2 Samuel 3

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or il y eut une longue guerre entre la maison de Saul et la maison de David; mais David se fortifiait de plus en plus, et la maison de Saul s’affaiblissait de plus en plus.
1 A guerra entre as famílias de Saul e Davi durou muito tempo. Davi tornava-se cada vez mais forte, enquanto que a família de Saul se enfraquecia.
2 Et il naquit des fils à David, à Hebron; son premier-né fut Amnon, d’Ahinoam la Jezreelite;
2 Estes foram os filhos de Davi nascidos em Hebrom: O seu filho mais velho era Amnom, filho de Ainoã, de Jezreel;
3 Son deuxième, Chileab, d’Abigail, la femme de Nabal, la Carmelite; et le troisième, Absalom, fils de Maacah, la fille de Talmai, roi de Geshur;
3 o segundo, Quileabe, de Abigail, viúva de Nabal, de Carmelo; o terceiro, Absalão, de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 Le quatrième, Adonijah, le fils de Haggith; et le cinquième, Shephatiah, le fils d’Abital;
4 o quarto, Adonias, de Hagite; o quinto, Sefatias, de Abital;
5 Et le sixième, Ithream, d’Eglah, femme de David. Ceux-là naquirent à David, à Hebron.
5 e o sexto, Itreão, de sua mulher Eglá. Esses foram os filhos de Davi que lhe nasceram em Hebrom.
6 Et il arriva que, pendant qu’il y avait guerre entre la maison de Saul et la maison de David, Abner se rendit fort en la maison de Saul.
6 Enquanto transcorria a guerra entre as famílias de Saul e de Davi, Abner foi se tornando poderoso na família de Saul.
7 Et Saul avait eu une concubine dont le nom était Rizpah, la fille d’Aiah; et Ishbosheth dit à Abner: Pourquoi es-tu allé vers la concubine de mon père?
7 Saul tivera uma concubina chamada Rispa, filha de Aiá. Certa vez Is-Bosete perguntou a Abner: "Por que você se deitou com a concubina de meu pai? "
8 Et Abner fut fort irrité des paroles d’Ishbosheth, et lui dit: Suis-je une tête de chien, moi qui contre Judah, fait preuve aujourd’hui de bonté envers la maison de Saul, ton père, envers ses frères et ses amis, et qui ne t’ai pas livré en la main de David, que tu me charges aujourd’hui d’une faute concernant cette femme?
8 Abner ficou furioso com a pergunta de Is-Bosete e exclamou: "Por acaso eu sou um cão a serviço de Judá? Até agora tenho sido leal à família de Saul, seu pai, e aos parentes e amigos dele, e não deixei que você caísse nas mãos de Davi; e agora você me acusa de um delito envolvendo esta mulher!
9 Que Dieu fasse ainsi à Abner, et plus encore, si je ne fais à David comme le SEIGNEUR lui a juré,
9 Que Deus me castigue com todo rigor, se eu não fizer por Davi o que o Senhor lhe prometeu sob juramento,
10 En faisant passer le royaume de la maison de Saul, et en établissant le trône de David sur Israël et sur Judah, depuis Dan jusqu’à Beersheba.
10 tirar o reino da família de Saul e estabelecer o trono de Davi sobre Israel e Judá, de Dã a Berseba".
11 Et il [Ishbosheth] ne put répondre un mot à Abner, parce qu’il le craignait.
11 Is-Bosete não respondeu nada a Abner, pois tinha medo dele.
12 ET Abner envoya des messagers à David, de sa part, disant: À qui est le pays? disant aussi: Fais une ligue avec moi; et voici, ma main sera avec toi pour amener à toi tout Israël.
12 Então Abner enviou mensageiros a Davi com esta proposta: "A quem pertence esta terra? Faze um acordo comigo e eu te ajudarei a conseguir o apoio de todo o Israel".
13 Et il David] dit: Bien, je ferai une ligue avec toi; seulement je te demande une chose, c’est que tu ne verras pas ma face, avant que tu ne m’aies amené Michal, la fille de Saul, quand tu viendras pour voir ma face.
13 "Está bem", disse Davi. "Farei um acordo com você, mas com uma condição: não compareça à minha presença sem trazer-me Mical, filha de Saul, quando você vier me ver. "
14 Alors David envoya des messagers à Ishbosheth, fils de Saul, pour lui dire: Rends-moi ma femme Michal, que j’ai épousée pour cent prépuces de Philistins.
14 E Davi enviou mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, exigindo: "Entregue-me minha mulher Mical, com quem me casei pelo preço de cem prepúcios de filisteus".
15 Et Ishbosheth envoya et la prit à son mari, savoir de Phaltiel, le fils de Laish.
15 Diante disso, Is-Bosete mandou que a tirassem do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 Et son mari s’en alla avec elle, pleurant en la suivant jusqu’à Bahurim. Puis Abner lui dit: Va, retourne. Et il retourna.
16 Mas Paltiel foi atrás dela, e a seguiu chorando até Baurim. Então Abner ordenou-lhe que voltasse para casa; e ele voltou.
17 h Et Abner communiqua avec les anciens d’Israël, disant: Vous cherchiez autrefois David pour qu’il soit roi sur vous;
17 Nesse meio tempo, Abner enviou esta mensagem às autoridades de Israel: "Já faz algum tempo que vocês querem Davi como rei.
18 Maintenant donc, faites-le; car le SEIGNEUR a parlé de David et a dit: Par la main de mon serviteur David, je sauverai mon peuple Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.
18 Agora é o momento de agir! Porque o Senhor prometeu a Davi: ‘Por meio de Davi, meu servo, livrarei Israel do poder dos filisteus e de todos os seus inimigos’ ".
19 Et Abner parla aussi aux oreilles de Benjamin; et Abner alla aussi parler aux oreilles de David, à Hebron, de tout ce qui semblait bon à Israël et de tout qui semblait bon à toute la maison de Benjamin.
19 Abner também falou pessoalmente com os benjamitas. Depois foi a Hebrom dizer a Davi tudo o que Israel e a tribo de Benjamim haviam aprovado.
20 Abner vint donc vers David à Hebron, et vingt hommes avec lui. Et David fit un festin à Abner et aux hommes qui étaient avec lui.
20 Quando Abner, acompanhado de vinte homens, apresentou-se a Davi em Hebrom, este ofereceu um banquete para ele e para os homens que o acompanhavam.
21 Et Abner dit à David: Je me lèverai, et je m’en irai rassembler tout Israël vers mon seigneur, le roi, afin qu’ils fassent une ligue avec toi, et que tu règnes sur tout ce que ton cœur désire. Et David renvoya Abner, et il s’en alla en paix.
21 Disse então Abner a Davi: "Deixa que eu me vá e reúna todo o Israel, meu senhor, para que façam um acordo contigo, ó rei, e reines sobre tudo o que desejares". Davi o deixou ir, e ele se foi em paz.
22 Et voici, les serviteurs de David et Joab revenaient de poursuivre une troupe, et amenaient avec eux un grand butin; mais Abner n’était plus avec David à Hebron; car il l’avait renvoyé, et il était parti en paix.
22 Naquele momento, os soldados de Davi e Joabe voltavam de um ataque, trazendo muitos bens. Abner, porém, já não estava com Davi em Hebrom, porque Davi o tinha deixado partir em paz.
23 Quand Joab, et toute l’armée qui était avec lui revint, on rapporta à Joab en disant: Abner, le fils de Ner, est venu vers le roi, et il l’a laissé partir, et il est parti en paix.
23 Quando Joabe chegou com todo o seu exército, contaram-lhe que Abner, filho de Ner, se apresentara ao rei, que o tinha deixado ir em paz.
24 Alors Joab vint vers le roi, et dit: Qu’as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi est-ce que tu l’as renvoyé, et qu’il soit parti ainsi?
24 Então Joabe foi falar com o rei e lhe disse: "Que foi que fizeste? Abner veio à tua presença e o deixaste ir?
25 Tu connais Abner, le fils de Ner, qu’il est venu pour te tromper, et pour connaître tes allées et venues, et pour savoir tout ce que tu fais.
25 Conheces Abner, filho de Ner; ele veio para enganá-lo, observar os teus movimentos e descobrir tudo o que estás fazendo".
26 Et quand Joab eut quitté David, il envoya après Abner des messagers qui le ramenèrent du puits de Sirah, mais David ne le savait pas.
26 Saindo da presença de Davi, Joabe enviou mensageiros atrás de Abner, e eles o trouxeram de volta, desde a cisterna de Sirá. Mas Davi não ficou sabendo disso.
27 Et quand Abner fut revenu à Hebron, Joab le tira à part, au-dedans de la porte, pour lui parler tranquillement, et là, il le frappa sous la cinquième côte, si bien qu’il mourut, à cause du sang d’Asahel son frère.
27 Quando Abner retornou a Hebrom, Joabe o chamou à parte, na porta da cidade, sob o pretexto de falar-lhe em particular, e ali mesmo o feriu no estômago. E Abner morreu por ter derramado o sangue de Asael, irmão de Joabe.
28 Et ensuite quand David l’apprit, il dit: Moi et mon royaume sommes innocents devant le SEIGNEUR, pour toujours, du sang d’Abner, le fils de Ner.
28 Mais tarde, quando Davi soube o que tinha acontecido, disse: "Eu e o meu reino, perante o Senhor, somos para sempre inocentes do sangue de Abner, filho de Ner.
29 Que ce sang repose sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père; et que la maison de Joab ne soit jamais sans quelque homme ayant un flux, ou la lèpre, ou qui s’appuie sur un bâton, ou qui tombe par l’épée, ou qui manque de pain.
29 Caia a responsabilidade pela morte dele sobre a cabeça de Joabe e de toda a sua família! Jamais falte entre os seus descendentes quem sofra fluxo ou lepra, quem use muletas, quem morra pela espada, ou quem passe fome".
30 Ainsi Joab et Abishai, son frère, tuèrent Abner, parce qu’il avait tué Asahel, leur frère, à Gibeon (Guibeon), dans la bataille.
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai mataram Abner porque ele havia matado Asael, irmão deles, na batalha de Gibeom.
31 Et David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements et ceignez-vous de sacs, et menez deuil devant Abner. Et le roi David lui-même suivit le cercueil.
31 Então Davi disse a Joabe e a todo o exército que o acompanhava: "Rasguem suas vestes, vistam roupas de luto e vão chorando à frente de Abner". E o rei Davi seguiu atrás da maca que levava o corpo.
32 Et ils enterrèrent Abner à Hebron, et le roi éleva sa voix et pleura sur la tombe d’Abner; et tout le peuple pleura.
32 Enterraram-no em Hebrom, e o rei chorou em alta voz junto ao túmulo de Abner, como também todo o povo.
33 Et le roi fit une lamentation sur Abner, et dit: Abner est-il mort comme meurt un insensé?
33 Então o rei cantou este lamento por Abner: "Por que morreu Abner como morrem os insensatos?
34 Tes mains n’étaient pas liées, ni tes pieds mis dans les fers; tu es tombé comme un homme tombe devant les pervers. Et tout le peuple pleura encore sur lui.
34 Suas mãos não estavam algemadas, nem seus pés acorrentados. Você caiu como quem cai perante homens perversos". E todo o povo chorou ainda mais por ele.
35 Et quand tout le peuple vint pour faire prendre quelque nourriture à David, pendant qu’il faisait encore jour, David jura, disant: Que Dieu me fasse ainsi et plus encore, si avant que le soleil descende, je goûte du pain ou quelque autre chose.
35 Depois, quando o povo insistiu com Davi que comesse alguma coisa enquanto ainda era dia, Davi fez este juramento: "Deus me castigue com todo rigor, caso eu prove pão ou qualquer outra coisa antes do pôr-do-sol! "
36 Et tout le peuple le remarqua, et cela leur plut; et tout ce que faisait le roi, plaisait au peuple.
36 Todo o povo ouviu isso e aprovou; de fato, tudo o que o rei fazia o povo aprovava.
37 Car en ce jour-là, tout le peuple et tout Israël comprirent que ce n’était pas [par ordre] du roi qu’on avait fait mourir Abner, le fils de Ner.
37 Assim, naquele dia, todo o povo e todo o Israel reconheceram que o rei não tivera participação no assassinato de Abner, filho de Ner.
38 Et le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu’un prince, et un grand homme, est tombé aujourd’hui en Israël?
38 Então o rei disse aos seus conselheiros: "Não percebem que caiu hoje em Israel um líder, um grande homem?
39 Et je suis faible aujourd’hui, bien que j’aie été oint roi; et ces hommes, les fils de Zeruiah, sont trop durs pour moi. Que le SEIGNEUR rende à celui qui a fait le mal, selon sa perversité.
39 Embora rei ungido, ainda sou fraco, e esses filhos de Zeruia são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua ao malfeitor de acordo com as suas más obras! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.