2 Samuel 3
King James Française (KJF) vs ACF
1 Or il y eut une longue guerre entre la maison de Saul et la maison de David; mais David se fortifiait de plus en plus, et la maison de Saul s’affaiblissait de plus en plus.
1 E houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi ia se fortalecendo, mas os da casa de Saul se iam enfraquecendo.
2 Et il naquit des fils à David, à Hebron; son premier-né fut Amnon, d’Ahinoam la Jezreelite;
2 E a Davi nasceram filhos em Hebrom; e foi o seu primogênito Amnom, de Ainoã a jizreelita;
3 Son deuxième, Chileab, d’Abigail, la femme de Nabal, la Carmelite; et le troisième, Absalom, fils de Maacah, la fille de Talmai, roi de Geshur;
3 E seu segundo, Quileabe, de Abigail, mulher de Nabal, o carmelita; e o terceiro Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 Le quatrième, Adonijah, le fils de Haggith; et le cinquième, Shephatiah, le fils d’Abital;
4 E o quarto, Adonias, filho de Hagite; e o quinto, Sefatias, filho de Abital;
5 Et le sixième, Ithream, d’Eglah, femme de David. Ceux-là naquirent à David, à Hebron.
5 E o sexto, Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Et il arriva que, pendant qu’il y avait guerre entre la maison de Saul et la maison de David, Abner se rendit fort en la maison de Saul.
6 E, havendo guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, sucedeu que Abner se fez poderoso na casa de Saul.
7 Et Saul avait eu une concubine dont le nom était Rizpah, la fille d’Aiah; et Ishbosheth dit à Abner: Pourquoi es-tu allé vers la concubine de mon père?
7 E tinha tido Saul uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá; e disse Is-Bosete a Abner: Por que possuíste a concubina de meu pai?
8 Et Abner fut fort irrité des paroles d’Ishbosheth, et lui dit: Suis-je une tête de chien, moi qui contre Judah, fait preuve aujourd’hui de bonté envers la maison de Saul, ton père, envers ses frères et ses amis, et qui ne t’ai pas livré en la main de David, que tu me charges aujourd’hui d’une faute concernant cette femme?
8 Então se irou muito Abner pelas palavras de Is-Bosete, e disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje faço beneficência à casa de Saul, teu pai, a seus irmãos, e a seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi, e tu hoje buscas motivo para me argüires por causa da maldade de uma mulher.
9 Que Dieu fasse ainsi à Abner, et plus encore, si je ne fais à David comme le SEIGNEUR lui a juré,
9 Assim faça Deus a Abner, e outro tanto, se, como o Senhor jurou a Davi, assim eu não lhe fizer,
10 En faisant passer le royaume de la maison de Saul, et en établissant le trône de David sur Israël et sur Judah, depuis Dan jusqu’à Beersheba.
10 Transferindo o reino da casa de Saul, e confirmando o trono de Davi sobre Israel, e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Et il [Ishbosheth] ne put répondre un mot à Abner, parce qu’il le craignait.
11 E nenhuma palavra podia ele responder a Abner, porque o temia.
12 ET Abner envoya des messagers à David, de sa part, disant: À qui est le pays? disant aussi: Fais une ligue avec moi; et voici, ma main sera avec toi pour amener à toi tout Israël.
12 Então enviou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? E disse mais: Comigo faze o teu acordo, e eis que a minha mão será contigo, para tornar a ti todo o Israel.
13 Et il David] dit: Bien, je ferai une ligue avec toi; seulement je te demande une chose, c’est que tu ne verras pas ma face, avant que tu ne m’aies amené Michal, la fille de Saul, quand tu viendras pour voir ma face.
13 E disse Davi: Bem, eu farei contigo acordo, porém uma coisa te peço: não verás a minha face, se primeiro não me trouxeres a Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 Alors David envoya des messagers à Ishbosheth, fils de Saul, pour lui dire: Rends-moi ma femme Michal, que j’ai épousée pour cent prépuces de Philistins.
14 Também enviou Davi mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, dizendo: Dá-me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 Et Ishbosheth envoya et la prit à son mari, savoir de Phaltiel, le fils de Laish.
15 E enviou Is-Bosete, e tirou-a de seu marido, a Paltiel, filho de Laís.
16 Et son mari s’en alla avec elle, pleurant en la suivant jusqu’à Bahurim. Puis Abner lui dit: Va, retourne. Et il retourna.
16 E ia com ela seu marido, caminhando, e chorando atrás dela, até Baurim. Então lhe disse Abner: Vai-te, agora volta. E ele voltou.
17 h Et Abner communiqua avec les anciens d’Israël, disant: Vous cherchiez autrefois David pour qu’il soit roi sur vous;
17 E falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: Já há muito tempo que procuráveis que Davi reinasse sobre vós.
18 Maintenant donc, faites-le; car le SEIGNEUR a parlé de David et a dit: Par la main de mon serviteur David, je sauverai mon peuple Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: Pela mão de Davi meu servo livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.
19 Et Abner parla aussi aux oreilles de Benjamin; et Abner alla aussi parler aux oreilles de David, à Hebron, de tout ce qui semblait bon à Israël et de tout qui semblait bon à toute la maison de Benjamin.
19 E falou também Abner aos de Benjamim; e foi também Abner dizer aos de Davi, em Hebrom, tudo o que era bom aos olhos de Israel e aos olhos de toda a casa de Benjamim.
20 Abner vint donc vers David à Hebron, et vingt hommes avec lui. Et David fit un festin à Abner et aux hommes qui étaient avec lui.
20 E foi Abner a Davi, em Hebrom, e vinte homens com ele; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele estavam.
21 Et Abner dit à David: Je me lèverai, et je m’en irai rassembler tout Israël vers mon seigneur, le roi, afin qu’ils fassent une ligue avec toi, et que tu règnes sur tout ce que ton cœur désire. Et David renvoya Abner, et il s’en alla en paix.
21 Então disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei, e ajuntarei ao rei meu senhor todo o Israel, para fazer acordo contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma. Assim despediu Davi a Abner, e ele foi em paz.
22 Et voici, les serviteurs de David et Joab revenaient de poursuivre une troupe, et amenaient avec eux un grand butin; mais Abner n’était plus avec David à Hebron; car il l’avait renvoyé, et il était parti en paix.
22 E eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma batalha, e traziam consigo grande despojo; e já Abner não estava com Davi em Hebrom, porque o tinha despedido, e se tinha ido em paz.
23 Quand Joab, et toute l’armée qui était avec lui revint, on rapporta à Joab en disant: Abner, le fils de Ner, est venu vers le roi, et il l’a laissé partir, et il est parti en paix.
23 Chegando, pois, Joabe, e todo o exército que vinha com ele, deram aviso a Joabe, dizendo: Abner, filho de Ner, veio ao rei, e o despediu, e foi em paz.
24 Alors Joab vint vers le roi, et dit: Qu’as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi est-ce que tu l’as renvoyé, et qu’il soit parti ainsi?
24 Então Joabe foi ao rei, e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que pois o despediste, de maneira que se fosse assim livremente?
25 Tu connais Abner, le fils de Ner, qu’il est venu pour te tromper, et pour connaître tes allées et venues, et pour savoir tout ce que tu fais.
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner, que te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e entender tudo quanto fazes.
26 Et quand Joab eut quitté David, il envoya après Abner des messagers qui le ramenèrent du puits de Sirah, mais David ne le savait pas.
26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, e o fizeram voltar desde o poço de Sirá, sem que Davi o soubesse.
27 Et quand Abner fut revenu à Hebron, Joab le tira à part, au-dedans de la porte, pour lui parler tranquillement, et là, il le frappa sous la cinquième côte, si bien qu’il mourut, à cause du sang d’Asahel son frère.
27 Voltando, pois, Abner a Hebrom, Joabe o levou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo; e feriu-o ali pela quinta costela, e morreu, por causa do sangue de Asael seu irmão.
28 Et ensuite quand David l’apprit, il dit: Moi et mon royaume sommes innocents devant le SEIGNEUR, pour toujours, du sang d’Abner, le fils de Ner.
28 O que Davi depois ouvindo, disse: Inocente sou eu, e o meu reino, para com o Senhor, para sempre, do sangue de Abner, filho de Ner.
29 Que ce sang repose sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père; et que la maison de Joab ne soit jamais sans quelque homme ayant un flux, ou la lèpre, ou qui s’appuie sur un bâton, ou qui tombe par l’épée, ou qui manque de pain.
29 Caia sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca na casa de Joabe falte quem tenha fluxo, ou quem seja leproso, ou quem se atenha a bordão, ou quem caia à espada, ou quem necessite de pão.
30 Ainsi Joab et Abishai, son frère, tuèrent Abner, parce qu’il avait tué Asahel, leur frère, à Gibeon (Guibeon), dans la bataille.
30 Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram a Abner, por ter morto a Asael, seu irmão, na peleja em Gibeão.
31 Et David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements et ceignez-vous de sacs, et menez deuil devant Abner. Et le roi David lui-même suivit le cercueil.
31 Disse, pois, Davi a Joabe, e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes; e cingi-vos de sacos e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 Et ils enterrèrent Abner à Hebron, et le roi éleva sa voix et pleura sur la tombe d’Abner; et tout le peuple pleura.
32 E, sepultando a Abner em Hebrom, o rei levantou a sua voz, e chorou junto da sepultura de Abner; e chorou todo o povo.
33 Et le roi fit une lamentation sur Abner, et dit: Abner est-il mort comme meurt un insensé?
33 E o rei, pranteando Abner, disse: Havia de morrer Abner como morre o vilão?
34 Tes mains n’étaient pas liées, ni tes pieds mis dans les fers; tu es tombé comme un homme tombe devant les pervers. Et tout le peuple pleura encore sur lui.
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões, mas caíste como os que caem diante dos filhos da maldade! Então todo o povo chorou muito mais por ele.
35 Et quand tout le peuple vint pour faire prendre quelque nourriture à David, pendant qu’il faisait encore jour, David jura, disant: Que Dieu me fasse ainsi et plus encore, si avant que le soleil descende, je goûte du pain ou quelque autre chose.
35 Depois todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça, e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou alguma coisa.
36 Et tout le peuple le remarqua, et cela leur plut; et tout ce que faisait le roi, plaisait au peuple.
36 O que todo o povo entendendo, pareceu bem aos seus olhos; assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem aos olhos de todo o povo.
37 Car en ce jour-là, tout le peuple et tout Israël comprirent que ce n’était pas [par ordre] du roi qu’on avait fait mourir Abner, le fils de Ner.
37 E todo o povo e todo o Israel entenderam naquele mesmo dia que não procedera do rei que matasse a Abner, filho de Ner.
38 Et le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu’un prince, et un grand homme, est tombé aujourd’hui en Israël?
38 Então disse o rei aos seus servos: Não sabeis que hoje caiu em Israel um príncipe e um grande?
39 Et je suis faible aujourd’hui, bien que j’aie été oint roi; et ces hommes, les fils de Zeruiah, sont trop durs pour moi. Que le SEIGNEUR rende à celui qui a fait le mal, selon sa perversité.
39 Que eu hoje estou fraco, ainda que ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são mais duros do que eu; o Senhor pagará ao malfeitor, conforme a sua maldade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.