2 Samuel 20
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Et il se trouva là un homme de Belial, dont le nom était Sheba, le fils de Bichri, un Benjamite; et il sonna de la trompette et dit: Nous n’avons pas part en David, ni d’héritage dans le fils de Jesse, chacun à sa tente, O Israël.
1 Ora, sucedeu achar-se ali um homem de Belial, cujo nome era Sebá, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina, e disse: Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé; cada um à sua tenda, ó Israel!
2 Alors chaque homme d’Israël se sépara de David et suivit Sheba, le fils de Bichri; mais les hommes de Judah s’attachèrent au roi, depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem.
2 Então todos os homens de Israel se separaram de Davi, e seguiram a Sebá, filho de Bicri; porém os homens de Judá seguiram ao seu rei desde o Jordão até Jerusalém.
3 Et David vint à sa maison à Jérusalem, et le roi prit les dix concubines qu’il avait laissées pour garder la maison; et il les mit dans une maison, et les mit dans un appartement et les y nourrit, mais il n’alla pas vers elles. Ainsi elles furent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant dans le veuvage.
3 Quando Davi chegou à sua casa em Jerusalém, tomou as dez concubinas que deixara para guardarem a casa, e as pôs numa casa, sob guarda, e as sustentava; porém não entrou a elas. Assim estiveram encerradas até o dia da sua morte, vivendo como viúvas.
4 Puis le roi dit à Amasa: Assemble-moi dans les trois jours, les hommes de Judah; et toi, sois présent ici.
4 Disse então o rei a Amasa: Convoca-me dentro de três dias os homens de Judá, e apresenta-te aqui.
5 Alors Amasa s’en alla pour assembler les hommes de Judah; mais il tarda au-delà du temps qu’on lui avait assigné.
5 Foi, pois, Amasa para convocar a Judá, porém demorou-se além do tempo que o rei lhe designara.
6 Et David dit à Abishai: Maintenant Sheba, le fils de Bichri, nous fera plus de mal qu’Absalom a fait. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortifiées, et qu’il nous échappe.
6 Então disse Davi a Abisai: Mais mal agora nos fará Sebá, filho de Bicri, do que Absalão; toma, pois, tu os servos de teu senhor, e persegue-o, para que ele porventura não ache para si cidades fortificadas, e nos escape à nossa vista.
7 Et les hommes de Joab sortirent après lui, avec les Cherethites, et les Pelethites, et tous les hommes puissants; et ils sortirent de Jérusalem pour poursuivre Sheba, le fils de Bichri.
7 Então saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; saíram de Jerusalém para perseguirem a Sebá, filho de Bicri.
8 Comme ils étaient près de la grande pierre qui est à Gibeon (Guibeon), Amasa vint au-devant d’eux. Et Joab était ceint du vêtement dont il était vêtu, et par-dessus était le ceinturon de l’épée attachée sur ses reins, dans son fourreau; et comme il s’avançait, elle tomba.
8 Quando chegaram à pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa lhes veio ao encontro. Estava Joabe cingido do seu traje de guerra que vestira, e sobre ele um cinto com a espada presa aos seus lombos, na sua bainha; e, adiantando-se ele, a espada caiu da bainha.
9 Et Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Et Joab prit de la main droite la barbe d’Amasa pour l’embrasser.
9 E disse Joabe a Amasa: Vais bem, meu irmão? E Joabe, com a mão direita, pegou da barba de Amasa, para o beijar.
10 Mais Amasa ne prenait pas garde à l’épée qui était dans la main de Joab; et il [Joab] l’en frappa à la cinquième côte, et répandit ses entrailles à terre, sans le frapper de nouveau, et il mourut. Ainsi Joab et Abishai, son frère, poursuivirent Sheba, le fils de Bichri.
10 Amasa, porém, não reparou na espada que está na mão de Joabe; de sorte que este o feriu com ela no ventre, derramando-lhe por terra as entranhas, sem feri-lo segunda vez; e ele morreu. Então Joabe e Abisai, seu irmão, perseguiram a Sebá, filho de Bicri.
11 Et l’un des hommes de Joab se tint auprès d’Amasa, et dit: Celui qui favorise Joab, et celui qui est pour David, qu’il suive Joab.
11 Mas um homem dentre os servos de Joabe ficou junto a Amasa, e dizia: Quem favorece a Joabe, e quem é por Davi, siga a Joabe.
12 Et Amasa se roulait dans le sang au milieu de la route; et quand l’homme vit que tout le peuple s’arrêtait, il retira Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, quand il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui, s’arrêtaient.
12 E Amasa se revolvia no seu sangue no meio do caminho. E aquele homem, vendo que todo o povo parava, removeu Amasa do caminho para o campo, e lançou sobre ele um manto, porque viu que todo aquele que chegava ao pé dele parava.
13 Et quand il fut ôté de la route, tout le peuple alla après Joab, afin de poursuivre Sheba, le fils de Bichri.
13 Mas removido Amasa do caminho, todos os homens seguiram a Joabe, para perseguirem a Sebá, filho de Bicri.
14 Et Sheba parcourut toutes les tribus d’Israël, jusqu’à Abel et Bethmaachah, et tous les Berites; et ils se rassemblèrent et le suivirent aussi.
14 Então Sebá passou por todas as tribos de Israel até Abel e Bete-Maacá; e todos os beritas, ajuntando-se, também o seguiram.
15 Et ils vinrent et l’assiégèrent dans Abel de Bethmaachah; et ils élevèrent un talus contre la ville et il se dressait dans le retranchement; et tout le peuple qui était avec Joab, sapait la muraille pour la faire tomber.
15 Vieram, pois, e cercaram a Sebá em Abel de Bete-Maacá; e levantaram contra a cidade um montão, que se elevou defronte do muro; e todo o povo que estava com Joabe batia o muro para derrubá-lo.
16 Alors une femme sage cria depuis la ville: Écoutez, dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu’ici, afin que je te parle.
16 Então uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi! ouvi! Dizei a Joabe: Chega-te cá, para que eu te fale.
17 Et quand il se fut approché d’elle, la femme dit: Es-tu Joab? Il répondit: Je le suis. Alors elle lui dit: Entends les paroles de ta servante. Il répondit: J’écoute.
17 Ele, pois, se chegou perto dela; e a mulher perguntou: Tu és Joabe? Respondeu ele: Sou. Ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. Disse ele: Estou ouvindo.
18 Elle parla donc, disant: On avait l’habitude de dire autrefois, disant: Ils demanderont sans faute conseil à Abel, et ainsi finissaient-ils l’affaire.
18 Então falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se dizer: Que se peça conselho em Abel; e era assim que se punha termo às questões.
19 Je suis une d’elles qui est paisible et fidèle en Israël; tu cherches à détruire une ville et une mère en Israël pourquoi engloutirais-tu l’héritage du SEIGNEUR?
19 Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras destruir uma cidade que é mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor?
20 Et Joab répondit, et dit: Loin de moi, loin de moi, de vouloir engloutir et détruire.
20 Então respondeu Joabe, e disse: Longe, longe de mim que eu tal faça, que eu devore ou arruíne!
21 La chose n’est pas ainsi, mais un homme du mont Ephraim (Éphraïm), du nom de Sheba, le fils de Bichri, a levé sa main contre le roi, contre David. Livrez-le, lui seul, et je partirai de la ville. Et la femme dit à Joab: Voici, sa tête te sera jetée par-dessus la muraille.
21 A coisa não é assim; porém um só homem da região montanhosa de Efraim, cujo nome é Sebá, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. E disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
22 Puis la femme alla vers tout le peuple avec sa sagesse. Et ils coupèrent la tête de Sheba, le fils de Bichri, et la jetèrent à Joab. Alors il sonna de la trompette; et le peuple se retira de devant la ville, chacun en sa tente. Et Joab retourna vers le roi, à Jérusalem.
22 A mulher, na sua sabedoria, foi ter com todo o povo; e cortaram a cabeça de Sebá, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe. Este, pois, tocou a buzina, e eles se retiraram da cidade, cada um para sua tenda. E Joabe voltou a Jerusalém, ao rei.
23 Or Joab était sur toute l’armée d’Israël; et Benaiah, le fils de Jehoiada, était sur les Cherethites et les Pelethites;
23 Ora, Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaías, filho de Jeoiada, sobre os quereteus e os peleteus;
24 Et Adoram était sur les tributs; et Jehoshaphat, le fils d’Ahilud était greffier;
24 e Adorão sobre a gente de trabalhos forçados; Jeosafá, filho de Ailude, era cronista;
25 Et Sheva était scribe; et Zadok et Abiathar, étaient les prêtres.
25 Seva era escrivão; Zadoque e Abiatar, sacerdotes;
26 Et Ira aussi, le Jairite, était principal officier de David.
26 e Ira, o jairita, era o oficial-mor de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.