2 Samuel 13
King James Française (KJF) vs ACF
1 Et il arriva, après cela qu’Absalom, le fils de David, avait une sœur belle, dont le nom était Tamar; et Amnon le fils de David, l’aima.
1 E aconteceu depois disto que, tendo Absalão, filho de Davi, uma irmã formosa, cujo nome era Tamar, Amnom, filho de Davi, amou-a.
2 Et Amnon était si tourmenté jusqu’à en tomber malade, à cause de sa sœur, Tamar; car elle était vierge, et il semblait trop difficile à Amnon de lui faire quoi que ce soit.
2 E angustiou-se Amnom, até adoecer, por Tamar, sua irmã, porque era virgem; e parecia aos olhos de Amnom dificultoso fazer-lhe coisa alguma.
3 Mais Amnon avait un ami, dont le nom était Jonadab, le fils de Shimeah, frère de David; et Jonadab était un homme très sournois.
3 Tinha, porém, Amnom um amigo, cujo nome era Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi; e era Jonadabe homem mui sagaz.
4 Et il lui dit: Pourquoi, toi, étant fils du roi, dépéris-tu ainsi de jour en jour? Ne me le déclareras-tu pas? Et Amnon lui dit: J’aime Tamar, la sœur de mon frère Absalom.
4 O qual lhe disse: Por que tu de dia em dia tanto emagreces, sendo filho do rei? Não mo farás saber a mim? Então lhe disse Amnom: Amo a Tamar, irmã de Absalão, meu irmão.
5 Et Jonadab lui dit: Couche-toi sur ton lit, et fais le malade; et quand ton père viendra te voir, tu lui diras Je te prie, que ma sœur Tamar vienne, et qu’elle me donne à manger, qu’elle prépare un mets devant moi afin que je le voie, et que je le mange de sa main.
5 E Jonadabe lhe disse: Deita-te na tua cama, e finge-te doente; e, quando teu pai te vier visitar, dize-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha, e me dê de comer pão, e prepare a comida diante dos meus olhos, para que eu a veja e coma da sua mão.
6 Amnon se coucha donc et fit le malade; et quand le roi vint le voir, Amnon dit au roi: Je te prie, que ma sœur Tamar vienne et me fasse deux gâteaux devant moi, afin que je puisse manger de sa main.
6 Deitou-se, pois, Amnom, e fingiu-se doente; e, vindo o rei visitá-lo, disse Amnom, ao rei: Peço-te que minha irmã Tamar venha, e prepare dois bolos diante dos meus olhos, para que eu coma de sua mão.
7 Et David envoya vers Tamar à la maison, disant: Va dans la maison de ton frère, Amnon, et prépare-lui un mets.
7 Mandou então Davi à casa, a Tamar, dizendo: Vai à casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe alguma comida.
8 Et Tamar alla dans la maison de son frère Amnon, et il était couché. Et elle prit de la pâte, et la pétrit, et en fit devant lui des gâteaux, et fit cuire les gâteaux.
8 E foi Tamar à casa de Amnom, seu irmão (ele porém estava deitado), e tomou massa, e a amassou, e fez bolos diante dos seus olhos, e cozeu os bolos.
9 Et elle prit la poêle et les versa devant lui; mais il refusa de manger. Et Amnon dit: Retirez tout homme d’auprès de moi. Et chaque homme se retira d’auprès de lui.
9 E tomou a frigideira, e os tirou diante dele; porém ele recusou comer. E disse Amnom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram dele.
10 Et Amnon dit à Tamar: Apporte le mets dans la chambre, afin que je puisse manger de ta main. Et Tamar prit les gâteaux qu’elle avait faits, et les apporta à Amnon, son frère, dans la chambre.
10 Então disse Amnom a Tamar: Traze a comida ao quarto, e comerei da tua mão. E tomou Tamar os bolos que fizera, e levou-os a Amnom, seu irmão, no quarto.
11 Et quand elle les lui apporta à manger, il la saisit et lui dit: Viens, couche avec moi, ma sœur.
11 E chegando-lhos, para que comesse, pegou dela, e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, minha irmã.
12 Et elle lui répondit: Non, mon frère, ne me force pas, car on ne fait pas ainsi en Israël; ne fais pas cette folie.
12 Porém ela lhe disse: Não, meu irmão, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
13 Et moi, où ferais-je aller ma honte? Et quant à toi, tu serais comme l’un des insensés en Israël. Maintenant donc je te prie, parle au roi, car il ne me refusera pas à toi.
13 Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E tu serias como um dos loucos de Israel. Agora, pois, peço-te que fales ao rei, porque não me negará a ti.
14 Néanmoins il ne voulut pas écouter sa voix, mais étant plus fort qu’elle, il la viola et coucha avec elle.
14 Porém ele não quis dar ouvidos à sua voz; antes, sendo mais forte do que ela, a forçou, e se deitou com ela.
15 Puis Amnon la haït énormément, en sorte que la haine dont il la haïssait était plus grande que l’amour dont il l’avait aimée. Et Amnon lui dit: Lève-toi, va-t’en.
15 Depois Amnom sentiu grande aversão por ela, pois maior era o ódio que sentiu por ela do que o amor com que a amara. E disse-lhe Amnom: Levanta-te, e vai-te.
16 Et elle lui dit: Il n’y a pas de raison; ce mal de me chasser est plus grand que l’autre que tu m’as fait. Mais il ne voulut pas l’écouter.
16 Então ela lhe disse: Não há razão de me despedires assim; maior seria este mal do que o outro que já me tens feito. Porém não lhe quis dar ouvidos.
17 Puis il appela son serviteur qui le servait, et dit: Mettez dehors cette femme d’auprès de moi, et verrouille la porte après elle.
17 E chamou a seu moço que o servia, e disse: Ponha fora a esta, e fecha a porta após ela.
18 Et elle avait une robe de diverses couleurs, car les filles du roi qui étaient vierges étaient habillées de telles robes. Puis son serviteur la mit dehors, et verrouilla la porte après elle.
18 E trazia ela uma roupa de muitas cores (porque assim se vestiam as filhas virgens dos reis); e seu servo a pôs para fora, e fechou a porta após ela.
19 Et Tamar mit de la cendre sur sa tête, et déchira sa robe de diverses couleurs qu’elle avait sur elle, et elle mit la main sur sa tête, et s’en alla en pleurant.
19 Então Tamar tomou cinza sobre a sua cabeça, e a roupa de muitas cores que trazia rasgou; e pôs as mãos sobre a cabeça, e foi andando e clamando.
20 Et Absalom, son frère lui dit: Est-ce qu’Amnon, ton frère, a été avec toi? Mais maintenant ma sœur, tais-toi, il est ton frère; ne t’en inquiète pas. Ainsi Tamar demeura désolée dans la maison d’Absalom, son frère.
20 E Absalão, seu irmão, lhe disse: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora, pois, minha irmã, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o teu coração por isto. Assim ficou Tamar, e esteve solitária em casa de Absalão seu irmão.
21 Mais quand le roi David entendit parler de toutes ces choses, il en fut très irrité.
21 E, ouvindo o rei Davi todas estas coisas, muito se lhe acendeu a ira.
22 Et Absalom ne parlait à Amnon ni en bien ni en mal; car Absalom haïssait Amnon, parce qu’il avait violé sa sœur Tamar.
22 Porém Absalão não falou com Amnom, nem mal nem bem; porque Absalão odiava a Amnom, por ter forçado a Tamar sua irmã.
23 Et il arriva, après deux années entières, qu’Absalom avait les tondeurs à Baalhazor, qui est près d’Ephraim (Éphraïm), et Absalom invita tous les fils du roi.
23 E aconteceu que, passados dois anos inteiros, Absalão tinha tosquiadores em Baal-Hazor, que está junto a Efraim; e convidou Absalão a todos os filhos do rei.
24 Et Absalom vint vers le roi, et dit: Voici maintenant ton serviteur a les tondeurs je te prie, que le roi et ses serviteurs aillent avec ton serviteur.
24 E foi Absalão ao rei, e disse: Eis que teu servo tem tosquiadores; peço que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
25 Et le roi dit à Absalom: Non, mon fils, non; nous n’irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. Et il le pressa, cependant il ne voulut pas aller; et il le bénit.
25 O rei, porém, disse a Absalão: Não, filho meu, não vamos todos juntos, para não te sermos pesados. E instou com ele; porém não quis ir, mas o abençoou.
26 Alors Absalom dit: Si [tu] ne [viens] pas, je te prie, que mon frère Amnon vienne avec nous. Et le roi lui répondit: Pourquoi irait-il avec toi?
26 Então disse Absalão: Quando não, deixa ir conosco Amnom, meu irmão. Porém o rei disse: Para que iria contigo?
27 Mais Absalom le pressa tant, qu’il laissa aller Amnon, et tous les fils du roi avec lui.
27 E, instando Absalão com ele, deixou ir com ele a Amnom, e a todos os filhos do rei.
28 Or Absalom avait commandé à ses serviteurs, disant: Faites attention, quand le cœur d’Amnon sera égayé par le vin, et que je vous dirai: Frappez Amnon, alors tuez-le, ne craignez pas; ne vous ai-je pas commandé? Soyez courageux et soyez vaillants. #
28 E Absalão deu ordem aos seus servos, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnom estiver alegre do vinho, e eu vos disser: Feri a Amnom, então o matareis; não temais: porque porventura não sou eu quem vo-lo ordenei? Esforçai-vos, e sede valentes.
29 Et les serviteurs d’Absalom firent à Amnon comme Absalom l’avait commandé. Puis tous les fils du roi se levèrent, et montèrent chacun sur sa mule, et s’enfuirent.
29 E os servos de Absalão fizeram a Amnom como Absalão lho havia ordenado. Então todos os filhos do rei se levantaram, e montaram cada um no seu mulo, e fugiram.
30 Et il arriva, comme ils étaient en chemin, que la nouvelle vint à David, disant: Absalom a tué tous les fils du roi, et il n’en reste pas un seul.
30 E aconteceu que, estando eles ainda no caminho, chegou a nova a Davi, dizendo-se: Absalão feriu a todos os filhos do rei, e nenhum deles ficou.
31 Alors le roi se leva et déchira ses vêtements, et se coucha par terre; et tous ses serviteurs aussi se tenaient là avec leurs vêtements déchirés.
31 Então o rei se levantou, e rasgou as suas vestes, e se lançou por terra; da mesma maneira todos os seus servos estavam com vestes rotas.
32 Et Jonadab, le fils de Shimeah, frère de David, répondit, et dit: Que mon seigneur ne pense pas qu’on a tué tous les jeunes hommes, les fils du roi; car Amnon seul est mort; car Absalom s’était proposé à exécuter depuis le jour où il [Amnon] viola sa sœur Tamar.
32 Mas Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi, respondeu, e disse: Não diga o meu senhor que mataram a todos os moços filhos do rei, porque só morreu Amnom; porque assim tinha resolvido fazer Absalão, desde o dia em que forçou a Tamar sua irmã.
33 Maintenant donc, que mon seigneur, le roi ne prenne pas la chose à cœur, en pensant que tous les fils du roi sont morts; car Amnon seul est mort.
33 Não se lhe ponha, pois, agora no coração do rei meu senhor tal coisa, dizendo: Morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.
34 Mais Absalom s’enfuit. Et le jeune homme qui était en sentinelle leva les yeux et regarda, et voici, un grand peuple venait par le chemin derrière lui, du côté de la montagne.
34 E Absalão fugiu; e o moço que estava de guarda, levantou os seus olhos, e olhou; e eis que muito povo vinha pelo caminho por detrás dele, pelo lado do monte.
35 Et Jonadab dit au roi: Voici les fils du roi qui viennent; comme ton serviteur a dit, ainsi cela arrive.
35 Então disse Jonadabe ao rei: Eis aqui vêm os filhos do rei; conforme à palavra de teu servo, assim sucedeu.
36 Et il arriva, aussitôt qu’il achevait de parler, voici, on vit arriver les fils du roi, et ils élevèrent la voix et pleurèrent; et le roi aussi et tous ses serviteurs pleurèrent beaucoup.
36 E aconteceu que, como acabou de falar, os filhos do rei vieram, e levantaram a sua voz, e choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.
37 Mais Absalom s’enfuit, et alla chez Talmai, le fils d’Ammihud, roi de Geshur (Gueshur). Et David menait deuil tous les jours sur son fils.
37 Assim Absalão fugiu, e foi a Talmai, filho de Amiur, rei de Gesur. E Davi pranteava por seu filho todos aqueles dias.
38 Ainsi Absalom s’enfuit, et alla à Geshur (Gueshur), et y resta trois ans;
38 Assim Absalão fugiu, e foi para Gesur; esteve ali três anos.
39 Et l’âme du roi David languissait d’aller vers Absalom, car il était consolé concernant Amnon, de ce qu’il était mort.
39 Então tinha o rei Davi saudades de Absalão; porque já se tinha consolado acerca da morte de Amnom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.