Que Dieu fasse ainsi à Abner, et plus encore, si je ne fais à David comme le SEIGNEUR lui a juré,
9 Deus me trate com o maior rigor, se eu não procurar para Davi tudo o que o Senhor lhe prometeu,
10 En faisant passer le royaume de la maison de Saul, et en établissant le trône de David sur Israël et sur Judah, depuis Dan jusqu’à Beersheba.
10 a saber, tirar a realeza da casa de Saul e firmar o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Bersabéia!
11 Et il [Ishbosheth] ne put répondre un mot à Abner, parce qu’il le craignait.
11 Isboset não soube o que responder a Abner, porque o temia.
12 ET Abner envoya des messagers à David, de sa part, disant: À qui est le pays? disant aussi: Fais une ligue avec moi; et voici, ma main sera avec toi pour amener à toi tout Israël.
12 Abner enviou então mensageiros a Davi, para dizer-lhe: De quem é a terra? Faze aliança comigo e eu te darei mão forte para reunir em torno de ti todo o Israel.
13 Et il David] dit: Bien, je ferai une ligue avec toi; seulement je te demande une chose, c’est que tu ne verras pas ma face, avant que tu ne m’aies amené Michal, la fille de Saul, quand tu viendras pour voir ma face.
13 Davi respondeu: Está bem; farei aliança contigo, mas com uma condição: não te apresentarás diante de mim sem trazer contigo Micol, a filha de Saul, quando vieres ver-me.
14 Alors David envoya des messagers à Ishbosheth, fils de Saul, pour lui dire: Rends-moi ma femme Michal, que j’ai épousée pour cent prépuces de Philistins.
14 Davi enviou mensageiros a Isboset, filho de Saul, para dizer-lhe: Devolve a minha mulher Micol, que desposei ao preço de cem prepúcios de filisteus.
15 Et Ishbosheth envoya et la prit à son mari, savoir de Phaltiel, le fils de Laish.
15 Isboset ordenou que a tirassem de seu marido, Faltiel, filho de Lais,
16 Et son mari s’en alla avec elle, pleurant en la suivant jusqu’à Bahurim. Puis Abner lui dit: Va, retourne. Et il retourna.
16 que a acompanhou chorando até Bahurim. Ali, Abner disse-lhe: Volta para a tua casa. E ele voltou.
17 h Et Abner communiqua avec les anciens d’Israël, disant: Vous cherchiez autrefois David pour qu’il soit roi sur vous;
17 Abner pôs-se em contato com os anciãos de Israel e disse-lhes: Já faz tempo que desejais ter Davi por rei.
18 Maintenant donc, faites-le; car le SEIGNEUR a parlé de David et a dit: Par la main de mon serviteur David, je sauverai mon peuple Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor disse de Davi: por meio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo de Israel da mão dos filisteus e de todos os seus inimigos.
19 Et Abner parla aussi aux oreilles de Benjamin; et Abner alla aussi parler aux oreilles de David, à Hebron, de tout ce qui semblait bon à Israël et de tout qui semblait bon à toute la maison de Benjamin.
19 Abner, que havia dito a mesma coisa aos benjaminitas, foi a Hebron para informar Davi de tudo o que fora aceito por Israel e por toda a casa de Benjamim.
20 Abner vint donc vers David à Hebron, et vingt hommes avec lui. Et David fit un festin à Abner et aux hommes qui étaient avec lui.
20 E apresentou-se a Davi, em Hebron, acompanhado de vinte homens. Davi deu um banquete a Abner e seus companheiros.
21 Et Abner dit à David: Je me lèverai, et je m’en irai rassembler tout Israël vers mon seigneur, le roi, afin qu’ils fassent une ligue avec toi, et que tu règnes sur tout ce que ton cœur désire. Et David renvoya Abner, et il s’en alla en paix.
21 Disse então Abner a Davi: Irei para reunir ao redor de meu senhor, o rei, todos os israelitas; farão aliança contigo e reinarás sobre toda a terra que quiseres. Davi despediu Abner, que partiu tranqüilamente.
22 Et voici, les serviteurs de David et Joab revenaient de poursuivre une troupe, et amenaient avec eux un grand butin; mais Abner n’était plus avec David à Hebron; car il l’avait renvoyé, et il était parti en paix.
22 Entretanto, os homens de Davi voltavam com Joab de uma expedição, trazendo uma grande presa. {Abner não estava mais com Davi em Hebron, porque Davi o tinha despedido e ele partira em paz.}
23 Quand Joab, et toute l’armée qui était avec lui revint, on rapporta à Joab en disant: Abner, le fils de Ner, est venu vers le roi, et il l’a laissé partir, et il est parti en paix.
23 E, voltando Joab com toda a sua tropa, disseram-lhe que Abner, filho de Ner, viera ter com o rei, e este o deixara ir em paz.
24 Alors Joab vint vers le roi, et dit: Qu’as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi est-ce que tu l’as renvoyé, et qu’il soit parti ainsi?
24 Joab foi ter com o rei e disse-lhe: Que fizeste? Abner, filho de Ner, veio a ti; por que o deixaste partir?
25 Tu connais Abner, le fils de Ner, qu’il est venu pour te tromper, et pour connaître tes allées et venues, et pour savoir tout ce que tu fais.
25 Tu o conheces; {bem sabes que} é para enganar-te, para espiar tuas idas e vindas e sondar tudo o que fazes.
26 Et quand Joab eut quitté David, il envoya après Abner des messagers qui le ramenèrent du puits de Sirah, mais David ne le savait pas.
26 Deixando Davi, Joab mandou emissários atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 Et quand Abner fut revenu à Hebron, Joab le tira à part, au-dedans de la porte, pour lui parler tranquillement, et là, il le frappa sous la cinquième côte, si bien qu’il mourut, à cause du sang d’Asahel son frère.
27 Quando Abner chegou a Hebron, Joab, tomou-o à parte, para dentro da porta, como para falar-lhe em particular, e feriu-o ali mortalmente no ventre, vingando o sangue de seu irmão Asael.
28 Et ensuite quand David l’apprit, il dit: Moi et mon royaume sommes innocents devant le SEIGNEUR, pour toujours, du sang d’Abner, le fils de Ner.
28 Quando Davi soube do acontecido, exclamou: Sou inocente, eu e o meu reino, diante do Senhor, do sangue de Abner, filho de Ner!
29 Que ce sang repose sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père; et que la maison de Joab ne soit jamais sans quelque homme ayant un flux, ou la lèpre, ou qui s’appuie sur un bâton, ou qui tombe par l’épée, ou qui manque de pain.
29 Que ele caia sobre a cabeça de Joab e de toda a sua família! Não faltem jamais em sua casa homens atacados de sarna ou lepra, que trabalhem no fuso, caiam pela espada, definhem de fome!
30 Ainsi Joab et Abishai, son frère, tuèrent Abner, parce qu’il avait tué Asahel, leur frère, à Gibeon (Guibeon), dans la bataille.
30 Joab e seu irmão Abisaí tinham assassinado Abner por ter este matado seu irmão Asael depois da batalha de Gabaon.
31 Et David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements et ceignez-vous de sacs, et menez deuil devant Abner. Et le roi David lui-même suivit le cercueil.
31 Davi disse a Joab e a toda a sua tropa: Rasgai vossas vestes, cobri-vos de sacos e pranteai Abner! E o rei seguiu atrás do féretro.
32 Et ils enterrèrent Abner à Hebron, et le roi éleva sa voix et pleura sur la tombe d’Abner; et tout le peuple pleura.
32 Sepultaram Abner em Hebron. O rei pôs-se a chorar em alta voz sobre seu túmulo, e todo o povo chorou.
33 Et le roi fit une lamentation sur Abner, et dit: Abner est-il mort comme meurt un insensé?
33 E Davi cantou a seguinte lamentação, chorando Abner: Devia Abner morrer como morrem os insensatos?!
34 Tes mains n’étaient pas liées, ni tes pieds mis dans les fers; tu es tombé comme un homme tombe devant les pervers. Et tout le peuple pleura encore sur lui.
34 Tuas mãos não estavam algemadas, nem acorrentados os teus pés. Caíste como se cai diante de celerados.
35 Et quand tout le peuple vint pour faire prendre quelque nourriture à David, pendant qu’il faisait encore jour, David jura, disant: Que Dieu me fasse ainsi et plus encore, si avant que le soleil descende, je goûte du pain ou quelque autre chose.
35 E o povo chorou sobre ele. Depois, como todo mundo viesse a Davi insistindo em que ele tomasse algum alimento antes de acabar o dia, ele fez este juramento: Que o Senhor me trate com todo o seu rigor, se eu comer pão ou qualquer outra coisa, antes do pôr-do-sol.
36 Et tout le peuple le remarqua, et cela leur plut; et tout ce que faisait le roi, plaisait au peuple.
36 Todo o povo o soube e o aprovou, como aliás lhe parecia sempre bom tudo o que o rei fazia.
37 Car en ce jour-là, tout le peuple et tout Israël comprirent que ce n’était pas [par ordre] du roi qu’on avait fait mourir Abner, le fils de Ner.
37 Todo o exército e todo o Israel reconheceu naquele dia que o rei não tivera parte alguma no assassínio de Abner, filho de Ner.
38 Et le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu’un prince, et un grand homme, est tombé aujourd’hui en Israël?
38 O rei disse aos seus servos: Não sabeis que um chefe, um grande chefe caiu hoje em Israel?
39 Et je suis faible aujourd’hui, bien que j’aie été oint roi; et ces hommes, les fils de Zeruiah, sont trop durs pour moi. Que le SEIGNEUR rende à celui qui a fait le mal, selon sa perversité.
39 Quanto a mim, sou ainda fraco, embora tenha recebido a unção real. Esses homens, filhos de Sarvia, são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua àqueles que fizeram o mal segundo os seus próprios atos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.