2 Samuel 13

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et il arriva, après cela qu’Absalom, le fils de David, avait une sœur belle, dont le nom était Tamar; et Amnon le fils de David, l’aima.
1 E sucedeu depois disso, que Absalão, o filho de Davi, tinha uma irmã formosa, cujo nome era Tamar; e Amnon, o filho de Davi, a amava.
2 Et Amnon était si tourmenté jusqu’à en tomber malade, à cause de sa sœur, Tamar; car elle était vierge, et il semblait trop difficile à Amnon de lui faire quoi que ce soit.
2 E Amnom ficou tão atormentado que caiu enfermo por causa da sua irmã Tamar; porquanto ela era virgem; e Amnom considerava difícil para ele fazer algo a ela.
3 Mais Amnon avait un ami, dont le nom était Jonadab, le fils de Shimeah, frère de David; et Jonadab était un homme très sournois.
3 Amnom, porém, tinha um amigo, cujo nome era Jonadabe, o filho de Simeia, irmão de Davi; e Jonadabe era um homem mui sutil.
4 Et il lui dit: Pourquoi, toi, étant fils du roi, dépéris-tu ainsi de jour en jour? Ne me le déclareras-tu pas? Et Amnon lui dit: J’aime Tamar, la sœur de mon frère Absalom.
4 E ele lhe disse: Por que estás tu, sendo o filho do rei, magro dia após dia? Não me contarás? E Amnon disse a ele: Eu amo Tamar, a irmã do meu irmão Absalão.
5 Et Jonadab lui dit: Couche-toi sur ton lit, et fais le malade; et quand ton père viendra te voir, tu lui diras Je te prie, que ma sœur Tamar vienne, et qu’elle me donne à manger, qu’elle prépare un mets devant moi afin que je le voie, et que je le mange de sa main.
5 E Jonadabe disse a ele: Deita-te na tua cama, e faz-te de enfermo; e quando o teu pai vier para te ver, diz a ele: Rogo-te que deixes Tamar, a minha irmã, vir e me dar alimento, e preparar a carne à minha vista, para que eu possa vê-la, e comer da sua mão.
6 Amnon se coucha donc et fit le malade; et quand le roi vint le voir, Amnon dit au roi: Je te prie, que ma sœur Tamar vienne et me fasse deux gâteaux devant moi, afin que je puisse manger de sa main.
6 Assim, Amnom se deitou, e se fez de enfermo; e quando o rei veio para o ver, Amnom disse ao rei: Rogo-te que deixes Tamar, minha irmã, vir fazer dois bolos à minha vista, para que eu possa comer da sua mão.
7 Et David envoya vers Tamar à la maison, disant: Va dans la maison de ton frère, Amnon, et prépare-lui un mets.
7 Então, Davi enviou à casa, a Tamar, dizendo: Vai agora até a casa do teu irmão Amnom e prepara alimento para ele.
8 Et Tamar alla dans la maison de son frère Amnon, et il était couché. Et elle prit de la pâte, et la pétrit, et en fit devant lui des gâteaux, et fit cuire les gâteaux.
8 Assim, Tamar foi à casa do seu irmão Amnom; e ele estava deitado. E ela tomou farinha, e a amassou, e fez bolos à vista dele, e assou os bolos.
9 Et elle prit la poêle et les versa devant lui; mais il refusa de manger. Et Amnon dit: Retirez tout homme d’auprès de moi. Et chaque homme se retira d’auprès de lui.
9 E ela pegou uma panela, e os colocou diante dele; mas ele se recusou a comê-los. E Amnon disse: Retirai de mim todos os homens. E se retiraram todos os homens de diante dele.
10 Et Amnon dit à Tamar: Apporte le mets dans la chambre, afin que je puisse manger de ta main. Et Tamar prit les gâteaux qu’elle avait faits, et les apporta à Amnon, son frère, dans la chambre.
10 E Amnom disse a Tamar: Trazei o alimento à câmara, para que eu possa comer da tua mão. E Tamar tomou os bolos que ela havia feito, e os trouxe à câmara para Amnom, o seu irmão.
11 Et quand elle les lui apporta à manger, il la saisit et lui dit: Viens, couche avec moi, ma sœur.
11 E, quando ela os trouxe para ele comer, ele a agarrou e disse a ela: Vem te deitar comigo, minha irmã.
12 Et elle lui répondit: Non, mon frère, ne me force pas, car on ne fait pas ainsi en Israël; ne fais pas cette folie.
12 E ela respondeu: Não, meu irmão, não me forces; porque tal coisa não deve ser feita em Israel; não faças esta loucura.
13 Et moi, où ferais-je aller ma honte? Et quant à toi, tu serais comme l’un des insensés en Israël. Maintenant donc je te prie, parle au roi, car il ne me refusera pas à toi.
13 E eu, para onde farei ir a minha vergonha? E, quanto a ti? Serás como um dos loucos de Israel. Agora, portanto, rogo-te, fala com o rei; porque ele não me negará a ti.
14 Néanmoins il ne voulut pas écouter sa voix, mais étant plus fort qu’elle, il la viola et coucha avec elle.
14 Todavia, ele não quis atentar à sua voz; mas, sendo mais forte do que ela, forçou-a, e se deitou com ela.
15 Puis Amnon la haït énormément, en sorte que la haine dont il la haïssait était plus grande que l’amour dont il l’avait aimée. Et Amnon lui dit: Lève-toi, va-t’en.
15 Então, Amnom odiou-a sobremaneira; de tal forma que o ódio com o qual a odiou foi maior do que o amor com que a amou. E Amnom disse a ela: Levanta-te e vai-te.
16 Et elle lui dit: Il n’y a pas de raison; ce mal de me chasser est plus grand que l’autre que tu m’as fait. Mais il ne voulut pas l’écouter.
16 E ela disse a ele: Não há motivo; este mal de me despedires é maior do que o outro que me fizeste. Ele, porém, não quis atentar a ela.
17 Puis il appela son serviteur qui le servait, et dit: Mettez dehors cette femme d’auprès de moi, et verrouille la porte après elle.
17 Então, ele chamou o seu servo que lhe servia, e disse: Retira, agora, esta mulher da minha presença, e tranca a porta após ela.
18 Et elle avait une robe de diverses couleurs, car les filles du roi qui étaient vierges étaient habillées de telles robes. Puis son serviteur la mit dehors, et verrouilla la porte après elle.
18 E ela trazia uma vestimenta de diversas cores sobre si; porque com tais túnicas eram vestidas as filhas do rei que eram virgens. Então, o seu servo a trouxe para fora, e trancou a porta após ela.
19 Et Tamar mit de la cendre sur sa tête, et déchira sa robe de diverses couleurs qu’elle avait sur elle, et elle mit la main sur sa tête, et s’en alla en pleurant.
19 E Tamar pôs cinzas sobre a sua cabeça, e rasgou a sua vestimenta de diversas cores que estava vestindo, e pôs sua mão sobre a cabeça, e seguiu chorando.
20 Et Absalom, son frère lui dit: Est-ce qu’Amnon, ton frère, a été avec toi? Mais maintenant ma sœur, tais-toi, il est ton frère; ne t’en inquiète pas. Ainsi Tamar demeura désolée dans la maison d’Absalom, son frère.
20 E Absalão, seu irmão, disse a ela: Amnom, teu irmão, esteve contigo? Mas segura, agora, a tua paz, minha irmã; ele é teu irmão; não te turbes com esta coisa. Assim, Tamar permaneceu desolada na casa do seu irmão Absalão.
21 Mais quand le roi David entendit parler de toutes ces choses, il en fut très irrité.
21 Mas quando o rei Davi ouviu todas estas coisas, ficou mui irado.
22 Et Absalom ne parlait à Amnon ni en bien ni en mal; car Absalom haïssait Amnon, parce qu’il avait violé sa sœur Tamar.
22 E Absalão não falou nem bem, nem mal com o seu irmão Amnom; porque Absalão odiou Amnom, porquanto ele havia forçado sua irmã Tamar.
23 Et il arriva, après deux années entières, qu’Absalom avait les tondeurs à Baalhazor, qui est près d’Ephraim (Éphraïm), et Absalom invita tous les fils du roi.
23 E sucedeu, depois de dois anos completos, que Absalão tinha tosquiadores de ovelhas em Baal-Hazor, que fica ao lado de Efraim; e Absalão convidou todos os filhos do rei.
24 Et Absalom vint vers le roi, et dit: Voici maintenant ton serviteur a les tondeurs je te prie, que le roi et ses serviteurs aillent avec ton serviteur.
24 E Absalão veio até o rei, e disse: Agora que o teu servo tem tosquiadores de ovelhas; suplico-te que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
25 Et le roi dit à Absalom: Non, mon fils, non; nous n’irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. Et il le pressa, cependant il ne voulut pas aller; et il le bénit.
25 E o rei disse a Absalão: Não, filho meu, não iremos todos de uma vez, para que não te sejamos por peso. E ele insistiu. Todavia, ele não quis ir, mas o abençoou.
26 Alors Absalom dit: Si [tu] ne [viens] pas, je te prie, que mon frère Amnon vienne avec nous. Et le roi lui répondit: Pourquoi irait-il avec toi?
26 Então, disse Absalão: Se não, rogo-te, deixa que o meu irmão Amnom venha conosco. E o rei disse a ele: Por que ele deveria ir contigo?
27 Mais Absalom le pressa tant, qu’il laissa aller Amnon, et tous les fils du roi avec lui.
27 Absalão, porém, insistiu com ele para que deixasse Amnom e todos os filhos do rei irem com ele.
28 Or Absalom avait commandé à ses serviteurs, disant: Faites attention, quand le cœur d’Amnon sera égayé par le vin, et que je vous dirai: Frappez Amnon, alors tuez-le, ne craignez pas; ne vous ai-je pas commandé? Soyez courageux et soyez vaillants. #
28 Ora, Absalão havia ordenado aos seus servos, dizendo: Marcai, pois, quando o coração de Amnom estiver alegre com vinho, e quando eu vos disser: Feri Amnom; então matai-o, não temais; não vo-lo ordenei eu? Sede corajosos e sede valentes.
29 Et les serviteurs d’Absalom firent à Amnon comme Absalom l’avait commandé. Puis tous les fils du roi se levèrent, et montèrent chacun sur sa mule, et s’enfuirent.
29 E os servos de Absalão fizeram a Amnom segundo Absalão havia ordenado. Então, todos os filhos do rei se levantaram, e cada qual subiu sobre sua mula, e fugiu.
30 Et il arriva, comme ils étaient en chemin, que la nouvelle vint à David, disant: Absalom a tué tous les fils du roi, et il n’en reste pas un seul.
30 E sucedeu, enquanto eles estavam no caminho, que chegaram novas a Davi, dizendo: Absalão matou todos os filhos do rei, e nenhum deles restou.
31 Alors le roi se leva et déchira ses vêtements, et se coucha par terre; et tous ses serviteurs aussi se tenaient là avec leurs vêtements déchirés.
31 Então, o rei se levantou, e rasgou as suas vestes, e deitou-se sobre a terra; e todos os seus servos permaneceram junto com suas vestes rasgadas.
32 Et Jonadab, le fils de Shimeah, frère de David, répondit, et dit: Que mon seigneur ne pense pas qu’on a tué tous les jeunes hommes, les fils du roi; car Amnon seul est mort; car Absalom s’était proposé à exécuter depuis le jour où il [Amnon] viola sa sœur Tamar.
32 E Jonadabe, o filho de Simeia, irmão de Davi, respondeu e disse: Não suponha o meu senhor que mataram todos os moços filhos do rei; porque somente Amnom está morto; porquanto, por convocação de Absalão, foi isto determinado desde o dia em que ele forçou sua irmã Tamar.
33 Maintenant donc, que mon seigneur, le roi ne prenne pas la chose à cœur, en pensant que tous les fils du roi sont morts; car Amnon seul est mort.
33 Agora, portanto, não leve, o meu senhor, esta coisa ao seu coração, o pensar que todos os filhos do rei estão mortos; porque somente Amnom está morto.
34 Mais Absalom s’enfuit. Et le jeune homme qui était en sentinelle leva les yeux et regarda, et voici, un grand peuple venait par le chemin derrière lui, du côté de la montagne.
34 Mas Absalão fugiu. E o moço que mantinha a guarda levantou os seus olhos, e viu, e eis que vinham muitas pessoas pelo caminho da encosta à sua retaguarda.
35 Et Jonadab dit au roi: Voici les fils du roi qui viennent; comme ton serviteur a dit, ainsi cela arrive.
35 E Jonadabe disse ao rei: Eis que vêm os filhos do rei; como disse o teu servo, assim o é.
36 Et il arriva, aussitôt qu’il achevait de parler, voici, on vit arriver les fils du roi, et ils élevèrent la voix et pleurèrent; et le roi aussi et tous ses serviteurs pleurèrent beaucoup.
36 E sucedeu, tão logo ele terminou de falar, que chegaram os filhos do rei, e ergueram a sua voz e choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram mui amargamente.
37 Mais Absalom s’enfuit, et alla chez Talmai, le fils d’Ammihud, roi de Geshur (Gueshur). Et David menait deuil tous les jours sur son fils.
37 Então Absalão fugiu, e foi até Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi se lamentava pelo seu filho todos os dias.
38 Ainsi Absalom s’enfuit, et alla à Geshur (Gueshur), et y resta trois ans;
38 Então Absalão fugiu, e foi até Gesur, e ali permaneceu três anos.
39 Et l’âme du roi David languissait d’aller vers Absalom, car il était consolé concernant Amnon, de ce qu’il était mort.
39 E a alma do rei Davi ansiava em ir até Absalão; porque ele estava consolado acerca de Amnom, sabendo que ele estava morto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.