2 Samuel 3
King James Française (KJF) vs ARA
1 Or il y eut une longue guerre entre la maison de Saul et la maison de David; mais David se fortifiait de plus en plus, et la maison de Saul s’affaiblissait de plus en plus.
1 Durou muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; Davi se ia fortalecendo, porém os da casa de Saul se iam enfraquecendo.
2 Et il naquit des fils à David, à Hebron; son premier-né fut Amnon, d’Ahinoam la Jezreelite;
2 Em Hebrom, nasceram filhos a Davi; o primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita;
3 Son deuxième, Chileab, d’Abigail, la femme de Nabal, la Carmelite; et le troisième, Absalom, fils de Maacah, la fille de Talmai, roi de Geshur;
3 o segundo, Quileabe, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita; o terceiro, Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 Le quatrième, Adonijah, le fils de Haggith; et le cinquième, Shephatiah, le fils d’Abital;
4 o quarto, Adonias, filho de Hagite; o quinto, Sefatias, filho de Abital;
5 Et le sixième, Ithream, d’Eglah, femme de David. Ceux-là naquirent à David, à Hebron.
5 o sexto, Itreão, de Eglá, mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Et il arriva que, pendant qu’il y avait guerre entre la maison de Saul et la maison de David, Abner se rendit fort en la maison de Saul.
6 Havendo guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se fez poderoso na casa de Saul.
7 Et Saul avait eu une concubine dont le nom était Rizpah, la fille d’Aiah; et Ishbosheth dit à Abner: Pourquoi es-tu allé vers la concubine de mon père?
7 Teve Saul uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá. Perguntou Isbosete a Abner: Por que coabitaste com a concubina de meu pai?
8 Et Abner fut fort irrité des paroles d’Ishbosheth, et lui dit: Suis-je une tête de chien, moi qui contre Judah, fait preuve aujourd’hui de bonté envers la maison de Saul, ton père, envers ses frères et ses amis, et qui ne t’ai pas livré en la main de David, que tu me charges aujourd’hui d’une faute concernant cette femme?
8 Então, se irou muito Abner por causa das palavras de Isbosete e disse: Sou eu cabeça de cão para Judá? Ainda hoje faço beneficência à casa de Saul, teu pai, a seus irmãos e a seus amigos e te não entreguei nas mãos de Davi? Contudo, me queres, hoje, culpar por causa desta mulher.
9 Que Dieu fasse ainsi à Abner, et plus encore, si je ne fais à David comme le SEIGNEUR lui a juré,
9 Assim faça Deus segundo lhe parecer a Abner, se, como jurou o Senhor a Davi, não fizer eu,
10 En faisant passer le royaume de la maison de Saul, et en établissant le trône de David sur Israël et sur Judah, depuis Dan jusqu’à Beersheba.
10 transferindo o reino da casa de Saul e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Et il [Ishbosheth] ne put répondre un mot à Abner, parce qu’il le craignait.
11 E nenhuma palavra pôde Isbosete responder a Abner, porque o temia.
12 ET Abner envoya des messagers à David, de sa part, disant: À qui est le pays? disant aussi: Fais une ligue avec moi; et voici, ma main sera avec toi pour amener à toi tout Israël.
12 Então, de sua parte ordenou Abner mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? Faze comigo aliança, e eu te ajudarei em fazer passar-te a ti todo o Israel.
13 Et il David] dit: Bien, je ferai une ligue avec toi; seulement je te demande une chose, c’est que tu ne verras pas ma face, avant que tu ne m’aies amené Michal, la fille de Saul, quand tu viendras pour voir ma face.
13 Respondeu Davi: Bem, eu farei aliança contigo, porém uma coisa exijo: quando vieres a mim, não verás a minha face, se primeiro me não trouxeres a Mical, filha de Saul.
14 Alors David envoya des messagers à Ishbosheth, fils de Saul, pour lui dire: Rends-moi ma femme Michal, que j’ai épousée pour cent prépuces de Philistins.
14 Também enviou Davi mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: Dá-me de volta minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 Et Ishbosheth envoya et la prit à son mari, savoir de Phaltiel, le fils de Laish.
15 Então, Isbosete mandou tirá-la a seu marido, a Paltiel, filho de Laís.
16 Et son mari s’en alla avec elle, pleurant en la suivant jusqu’à Bahurim. Puis Abner lui dit: Va, retourne. Et il retourna.
16 Seu marido a acompanhou, caminhando e chorando após ela, até Baurim. Disse Abner: Vai-te, volta. E ele voltou.
17 h Et Abner communiqua avec les anciens d’Israël, disant: Vous cherchiez autrefois David pour qu’il soit roi sur vous;
17 Falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: Outrora, procuráveis que Davi reinasse sobre vós.
18 Maintenant donc, faites-le; car le SEIGNEUR a parlé de David et a dit: Par la main de mon serviteur David, je sauverai mon peuple Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: Por intermédio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.
19 Et Abner parla aussi aux oreilles de Benjamin; et Abner alla aussi parler aux oreilles de David, à Hebron, de tout ce qui semblait bon à Israël et de tout qui semblait bon à toute la maison de Benjamin.
19 Da mesma sorte falou também Abner aos ouvidos de Benjamim; e foi ainda dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que agradava a Israel e a toda a casa de Benjamim.
20 Abner vint donc vers David à Hebron, et vingt hommes avec lui. Et David fit un festin à Abner et aux hommes qui étaient avec lui.
20 Veio Abner ter com Davi, em Hebrom, e vinte homens, com ele; Davi ofereceu um banquete a Abner e aos homens que com ele vieram.
21 Et Abner dit à David: Je me lèverai, et je m’en irai rassembler tout Israël vers mon seigneur, le roi, afin qu’ils fassent une ligue avec toi, et que tu règnes sur tout ce que ton cœur désire. Et David renvoya Abner, et il s’en alla en paix.
21 Então, disse Abner a Davi: Levantar-me-ei e irei para ajuntar todo o Israel ao rei, meu senhor, para fazerem aliança contigo; tu reinarás sobre tudo que desejar a tua alma. Assim, despediu Davi a Abner, e ele se foi em paz.
22 Et voici, les serviteurs de David et Joab revenaient de poursuivre une troupe, et amenaient avec eux un grand butin; mais Abner n’était plus avec David à Hebron; car il l’avait renvoyé, et il était parti en paix.
22 Eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma investida e traziam consigo grande despojo; Abner, porém, já não estava com Davi, em Hebrom, porque este o havia despedido, e ele se fora em paz.
23 Quand Joab, et toute l’armée qui était avec lui revint, on rapporta à Joab en disant: Abner, le fils de Ner, est venu vers le roi, et il l’a laissé partir, et il est parti en paix.
23 Chegando, pois, Joabe e toda a tropa que vinha com ele, disseram-lhe: Abner, filho de Ner, veio ter com o rei, o qual o despediu, e ele se foi em paz.
24 Alors Joab vint vers le roi, et dit: Qu’as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi est-ce que tu l’as renvoyé, et qu’il soit parti ainsi?
24 Então, Joabe foi ao rei e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; como, pois, o despediste, indo-se ele livremente?
25 Tu connais Abner, le fils de Ner, qu’il est venu pour te tromper, et pour connaître tes allées et venues, et pour savoir tout ce que tu fais.
25 Bem conheces Abner, filho de Ner. Veio para enganar-te, tomar conhecimento de tuas empresas e sondar todos os teus planos.
26 Et quand Joab eut quitté David, il envoya après Abner des messagers qui le ramenèrent du puits de Sirah, mais David ne le savait pas.
26 Retirando-se Joabe de Davi, enviou mensageiros após Abner, e o fizeram voltar desde o poço de Sirá, sem que Davi o soubesse.
27 Et quand Abner fut revenu à Hebron, Joab le tira à part, au-dedans de la porte, pour lui parler tranquillement, et là, il le frappa sous la cinquième côte, si bien qu’il mourut, à cause du sang d’Asahel son frère.
27 Tornando, pois, Abner a Hebrom, Joabe o tomou à parte, no interior da porta, para lhe falar em segredo, e ali o feriu no abdômen, e ele morreu, agindo assim Joabe em vingança do sangue de seu irmão Asael.
28 Et ensuite quand David l’apprit, il dit: Moi et mon royaume sommes innocents devant le SEIGNEUR, pour toujours, du sang d’Abner, le fils de Ner.
28 Sabendo-o depois Davi, disse: Inocentes somos eu e o meu reino, para com o Senhor , para sempre, do sangue de Abner, filho de Ner.
29 Que ce sang repose sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père; et que la maison de Joab ne soit jamais sans quelque homme ayant un flux, ou la lèpre, ou qui s’appuie sur un bâton, ou qui tombe par l’épée, ou qui manque de pain.
29 Caia este sangue sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai! Jamais falte da casa de Joabe quem tenha fluxo, quem seja leproso, quem se apoie em muleta, quem caia à espada, quem necessite de pão.
30 Ainsi Joab et Abishai, son frère, tuèrent Abner, parce qu’il avait tué Asahel, leur frère, à Gibeon (Guibeon), dans la bataille.
30 Joabe, pois, e seu irmão Abisai mataram Abner, por ter morto seu irmão Asael na peleja, em Gibeão.
31 Et David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements et ceignez-vous de sacs, et menez deuil devant Abner. Et le roi David lui-même suivit le cercueil.
31 Disse, pois, Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes, cingi-vos de panos de saco e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 Et ils enterrèrent Abner à Hebron, et le roi éleva sa voix et pleura sur la tombe d’Abner; et tout le peuple pleura.
32 Sepultaram Abner em Hebrom; o rei levantou a voz e chorou junto da sepultura de Abner; chorou também todo o povo.
33 Et le roi fit une lamentation sur Abner, et dit: Abner est-il mort comme meurt un insensé?
33 E o rei, pranteando a Abner, disse: Teria de morrer Abner como se fora um perverso?
34 Tes mains n’étaient pas liées, ni tes pieds mis dans les fers; tu es tombé comme un homme tombe devant les pervers. Et tout le peuple pleura encore sur lui.
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés, carregados de grilhões; caíste como os que caem diante dos filhos da maldade! E todo o povo chorou muito mais por ele.
35 Et quand tout le peuple vint pour faire prendre quelque nourriture à David, pendant qu’il faisait encore jour, David jura, disant: Que Dieu me fasse ainsi et plus encore, si avant que le soleil descende, je goûte du pain ou quelque autre chose.
35 Então, veio todo o povo fazer que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim me faça Deus o que lhe aprouver, se eu provar pão ou alguma coisa antes do sol posto.
36 Et tout le peuple le remarqua, et cela leur plut; et tout ce que faisait le roi, plaisait au peuple.
36 Todo o povo notou isso e lhe pareceu bem, assim como lhe pareceu bem tudo quanto o rei fez.
37 Car en ce jour-là, tout le peuple et tout Israël comprirent que ce n’était pas [par ordre] du roi qu’on avait fait mourir Abner, le fils de Ner.
37 Todo o povo e todo o Israel, naquele mesmo dia, ficaram sabendo que não procedera do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 Et le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu’un prince, et un grand homme, est tombé aujourd’hui en Israël?
38 Então, disse o rei aos seus homens: Não sabeis que, hoje, caiu em Israel um príncipe e um grande homem?
39 Et je suis faible aujourd’hui, bien que j’aie été oint roi; et ces hommes, les fils de Zeruiah, sont trop durs pour moi. Que le SEIGNEUR rende à celui qui a fait le mal, selon sa perversité.
39 No presente, sou fraco, embora ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são mais fortes do que eu. Retribua o Senhor ao que fez mal segundo a sua maldade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.