2 Samuel 13
King James Française (KJF) vs NVT
1 Et il arriva, après cela qu’Absalom, le fils de David, avait une sœur belle, dont le nom était Tamar; et Amnon le fils de David, l’aima.
1 Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã muito bonita chamada Tamar. Amnom, outro filho de Davi, apaixonou-se por ela.
2 Et Amnon était si tourmenté jusqu’à en tomber malade, à cause de sa sœur, Tamar; car elle était vierge, et il semblait trop difficile à Amnon de lui faire quoi que ce soit.
2 Amnom ficou tão obcecado por Tamar que adoeceu. Ela era virgem, e Amnom imaginou que seria impossível possuí-la.
3 Mais Amnon avait un ami, dont le nom était Jonadab, le fils de Shimeah, frère de David; et Jonadab était un homme très sournois.
3 Contudo, Amnom tinha um amigo muito astuto, seu primo Jonadabe. Ele era filho de Simeia, irmão de Davi.
4 Et il lui dit: Pourquoi, toi, étant fils du roi, dépéris-tu ainsi de jour en jour? Ne me le déclareras-tu pas? Et Amnon lui dit: J’aime Tamar, la sœur de mon frère Absalom.
4 Certo dia, Jonadabe disse a Amnom: “Qual é o problema? Por que o filho do rei parece tão abatido todos os dias?”. Amnom lhe respondeu: “Estou apaixonado por Tamar, irmã de meu irmão Absalão”.
5 Et Jonadab lui dit: Couche-toi sur ton lit, et fais le malade; et quand ton père viendra te voir, tu lui diras Je te prie, que ma sœur Tamar vienne, et qu’elle me donne à manger, qu’elle prépare un mets devant moi afin que je le voie, et que je le mange de sa main.
5 “Faça o seguinte”, disse Jonadabe. “Deite-se e finja que está doente. Quando seu pai o visitar, peça-lhe que deixe Tamar vir e preparar algo para você comer. Peça que ela prepare o alimento aqui mesmo, para que você a veja e ela o sirva.”
6 Amnon se coucha donc et fit le malade; et quand le roi vint le voir, Amnon dit au roi: Je te prie, que ma sœur Tamar vienne et me fasse deux gâteaux devant moi, afin que je puisse manger de sa main.
6 Então Amnom se deitou e fingiu que estava doente. Quando o rei foi vê-lo, Amnom lhe pediu: “Por favor, permita que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos aqui mesmo, para que eu a veja e ela os sirva para mim”.
7 Et David envoya vers Tamar à la maison, disant: Va dans la maison de ton frère, Amnon, et prépare-lui un mets.
7 Davi concordou e mandou Tamar ir à casa de Amnom preparar algo para ele comer.
8 Et Tamar alla dans la maison de son frère Amnon, et il était couché. Et elle prit de la pâte, et la pétrit, et en fit devant lui des gâteaux, et fit cuire les gâteaux.
8 Quando Tamar chegou à casa de Amnom, foi até o lugar onde ele estava deitado, para que ele pudesse vê-la preparar a massa. Então ela assou os bolos, conforme ele tinha pedido.
9 Et elle prit la poêle et les versa devant lui; mais il refusa de manger. Et Amnon dit: Retirez tout homme d’auprès de moi. Et chaque homme se retira d’auprès de lui.
9 Contudo, quando ela colocou a bandeja diante de Amnom, ele se recusou a comer. “Saiam todos daqui”, disse ele a seus servos. E todos saíram.
10 Et Amnon dit à Tamar: Apporte le mets dans la chambre, afin que je puisse manger de ta main. Et Tamar prit les gâteaux qu’elle avait faits, et les apporta à Amnon, son frère, dans la chambre.
10 Então Amnom disse a Tamar: “Agora traga os bolos ao meu quarto e dê-me de comer”. Tamar fez conforme ele pediu.
11 Et quand elle les lui apporta à manger, il la saisit et lui dit: Viens, couche avec moi, ma sœur.
11 Quando, porém, ela lhe ofereceu a comida, ele a agarrou e exigiu: “Venha para a cama comigo, minha irmã!”.
12 Et elle lui répondit: Non, mon frère, ne me force pas, car on ne fait pas ainsi en Israël; ne fais pas cette folie.
12 “Não, meu irmão! Não me violente!”, exclamou Tamar. “Isso não se faz em Israel! Não faça essa loucura!
13 Et moi, où ferais-je aller ma honte? Et quant à toi, tu serais comme l’un des insensés en Israël. Maintenant donc je te prie, parle au roi, car il ne me refusera pas à toi.
13 Como eu poderia viver com tamanha vergonha? E você cairia em desgraça em Israel! Por favor, fale com o rei, e ele permitirá que você se case comigo!”
14 Néanmoins il ne voulut pas écouter sa voix, mais étant plus fort qu’elle, il la viola et coucha avec elle.
14 Mas Amnom não quis ouvi-la e, como era mais forte que ela, violentou-a.
15 Puis Amnon la haït énormément, en sorte que la haine dont il la haïssait était plus grande que l’amour dont il l’avait aimée. Et Amnon lui dit: Lève-toi, va-t’en.
15 Então a paixão de Amnom se transformou em profundo desprezo, e seu desprezo por ela foi mais intenso que a paixão que havia sentido. “Saia daqui!”, gritou para ela.
16 Et elle lui dit: Il n’y a pas de raison; ce mal de me chasser est plus grand que l’autre que tu m’as fait. Mais il ne voulut pas l’écouter.
16 “Não, não!”, respondeu Tamar. “Mandar-me embora agora seria pior do que o mal que você me fez.” Amnom, porém, não quis ouvi-la.
17 Puis il appela son serviteur qui le servait, et dit: Mettez dehors cette femme d’auprès de moi, et verrouille la porte après elle.
17 Chamou seu servo e ordenou: “Ponha esta mulher para fora daqui e tranque a porta!”.
18 Et elle avait une robe de diverses couleurs, car les filles du roi qui étaient vierges étaient habillées de telles robes. Puis son serviteur la mit dehors, et verrouilla la porte après elle.
18 O servo a pôs para fora e trancou a porta. Tamar vestia uma túnica longa, como era costume naqueles dias entre as filhas virgens do rei.
19 Et Tamar mit de la cendre sur sa tête, et déchira sa robe de diverses couleurs qu’elle avait sur elle, et elle mit la main sur sa tête, et s’en alla en pleurant.
19 Então rasgou sua túnica, jogou cinzas sobre a cabeça e, cobrindo o rosto com as mãos, foi embora chorando.
20 Et Absalom, son frère lui dit: Est-ce qu’Amnon, ton frère, a été avec toi? Mais maintenant ma sœur, tais-toi, il est ton frère; ne t’en inquiète pas. Ainsi Tamar demeura désolée dans la maison d’Absalom, son frère.
20 Seu irmão Absalão a viu e perguntou: “É verdade que Amnom esteve com você? Bem, minha irmã, é melhor ficar quieta, pois Amnom é seu irmão. Não se aflija com isso”. Então Tamar, como uma mulher desolada, foi morar na casa de seu irmão Absalão.
21 Mais quand le roi David entendit parler de toutes ces choses, il en fut très irrité.
21 Quando o rei Davi soube o que havia acontecido, ficou furioso.
22 Et Absalom ne parlait à Amnon ni en bien ni en mal; car Absalom haïssait Amnon, parce qu’il avait violé sa sœur Tamar.
22 E, embora Absalão não tivesse dito nada a Amnom a esse respeito, odiou Amnom profundamente pelo que ele havia feito à sua irmã.
23 Et il arriva, après deux années entières, qu’Absalom avait les tondeurs à Baalhazor, qui est près d’Ephraim (Éphraïm), et Absalom invita tous les fils du roi.
23 Dois anos depois, quando as ovelhas de Absalão estavam sendo tosquiadas em Baal-Hazor, perto de Efraim, Absalão convidou todos os filhos do rei para uma festa.
24 Et Absalom vint vers le roi, et dit: Voici maintenant ton serviteur a les tondeurs je te prie, que le roi et ses serviteurs aillent avec ton serviteur.
24 Foi até o rei e disse: “Meus tosquiadores estão trabalhando. Gostaria que o rei e seus servos celebrassem essa ocasião comigo”.
25 Et le roi dit à Absalom: Non, mon fils, non; nous n’irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. Et il le pressa, cependant il ne voulut pas aller; et il le bénit.
25 Mas o rei respondeu: “Não, meu filho. Se todos nós fôssemos, seria um peso para você”. Embora Absalão insistisse, o rei se recusou a ir, mas abençoou Absalão.
26 Alors Absalom dit: Si [tu] ne [viens] pas, je te prie, que mon frère Amnon vienne avec nous. Et le roi lui répondit: Pourquoi irait-il avec toi?
26 “Está bem”, disse Absalão. “Se o senhor não pode vir, permita que meu irmão Amnom vá conosco.” “Por que Amnom?”, perguntou o rei.
27 Mais Absalom le pressa tant, qu’il laissa aller Amnon, et tous les fils du roi avec lui.
27 Mas Absalão continuou a insistir até que, finalmente, o rei concordou em deixar seus filhos, incluindo Amnom, irem à festa.
28 Or Absalom avait commandé à ses serviteurs, disant: Faites attention, quand le cœur d’Amnon sera égayé par le vin, et que je vous dirai: Frappez Amnon, alors tuez-le, ne craignez pas; ne vous ai-je pas commandé? Soyez courageux et soyez vaillants. #
28 Absalão disse a seus homens: “Esperem até Amnom estar bêbado; então, quando eu ordenar, matem-no. Não tenham medo. A responsabilidade é minha. Sejam corajosos e valentes!”.
29 Et les serviteurs d’Absalom firent à Amnon comme Absalom l’avait commandé. Puis tous les fils du roi se levèrent, et montèrent chacun sur sa mule, et s’enfuirent.
29 Assim, quando Absalão deu o sinal, eles mataram Amnom. Os outros filhos do rei montaram em suas mulas e fugiram.
30 Et il arriva, comme ils étaient en chemin, que la nouvelle vint à David, disant: Absalom a tué tous les fils du roi, et il n’en reste pas un seul.
30 Quando ainda estavam a caminho de Jerusalém, a notícia chegou a Davi: “Absalão matou todos os filhos do rei; não restou um sequer com vida!”.
31 Alors le roi se leva et déchira ses vêtements, et se coucha par terre; et tous ses serviteurs aussi se tenaient là avec leurs vêtements déchirés.
31 O rei se levantou, rasgou suas roupas e lançou-se no chão. Seus conselheiros também rasgaram suas roupas.
32 Et Jonadab, le fils de Shimeah, frère de David, répondit, et dit: Que mon seigneur ne pense pas qu’on a tué tous les jeunes hommes, les fils du roi; car Amnon seul est mort; car Absalom s’était proposé à exécuter depuis le jour où il [Amnon] viola sa sœur Tamar.
32 Nesse momento, Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, chegou e disse: “Não pense, meu senhor, que todos os filhos do rei foram mortos! Foi apenas Amnom! Absalão tramava isso desde que Amnom violentou sua irmã Tamar.
33 Maintenant donc, que mon seigneur, le roi ne prenne pas la chose à cœur, en pensant que tous les fils du roi sont morts; car Amnon seul est mort.
33 O meu senhor, o rei, não deve acreditar que todos os seus filhos estão mortos! Apenas Amnom morreu”.
34 Mais Absalom s’enfuit. Et le jeune homme qui était en sentinelle leva les yeux et regarda, et voici, un grand peuple venait par le chemin derrière lui, du côté de la montagne.
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. Então a sentinela sobre o muro de Jerusalém viu muita gente descendo o monte pela estrada que vinha do oeste.
35 Et Jonadab dit au roi: Voici les fils du roi qui viennent; comme ton serviteur a dit, ainsi cela arrive.
35 E Jonadabe disse ao rei: “Veja! Lá estão eles! São os filhos do rei voltando, como eu tinha dito”.
36 Et il arriva, aussitôt qu’il achevait de parler, voici, on vit arriver les fils du roi, et ils élevèrent la voix et pleurèrent; et le roi aussi et tous ses serviteurs pleurèrent beaucoup.
36 Logo eles chegaram, chorando e soluçando, e o rei e todos os seus servos choraram amargamente com eles.
37 Mais Absalom s’enfuit, et alla chez Talmai, le fils d’Ammihud, roi de Geshur (Gueshur). Et David menait deuil tous les jours sur son fils.
37 Davi chorou muitos dias por seu filho Amnom. Absalão fugiu para a terra de Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur,
38 Ainsi Absalom s’enfuit, et alla à Geshur (Gueshur), et y resta trois ans;
38 onde permaneceu por três anos.
39 Et l’âme du roi David languissait d’aller vers Absalom, car il était consolé concernant Amnon, de ce qu’il était mort.
39 E o rei Davi, conformado com a morte de Amnom, abandonou a ideia de perseguir Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.