2 Samuel 20
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Et il se trouva là un homme de Belial, dont le nom était Sheba, le fils de Bichri, un Benjamite; et il sonna de la trompette et dit: Nous n’avons pas part en David, ni d’héritage dans le fils de Jesse, chacun à sa tente, O Israël.
1 Aconteceu que estava ali um sujeito ordinário, chamado Seba, filho de Bicri, da tribo de Benjamim. Ele tocou a corneta para reunir o povo e gritou: — Abaixo Davi! Não temos nada a ver com ele! Não adianta nada segui-lo! Homens de Israel, vamos voltar para casa!
2 Alors chaque homme d’Israël se sépara de David et suivit Sheba, le fils de Bichri; mais les hommes de Judah s’attachèrent au roi, depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem.
2 Então todos os israelitas abandonaram Davi e foram com Seba. Mas os homens de Judá ficaram fiéis a Davi e o seguiram desde o rio Jordão até a cidade de Jerusalém.
3 Et David vint à sa maison à Jérusalem, et le roi prit les dix concubines qu’il avait laissées pour garder la maison; et il les mit dans une maison, et les mit dans un appartement et les y nourrit, mais il n’alla pas vers elles. Ainsi elles furent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant dans le veuvage.
3 Davi foi para o seu palácio em Jerusalém e colocou numa casa guardada por soldados as dez concubinas que havia deixado tomando conta do palácio. Ele lhes deu tudo o que precisavam, porém não teve relações com elas. E elas foram obrigadas a ficar dentro de casa o resto da vida vivendo como viúvas.
4 Puis le roi dit à Amasa: Assemble-moi dans les trois jours, les hommes de Judah; et toi, sois présent ici.
4 O rei disse a Amasa: — Convoque todos os homens de Judá e esteja aqui de volta com eles depois de amanhã.
5 Alors Amasa s’en alla pour assembler les hommes de Judah; mais il tarda au-delà du temps qu’on lui avait assigné.
5 Amasa saiu para convocar os homens, porém não voltou no dia que o rei havia marcado.
6 Et David dit à Abishai: Maintenant Sheba, le fils de Bichri, nous fera plus de mal qu’Absalom a fait. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortifiées, et qu’il nous échappe.
6 Então Davi disse a Abisai: — Seba vai nos dar mais trabalho do que Absalão. Pegue os meus homens e vá atrás dele; se não, ele poderá tomar algumas cidades cercadas de muralhas e escapar de nós.
7 Et les hommes de Joab sortirent après lui, avec les Cherethites, et les Pelethites, et tous les hommes puissants; et ils sortirent de Jérusalem pour poursuivre Sheba, le fils de Bichri.
7 Então os homens de Joabe, os queretitas e os peletitas e os soldados mais valentes seguiram Abisai. Eles saíram de Jerusalém para perseguir Seba.
8 Comme ils étaient près de la grande pierre qui est à Gibeon (Guibeon), Amasa vint au-devant d’eux. Et Joab était ceint du vêtement dont il était vêtu, et par-dessus était le ceinturon de l’épée attachée sur ses reins, dans son fourreau; et comme il s’avançait, elle tomba.
8 Quando chegaram à pedra grande, na cidade de Gibeão, Amasa encontrou-se com eles. Joabe estava vestido com roupa de guerra e tinha uma espada na bainha, que levava pendurada no cinto. Quando ele avançou, a espada caiu.
9 Et Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Et Joab prit de la main droite la barbe d’Amasa pour l’embrasser.
9 Então Joabe disse a Amasa: — Como vai, meu amigo? E pegou na barba de Amasa com a mão direita para beijá-lo.
10 Mais Amasa ne prenait pas garde à l’épée qui était dans la main de Joab; et il [Joab] l’en frappa à la cinquième côte, et répandit ses entrailles à terre, sans le frapper de nouveau, et il mourut. Ainsi Joab et Abishai, son frère, poursuivirent Sheba, le fils de Bichri.
10 Amasa não reparou que Joabe tinha uma espada na outra mão. Então Joabe enfiou a espada na barriga de Amasa, e os seus intestinos saíram e se esparramaram pelo chão. Ele morreu na mesma hora: Joabe não teve de feri-lo uma segunda vez. Em seguida Joabe e o seu irmão Abisai continuaram a perseguir Seba.
11 Et l’un des hommes de Joab se tint auprès d’Amasa, et dit: Celui qui favorise Joab, et celui qui est pour David, qu’il suive Joab.
11 Um dos soldados de Joabe ficou perto do corpo de Amasa e gritou: — Todos os que estão do lado de Joabe e são a favor de Davi, sigam Joabe!
12 Et Amasa se roulait dans le sang au milieu de la route; et quand l’homme vit que tout le peuple s’arrêtait, il retira Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, quand il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui, s’arrêtaient.
12 O corpo de Amasa ficou estendido no meio da estrada, coberto de sangue. O ajudante de Joabe viu que todos estavam parando; então arrastou o corpo para fora da estrada e estendeu um cobertor sobre ele porque todos os que o viam paravam.
13 Et quand il fut ôté de la route, tout le peuple alla après Joab, afin de poursuivre Sheba, le fils de Bichri.
13 Depois que o corpo foi tirado da estrada, todos foram com Joabe perseguir Seba.
14 Et Sheba parcourut toutes les tribus d’Israël, jusqu’à Abel et Bethmaachah, et tous les Berites; et ils se rassemblèrent et le suivirent aussi.
14 Seba atravessou as terras de todas as tribos de Israel e foi parar na cidade de Abel-Bete-Maacá. Todas as pessoas do grupo de famílias de Bicri se reuniram e foram com ele para dentro da cidade.
15 Et ils vinrent et l’assiégèrent dans Abel de Bethmaachah; et ils élevèrent un talus contre la ville et il se dressait dans le retranchement; et tout le peuple qui était avec Joab, sapait la muraille pour la faire tomber.
15 Os soldados de Joabe chegaram e cercaram a cidade. Eles construíram rampas de terra encostadas nas muralhas e também começaram a cavar debaixo da muralha para fazê-la cair.
16 Alors une femme sage cria depuis la ville: Écoutez, dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu’ici, afin que je te parle.
16 Havia na cidade uma mulher muito esperta. Ela gritou do muro: — Escutem! Escutem! Digam a Joabe para vir aqui, que eu quero falar com ele!
17 Et quand il se fut approché d’elle, la femme dit: Es-tu Joab? Il répondit: Je le suis. Alors elle lui dit: Entends les paroles de ta servante. Il répondit: J’écoute.
17 Joabe foi, e ela perguntou: — Você é Joabe? — Sim, sou! — respondeu ele. — Escute, senhor! — disse ela. — Estou escutando! — respondeu ele.
18 Elle parla donc, disant: On avait l’habitude de dire autrefois, disant: Ils demanderont sans faute conseil à Abel, et ainsi finissaient-ils l’affaire.
18 Então ela disse: — Antigamente costumavam dizer: “Vão e peçam conselhos na cidade de Abel”; e era assim que resolviam os problemas.
19 Je suis une d’elles qui est paisible et fidèle en Israël; tu cherches à détruire une ville et une mère en Israël pourquoi engloutirais-tu l’héritage du SEIGNEUR?
19 A nossa cidade é grande e uma das mais pacíficas e leais de Israel. Por que você está tentando destruí-la? Você quer arrasar o que pertence a Deus, o Senhor ?
20 Et Joab répondit, et dit: Loin de moi, loin de moi, de vouloir engloutir et détruire.
20 — Nunca! — respondeu Joabe. — Eu nunca destruirei, nem arrasarei a sua cidade!
21 La chose n’est pas ainsi, mais un homme du mont Ephraim (Éphraïm), du nom de Sheba, le fils de Bichri, a levé sa main contre le roi, contre David. Livrez-le, lui seul, et je partirai de la ville. Et la femme dit à Joab: Voici, sa tête te sera jetée par-dessus la muraille.
21 O nosso plano não é esse. Um homem da região montanhosa de Efraim, chamado Seba, filho de Bicri, começou uma revolta contra Davi, o nosso rei. Entreguem só esse homem, e eu irei embora. — Nós jogaremos a cabeça dele por cima da muralha para você! — disse ela.
22 Puis la femme alla vers tout le peuple avec sa sagesse. Et ils coupèrent la tête de Sheba, le fils de Bichri, et la jetèrent à Joab. Alors il sonna de la trompette; et le peuple se retira de devant la ville, chacun en sa tente. Et Joab retourna vers le roi, à Jérusalem.
22 Aí ela foi dar o seu conselho ao povo da cidade. E eles cortaram a cabeça de Seba e a jogaram por cima do muro para Joabe. Ele tocou a corneta, reuniu os homens, e todos deixaram a cidade e voltaram para casa. E Joabe voltou para perto do rei Davi, em Jerusalém.
23 Or Joab était sur toute l’armée d’Israël; et Benaiah, le fils de Jehoiada, était sur les Cherethites et les Pelethites;
23 Joabe era o comandante do exército de Israel; Benaías, filho de Joiada, era o chefe dos queretitas e dos peletitas .
24 Et Adoram était sur les tributs; et Jehoshaphat, le fils d’Ahilud était greffier;
24 Adonirão era responsável pelos homens condenados a trabalhos forçados; Josafá, filho de Ailude, era o conselheiro do rei.
25 Et Sheva était scribe; et Zadok et Abiathar, étaient les prêtres.
25 Seva era o escrivão. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
26 Et Ira aussi, le Jairite, était principal officier de David.
26 Ira, da cidade de Jair, também era um dos sacerdotes de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.