2 Samuel 20

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et il se trouva là un homme de Belial, dont le nom était Sheba, le fils de Bichri, un Benjamite; et il sonna de la trompette et dit: Nous n’avons pas part en David, ni d’héritage dans le fils de Jesse, chacun à sa tente, O Israël.
1 Encontrava-se ali um homem perverso chamado Seba, filho de Bocri, da tribo de Benjamim. Ele tocou a trombeta e exclamou: Nada temos a ver com Davi; nada temos de comum com o filho de Isaí! Volte cada qual para a sua tenda, Israel!
2 Alors chaque homme d’Israël se sépara de David et suivit Sheba, le fils de Bichri; mais les hommes de Judah s’attachèrent au roi, depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem.
2 Todos os homens de Israel abandonaram Davi e seguiram Seba, filho de Bocri, enquanto que os filhos de Judá escoltaram o rei desde o Jordão até Jerusalém.
3 Et David vint à sa maison à Jérusalem, et le roi prit les dix concubines qu’il avait laissées pour garder la maison; et il les mit dans une maison, et les mit dans un appartement et les y nourrit, mais il n’alla pas vers elles. Ainsi elles furent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant dans le veuvage.
3 Davi, chegando ao seu palácio em Jerusalém, tomou as dez concubinas que tinha deixado para guardarem o palácio e enclausurou-as, ordenando que fossem alimentadas, mas não se uniu mais a elas; e ficaram enclausuradas, vivendo como viúvas até o dia de sua morte.
4 Puis le roi dit à Amasa: Assemble-moi dans les trois jours, les hommes de Judah; et toi, sois présent ici.
4 O rei disse a Amasa: Convoca-me dentro de três dias todos os homens de Judá, e apresenta-te tu também com eles.
5 Alors Amasa s’en alla pour assembler les hommes de Judah; mais il tarda au-delà du temps qu’on lui avait assigné.
5 Amasa partiu para convocar Judá, mas demorou-se além do prazo fixado.
6 Et David dit à Abishai: Maintenant Sheba, le fils de Bichri, nous fera plus de mal qu’Absalom a fait. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortifiées, et qu’il nous échappe.
6 Então Davi disse a Abisai: Seba, filho de Bocri, vai agora tornar-se mais perigoso que Absalão. Toma contigo os servos de teu senhor e persegue-o, não aconteça que ele encontre cidades fortificadas e nos escape.
7 Et les hommes de Joab sortirent après lui, avec les Cherethites, et les Pelethites, et tous les hommes puissants; et ils sortirent de Jérusalem pour poursuivre Sheba, le fils de Bichri.
7 Partiram com Abisai os homens de Joab, os cereteus e os feleteus com todos os valentes. Saíram de Jerusalém em perseguição de Seba, filho de Bocri.
8 Comme ils étaient près de la grande pierre qui est à Gibeon (Guibeon), Amasa vint au-devant d’eux. Et Joab était ceint du vêtement dont il était vêtu, et par-dessus était le ceinturon de l’épée attachée sur ses reins, dans son fourreau; et comme il s’avançait, elle tomba.
8 Chegando junto à grande pedra que se encontra em Gabaon, veio-lhes Amasa ao encontro. Joab trazia uma cintura por cima de sua túnica, de onde pendia uma espada embainhada, à altura dos rins. Esta desprendeu-se e caiu.
9 Et Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Et Joab prit de la main droite la barbe d’Amasa pour l’embrasser.
9 Joab disse a Amasa: Como vais, meu irmão?, e tomou-o pela barba com a mão direita, para o beijar.
10 Mais Amasa ne prenait pas garde à l’épée qui était dans la main de Joab; et il [Joab] l’en frappa à la cinquième côte, et répandit ses entrailles à terre, sans le frapper de nouveau, et il mourut. Ainsi Joab et Abishai, son frère, poursuivirent Sheba, le fils de Bichri.
10 Amasa, porém, não percebeu a espada, na mão {esquerda} de Joab, e este o feriu no ventre, derramando as suas entranhas por terra. Não houve necessidade de um segundo golpe, pois Amasa caiu morto. Depois disso, Joab e seu irmão Abisai puseram-se a perseguir Seba, filho de Bocri.
11 Et l’un des hommes de Joab se tint auprès d’Amasa, et dit: Celui qui favorise Joab, et celui qui est pour David, qu’il suive Joab.
11 Um dos servos de Joab se postara junto de Amasa e dizia: Todos os que amam Joab e estão com Davi sigam a Joab!
12 Et Amasa se roulait dans le sang au milieu de la route; et quand l’homme vit que tout le peuple s’arrêtait, il retira Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, quand il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui, s’arrêtaient.
12 Entretanto, Amasa estava estendido no meio do caminho, coberto de sangue. Vendo o soldado que todos se detinham para vê-lo, arrastou Amasa para fora do caminho para um campo e cobriu-o com um manto.
13 Et quand il fut ôté de la route, tout le peuple alla après Joab, afin de poursuivre Sheba, le fils de Bichri.
13 Uma vez removido do caminho, todos os homens de Israel foram atrás de Joab para continuar a perseguição de Seba, filho de Bocri.
14 Et Sheba parcourut toutes les tribus d’Israël, jusqu’à Abel et Bethmaachah, et tous les Berites; et ils se rassemblèrent et le suivirent aussi.
14 Seba atravessou todas as tribos de Israel, que o desprezaram, e foi até Abel-Bet-Maaca, onde todos os bocritas o seguiram.
15 Et ils vinrent et l’assiégèrent dans Abel de Bethmaachah; et ils élevèrent un talus contre la ville et il se dressait dans le retranchement; et tout le peuple qui était avec Joab, sapait la muraille pour la faire tomber.
15 Vieram então sitiá-lo em Abel-Bet-Maaca e levantaram contra a cidade um aterro que atingiu a altura da muralha. Como todos os que estavam com Joab tentassem fazer cair a muralha,
16 Alors une femme sage cria depuis la ville: Écoutez, dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu’ici, afin que je te parle.
16 uma mulher prudente se pôs a gritar {do muro} da cidade: Ouvi, ouvi! Dizei a Joab que se aproxime para eu falar-lhe!
17 Et quand il se fut approché d’elle, la femme dit: Es-tu Joab? Il répondit: Je le suis. Alors elle lui dit: Entends les paroles de ta servante. Il répondit: J’écoute.
17 Tendo ele se aproximado, disse-lhe a mulher: És tu Joab? Sou eu, respondeu ele. Ela prosseguiu: Ouve as palavras de tua serva. Estou ouvindo.
18 Elle parla donc, disant: On avait l’habitude de dire autrefois, disant: Ils demanderont sans faute conseil à Abel, et ainsi finissaient-ils l’affaire.
18 Outrora, disse ela, costumava-se dizer: Peça-se conselho a Abel e a Dã,
19 Je suis une d’elles qui est paisible et fidèle en Israël; tu cherches à détruire une ville et une mère en Israël pourquoi engloutirais-tu l’héritage du SEIGNEUR?
19 para saber se desapareceram os costumes dos fiéis de Israel. Tu, porém, procuras destruir uma cidade que é uma mãe em Israel. Por que queres aniquilar a herança do Senhor?
20 Et Joab répondit, et dit: Loin de moi, loin de moi, de vouloir engloutir et détruire.
20 Joab respondeu: Longe de mim, longe de mim; não quero arruinar nem destruir coisa alguma.
21 La chose n’est pas ainsi, mais un homme du mont Ephraim (Éphraïm), du nom de Sheba, le fils de Bichri, a levé sa main contre le roi, contre David. Livrez-le, lui seul, et je partirai de la ville. Et la femme dit à Joab: Voici, sa tête te sera jetée par-dessus la muraille.
21 Não se trata disso; mas um homem da montanha de Efraim, chamado Seba, filho de Bocri, levantou a mão contra o rei Davi. Entregai-nos só esse e levantarei o cerco. A mulher disse a Joab: A cabeça dele te será lançada por cima do muro.
22 Puis la femme alla vers tout le peuple avec sa sagesse. Et ils coupèrent la tête de Sheba, le fils de Bichri, et la jetèrent à Joab. Alors il sonna de la trompette; et le peuple se retira de devant la ville, chacun en sa tente. Et Joab retourna vers le roi, à Jérusalem.
22 Ela voltou à cidade e falou com discrição a todo o povo. Cortaram a cabeça de Seba, filho de Bocri, e atiraram-na a Joab. Este tocou a trombeta e todos se retiraram da cidade, indo cada um para a sua tenda. Joab voltou para junto do rei em Jerusalém.
23 Or Joab était sur toute l’armée d’Israël; et Benaiah, le fils de Jehoiada, était sur les Cherethites et les Pelethites;
23 Joab comandava todo o exército. Banaias, filho de Jojada, estava à testa dos cereteus e dos feleteus.
24 Et Adoram était sur les tributs; et Jehoshaphat, le fils d’Ahilud était greffier;
24 Aduram presidia os trabalhos. Josafat, filho de Ailud, era o cronista.
25 Et Sheva était scribe; et Zadok et Abiathar, étaient les prêtres.
25 Siva era o escriba. Sadoc e Abiatar, sacerdotes;
26 Et Ira aussi, le Jairite, était principal officier de David.
26 Ira, o jairita, era também sacerdote de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.