2 Samuel 20

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et il se trouva là un homme de Belial, dont le nom était Sheba, le fils de Bichri, un Benjamite; et il sonna de la trompette et dit: Nous n’avons pas part en David, ni d’héritage dans le fils de Jesse, chacun à sa tente, O Israël.
1 E ocorreu de haver ali um homem de Belial, cujo nome era Seba, o filho de Bicri, um benjamita; e ele soprou uma trombeta, e disse: Não temos parte alguma em Davi, tampouco temos herança no filho de Jessé: cada homem para a sua tenda, ó Israel.
2 Alors chaque homme d’Israël se sépara de David et suivit Sheba, le fils de Bichri; mais les hommes de Judah s’attachèrent au roi, depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem.
2 Assim, todos os homens de Israel deixaram de seguir Davi, e seguiram Seba, o filho de Bicri; porém, os homens de Judá se apegaram ao seu rei, desde o Jordão até Jerusalém.
3 Et David vint à sa maison à Jérusalem, et le roi prit les dix concubines qu’il avait laissées pour garder la maison; et il les mit dans une maison, et les mit dans un appartement et les y nourrit, mais il n’alla pas vers elles. Ainsi elles furent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant dans le veuvage.
3 E Davi chegou à sua casa em Jerusalém; e o rei tomou as dez mulheres, as suas concubinas, as quais ele havia deixado para cuidar da casa, e as pôs sob guarda, e as alimentou, mas não entrou a elas. Assim, elas ficaram trancadas até o dia da sua morte, vivendo em viuvez.
4 Puis le roi dit à Amasa: Assemble-moi dans les trois jours, les hommes de Judah; et toi, sois présent ici.
4 Então, o rei disse a Amasa: Reúne-me os homens de Judá dentro de três dias, e estejas tu aqui presente.
5 Alors Amasa s’en alla pour assembler les hommes de Judah; mais il tarda au-delà du temps qu’on lui avait assigné.
5 Assim, Amasa foi reunir os homens de Judá; porém, ele tardou além da hora marcada que ele lhe havia indicado.
6 Et David dit à Abishai: Maintenant Sheba, le fils de Bichri, nous fera plus de mal qu’Absalom a fait. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortifiées, et qu’il nous échappe.
6 E Davi disse a Abisai: Agora Seba, o filho de Bicri, far-nos-á mais mal do que nos fez Absalão; toma tu os servos do teu senhor e persegue-o, para que ele não conquiste para si cidades fortificadas e escape de nós.
7 Et les hommes de Joab sortirent après lui, avec les Cherethites, et les Pelethites, et tous les hommes puissants; et ils sortirent de Jérusalem pour poursuivre Sheba, le fils de Bichri.
7 E ali saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; e eles saíram de Jerusalém, para perseguir Seba, o filho de Bicri.
8 Comme ils étaient près de la grande pierre qui est à Gibeon (Guibeon), Amasa vint au-devant d’eux. Et Joab était ceint du vêtement dont il était vêtu, et par-dessus était le ceinturon de l’épée attachée sur ses reins, dans son fourreau; et comme il s’avançait, elle tomba.
8 Quando eles estavam junto à pedra grande que fica em Gibeão, Amasa foi adiante deles. E as vestes de Joabe, que ele havia posto, estavam nele cingidas; e sobre ela um cinto com uma espada presa sobre o seu lombo, na sua bainha, e enquanto ele avançava, ela caiu.
9 Et Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Et Joab prit de la main droite la barbe d’Amasa pour l’embrasser.
9 E Joabe disse a Amasa: Estás tu com saúde, meu irmão? E Joabe pegou Amasa pela barba com a mão direita para beijá-lo.
10 Mais Amasa ne prenait pas garde à l’épée qui était dans la main de Joab; et il [Joab] l’en frappa à la cinquième côte, et répandit ses entrailles à terre, sans le frapper de nouveau, et il mourut. Ainsi Joab et Abishai, son frère, poursuivirent Sheba, le fils de Bichri.
10 Porém, Amasa não prestou atenção à espada que estava na mão de Joabe; assim ele o feriu com ela na quinta costela, e derramou as suas entranhas no chão, e não voltou a atingi-lo; e ele morreu. Assim, Joabe e Abisai, o seu irmão, perseguiram Seba, o filho de Bicri.
11 Et l’un des hommes de Joab se tint auprès d’Amasa, et dit: Celui qui favorise Joab, et celui qui est pour David, qu’il suive Joab.
11 E um dos homens de Joabe pôs-se de pé ao seu lado, e disse: Aquele que favorecer Joabe, e aquele que for por Davi, que siga Joabe.
12 Et Amasa se roulait dans le sang au milieu de la route; et quand l’homme vit que tout le peuple s’arrêtait, il retira Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, quand il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui, s’arrêtaient.
12 E Amasa chafurdava-se no sangue, no meio do caminho principal. E quando o homem viu que todo o povo permanecia imóvel, ele removeu Amasa do caminho principal para o campo, e lançou um pano sobre ele, quando viu que todos os que se aproximavam dele ficavam imóveis.
13 Et quand il fut ôté de la route, tout le peuple alla après Joab, afin de poursuivre Sheba, le fils de Bichri.
13 Quando ele foi removido do caminho principal, todo o povo continuou atrás de Joabe, para perseguir Seba, o filho de Bicri.
14 Et Sheba parcourut toutes les tribus d’Israël, jusqu’à Abel et Bethmaachah, et tous les Berites; et ils se rassemblèrent et le suivirent aussi.
14 E ele foi por todas as tribos de Israel até Abel, e até Bete-Maaca, e todos os beritas; e eles foram reunidos, e também foram atrás dele.
15 Et ils vinrent et l’assiégèrent dans Abel de Bethmaachah; et ils élevèrent un talus contre la ville et il se dressait dans le retranchement; et tout le peuple qui était avec Joab, sapait la muraille pour la faire tomber.
15 E eles chegaram e o sitiaram em Abel de Bete-Maaca, e eles ergueram um aterro encostado à cidade, e este ficava dentro de uma trincheira; e todo o povo que estava com Joabe golpeou a muralha, para lançá-la abaixo.
16 Alors une femme sage cria depuis la ville: Écoutez, dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu’ici, afin que je te parle.
16 Então uma mulher sábia gritou da cidade: Ouvi, ouvi; dizei, rogo-vos, a Joabe: Vem aqui mais perto, para que eu possa falar contigo.
17 Et quand il se fut approché d’elle, la femme dit: Es-tu Joab? Il répondit: Je le suis. Alors elle lui dit: Entends les paroles de ta servante. Il répondit: J’écoute.
17 E quando ele se aproximou dela, a mulher disse: És tu Joabe? E ele respondeu: Eu Sou Ele. Então, ela disse a ele: Ouve as palavras de tua criada. E ele respondeu: Estou ouvindo.
18 Elle parla donc, disant: On avait l’habitude de dire autrefois, disant: Ils demanderont sans faute conseil à Abel, et ainsi finissaient-ils l’affaire.
18 Então ela falou, dizendo: Eles estavam acostumados a falar em tempos antigos, dizendo: Eles certamente pedirão conselho a Abel; e assim eles encerravam a questão.
19 Je suis une d’elles qui est paisible et fidèle en Israël; tu cherches à détruire une ville et une mère en Israël pourquoi engloutirais-tu l’héritage du SEIGNEUR?
19 Sou eu uma das pacíficas e das fiéis em Israel; tu buscas destruir uma cidade e uma mãe em Israel; por que queres engolir a herança do SENHOR?
20 Et Joab répondit, et dit: Loin de moi, loin de moi, de vouloir engloutir et détruire.
20 E Joabe respondeu, e disse: Longe esteja isto, longe esteja de mim engolir ou destruir.
21 La chose n’est pas ainsi, mais un homme du mont Ephraim (Éphraïm), du nom de Sheba, le fils de Bichri, a levé sa main contre le roi, contre David. Livrez-le, lui seul, et je partirai de la ville. Et la femme dit à Joab: Voici, sa tête te sera jetée par-dessus la muraille.
21 A questão não é assim; mas um homem do monte Efraim, Seba, filho de Bicri por nome, levantou a sua mão contra o rei, contra o próprio Davi; entrega-mo somente, e partirei da cidade. E a mulher disse a Joabe: Eis que a sua cabeça te será lançada por sobre a muralha.
22 Puis la femme alla vers tout le peuple avec sa sagesse. Et ils coupèrent la tête de Sheba, le fils de Bichri, et la jetèrent à Joab. Alors il sonna de la trompette; et le peuple se retira de devant la ville, chacun en sa tente. Et Joab retourna vers le roi, à Jérusalem.
22 Então a mulher foi a todo o povo em sua sabedoria; e eles cortaram a cabeça de Seba, o filho de Bicri, e a lançaram para Joabe. E ele soprou uma trombeta, e eles se retiraram da cidade, cada homem para a sua tenda. E Joabe retornou a Jerusalém, para o rei.
23 Or Joab était sur toute l’armée d’Israël; et Benaiah, le fils de Jehoiada, était sur les Cherethites et les Pelethites;
23 Ora, Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaia, o filho de Joiada, estava sobre os quereteus e sobre os peleteus;
24 Et Adoram était sur les tributs; et Jehoshaphat, le fils d’Ahilud était greffier;
24 e Adorão estava sobre o tributo; e Josafá, o filho de Ailude era o escrivão;
25 Et Sheva était scribe; et Zadok et Abiathar, étaient les prêtres.
25 e Seva era escriba; e Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes;
26 Et Ira aussi, le Jairite, était principal officier de David.
26 e também Ira, o jairita, era o governador-mor junto a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.