2 Samuel 13
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Et il arriva, après cela qu’Absalom, le fils de David, avait une sœur belle, dont le nom était Tamar; et Amnon le fils de David, l’aima.
1 Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã muito bonita, que se chamava Tamar. Outro filho de Davi, chamado Amnom, apaixonou-se por ela.
2 Et Amnon était si tourmenté jusqu’à en tomber malade, à cause de sa sœur, Tamar; car elle était vierge, et il semblait trop difficile à Amnon de lui faire quoi que ce soit.
2 Ele estava tão apaixonado, que até ficou doente. Amnom pensava que era impossível possuir a sua meia-irmã; ela era virgem e por isso não tinha o direito de se encontrar com nenhum homem.
3 Mais Amnon avait un ami, dont le nom était Jonadab, le fils de Shimeah, frère de David; et Jonadab était un homme très sournois.
3 Mas Amnom tinha um amigo muito esperto, chamado Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi.
4 Et il lui dit: Pourquoi, toi, étant fils du roi, dépéris-tu ainsi de jour en jour? Ne me le déclareras-tu pas? Et Amnon lui dit: J’aime Tamar, la sœur de mon frère Absalom.
4 Jonadabe disse a Amnom: — Você é filho do rei e, no entanto, cada dia está mais triste. Diga-me por quê. — É que estou apaixonado por Tamar, a irmã de Absalão, o meu irmão por parte de pai! — respondeu Amnom.
5 Et Jonadab lui dit: Couche-toi sur ton lit, et fais le malade; et quand ton père viendra te voir, tu lui diras Je te prie, que ma sœur Tamar vienne, et qu’elle me donne à manger, qu’elle prépare un mets devant moi afin que je le voie, et que je le mange de sa main.
5 Então Jonadabe disse: — Finja que está doente e vá se deitar. Quando o seu pai vier, diga a ele: “Por favor, deixe que a minha irmã Tamar venha me dar de comer. Que ela prepare a comida aqui onde eu possa vê-la e que ela mesma me sirva a comida.”
6 Amnon se coucha donc et fit le malade; et quand le roi vint le voir, Amnon dit au roi: Je te prie, que ma sœur Tamar vienne et me fasse deux gâteaux devant moi, afin que je puisse manger de sa main.
6 E Amnom se deitou e fingiu que estava doente. O rei Davi foi visitá-lo, e Amnom disse: — Por favor, deixe que Tamar venha e prepare alguns bolos aqui onde eu possa vê-la, e que ela mesma os sirva para mim.
7 Et David envoya vers Tamar à la maison, disant: Va dans la maison de ton frère, Amnon, et prépare-lui un mets.
7 Então Davi mandou dizer a Tamar, no palácio: — Vá à casa de Amnom e prepare alguma comida para ele.
8 Et Tamar alla dans la maison de son frère Amnon, et il était couché. Et elle prit de la pâte, et la pétrit, et en fit devant lui des gâteaux, et fit cuire les gâteaux.
8 Ela foi e o encontrou de cama. Aí pegou um pouco de massa, preparou-a e fez alguns bolos ali onde ele podia vê-la. Então assou os bolos
9 Et elle prit la poêle et les versa devant lui; mais il refusa de manger. Et Amnon dit: Retirez tout homme d’auprès de moi. Et chaque homme se retira d’auprès de lui.
9 e os tirou da forma para Amnom comer. Mas ele não quis e disse: — Mande todo mundo sair. Todos saíram.
10 Et Amnon dit à Tamar: Apporte le mets dans la chambre, afin que je puisse manger de ta main. Et Tamar prit les gâteaux qu’elle avait faits, et les apporta à Amnon, son frère, dans la chambre.
10 E Amnom disse a Tamar: — Traga os bolos aqui para a minha cama e sirva-os para mim. Então ela levou os bolos para ele.
11 Et quand elle les lui apporta à manger, il la saisit et lui dit: Viens, couche avec moi, ma sœur.
11 Quando os ofereceu a Amnom, ele a agarrou e disse: — Deite-se comigo, minha irmã!
12 Et elle lui répondit: Non, mon frère, ne me force pas, car on ne fait pas ainsi en Israël; ne fais pas cette folie.
12 Porém ela respondeu: — Não, meu irmão! Não me obrigue a fazer isso! Não se faz uma coisa dessas em Israel. Não faça essa loucura!
13 Et moi, où ferais-je aller ma honte? Et quant à toi, tu serais comme l’un des insensés en Israël. Maintenant donc je te prie, parle au roi, car il ne me refusera pas à toi.
13 Como eu poderia aparecer depois disso diante dos outros? E você ficaria completamente desmoralizado em Israel. Por favor, fale com o rei, e eu estou certa de que ele me dará a você.
14 Néanmoins il ne voulut pas écouter sa voix, mais étant plus fort qu’elle, il la viola et coucha avec elle.
14 Mas Amnom não quis ouvir o que Tamar dizia. E, como era mais forte, ele a forçou e teve relações com ela.
15 Puis Amnon la haït énormément, en sorte que la haine dont il la haïssait était plus grande que l’amour dont il l’avait aimée. Et Amnon lui dit: Lève-toi, va-t’en.
15 Depois teve nojo dela e a odiou ainda mais do que a tinha amado antes. Então disse: — Saia daqui!
16 Et elle lui dit: Il n’y a pas de raison; ce mal de me chasser est plus grand que l’autre que tu m’as fait. Mais il ne voulut pas l’écouter.
16 Tamar respondeu: — Não, meu irmão! Você me mandar embora assim é um crime ainda maior do que o que você acaba de cometer! Mas Amnom não quis escutar o que ela dizia.
17 Puis il appela son serviteur qui le servait, et dit: Mettez dehors cette femme d’auprès de moi, et verrouille la porte après elle.
17 Chamou o seu empregado particular e disse: — Tire essa mulher da minha frente! Ponha-a para fora e feche a porta!
18 Et elle avait une robe de diverses couleurs, car les filles du roi qui étaient vierges étaient habillées de telles robes. Puis son serviteur la mit dehors, et verrouilla la porte après elle.
18 Então o empregado pôs Tamar para fora e fechou a porta. Ela estava usando um vestido longo, de mangas compridas — a roupa que as princesas solteiras usavam naquele tempo.
19 Et Tamar mit de la cendre sur sa tête, et déchira sa robe de diverses couleurs qu’elle avait sur elle, et elle mit la main sur sa tête, et s’en alla en pleurant.
19 Aí ela pôs cinza na cabeça, rasgou o vestido e saiu gritando, cobrindo o rosto com as mãos.
20 Et Absalom, son frère lui dit: Est-ce qu’Amnon, ton frère, a été avec toi? Mais maintenant ma sœur, tais-toi, il est ton frère; ne t’en inquiète pas. Ainsi Tamar demeura désolée dans la maison d’Absalom, son frère.
20 O seu irmão Absalão perguntou: — Amnom fez mal a você? Não conte isso a ninguém, minha irmã. Afinal de contas, ele é seu meio-irmão. Não leve isso muito a sério. Assim Tamar ficou vivendo triste e sozinha na casa de Absalão.
21 Mais quand le roi David entendit parler de toutes ces choses, il en fut très irrité.
21 Quando o rei Davi soube do que tinha acontecido, ficou furioso.
22 Et Absalom ne parlait à Amnon ni en bien ni en mal; car Absalom haïssait Amnon, parce qu’il avait violé sa sœur Tamar.
22 Absalão não disse nem uma palavra a Amnom, mas ficou com ódio dele porque havia forçado a sua irmã Tamar.
23 Et il arriva, après deux années entières, qu’Absalom avait les tondeurs à Baalhazor, qui est près d’Ephraim (Éphraïm), et Absalom invita tous les fils du roi.
23 Dois anos depois, Absalão estava cortando a lã das suas ovelhas em Baal-Hazor, perto da cidade de Efraim, e convidou todos os filhos do rei para irem até lá.
24 Et Absalom vint vers le roi, et dit: Voici maintenant ton serviteur a les tondeurs je te prie, que le roi et ses serviteurs aillent avec ton serviteur.
24 Ele foi falar com o rei Davi e disse: — Meu rei, eu estou cortando a lã das minhas ovelhas. Gostaria que o senhor e os seus funcionários também fossem até lá.
25 Et le roi dit à Absalom: Non, mon fils, non; nous n’irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. Et il le pressa, cependant il ne voulut pas aller; et il le bénit.
25 Davi respondeu: — Não, meu filho. Se todos nós fôssemos, daríamos muito trabalho a você. Absalão insistiu, mas o rei não quis ir e lhe disse que podia ir embora.
26 Alors Absalom dit: Si [tu] ne [viens] pas, je te prie, que mon frère Amnon vienne avec nous. Et le roi lui répondit: Pourquoi irait-il avec toi?
26 Mas Absalão disse: — Está bem. Então deixe que pelo menos o meu irmão Amnom vá. — Por que motivo ele iria com você? — perguntou o rei.
27 Mais Absalom le pressa tant, qu’il laissa aller Amnon, et tous les fils du roi avec lui.
27 Mas Absalão continuou a insistir, até que por fim Davi deixou que Amnom e todos os seus outros filhos fossem. Absalão preparou um banquete de rei
28 Or Absalom avait commandé à ses serviteurs, disant: Faites attention, quand le cœur d’Amnon sera égayé par le vin, et que je vous dirai: Frappez Amnon, alors tuez-le, ne craignez pas; ne vous ai-je pas commandé? Soyez courageux et soyez vaillants. #
28 e deu as seguintes instruções aos seus empregados: — Prestem atenção em Amnom. Quando ele estiver bêbado, eu darei uma ordem, e vocês o matarão. Não tenham medo, pois a responsabilidade será minha. Sejam corajosos e decididos!
29 Et les serviteurs d’Absalom firent à Amnon comme Absalom l’avait commandé. Puis tous les fils du roi se levèrent, et montèrent chacun sur sa mule, et s’enfuirent.
29 Os empregados mataram Amnom, como Absalão havia mandado. Então todos os outros filhos de Davi montaram suas mulas e fugiram.
30 Et il arriva, comme ils étaient en chemin, que la nouvelle vint à David, disant: Absalom a tué tous les fils du roi, et il n’en reste pas un seul.
30 Enquanto eles estavam voltando para casa, Davi recebeu esta notícia: “Absalão matou todos os seus filhos; não escapou nenhum!”
31 Alors le roi se leva et déchira ses vêtements, et se coucha par terre; et tous ses serviteurs aussi se tenaient là avec leurs vêtements déchirés.
31 Então o rei se levantou, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza e se jogou no chão. E todos os servidores dele que estavam ali também rasgaram as suas roupas.
32 Et Jonadab, le fils de Shimeah, frère de David, répondit, et dit: Que mon seigneur ne pense pas qu’on a tué tous les jeunes hommes, les fils du roi; car Amnon seul est mort; car Absalom s’était proposé à exécuter depuis le jour où il [Amnon] viola sa sœur Tamar.
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, disse: — Senhor, eles não mataram todos os seus filhos. Somente Amnom morreu. Pelo jeito de Absalão, a gente podia ver que ele havia resolvido fazer isso desde o dia em que Amnom forçou a sua irmã Tamar.
33 Maintenant donc, que mon seigneur, le roi ne prenne pas la chose à cœur, en pensant que tous les fils du roi sont morts; car Amnon seul est mort.
33 Por isso, eu não acredito na notícia de que todos os seus filhos morreram; somente Amnom foi morto.
34 Mais Absalom s’enfuit. Et le jeune homme qui était en sentinelle leva les yeux et regarda, et voici, un grand peuple venait par le chemin derrière lui, du côté de la montagne.
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. Naquele momento o soldado que estava de guarda viu muita gente descendo o monte, na estrada de Horonaim. Ele foi até o lugar onde o rei estava e disse: — Alguns homens estão descendo o monte, na estrada de Horonaim.
35 Et Jonadab dit au roi: Voici les fils du roi qui viennent; comme ton serviteur a dit, ainsi cela arrive.
35 Então Jonadabe disse a Davi: — São os seus filhos que estão voltando, justamente como eu disse.
36 Et il arriva, aussitôt qu’il achevait de parler, voici, on vit arriver les fils du roi, et ils élevèrent la voix et pleurèrent; et le roi aussi et tous ses serviteurs pleurèrent beaucoup.
36 Logo que ele acabou de dizer isso, os filhos de Davi entraram. Eles começaram a chorar alto, e Davi e os seus oficiais também choraram muito.
37 Mais Absalom s’enfuit, et alla chez Talmai, le fils d’Ammihud, roi de Geshur (Gueshur). Et David menait deuil tous les jours sur son fils.
37 Absalão fugiu e foi ficar com o rei da cidade de Gesur, chamado Talmai, filho de Amiúde. E por muito tempo Davi chorou a morte do seu filho Amnom.
38 Ainsi Absalom s’enfuit, et alla à Geshur (Gueshur), et y resta trois ans;
38 Absalão ficou três anos em Gesur.
39 Et l’âme du roi David languissait d’aller vers Absalom, car il était consolé concernant Amnon, de ce qu’il était mort.
39 Então o rei Davi começou a sentir muita saudade dele, pois agora já estava conformado com a morte de Amnom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.