2 Samuel 12

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et le SEIGNEUR envoya Nathan vers David. Et il vint à lui et lui dit: Il y avait deux hommes dans une ville, l’un riche, et l’autre pauvre.
1 O Senhor enviou Natã a Davi. Natã foi falar com Davi e lhe disse: — Havia numa cidade dois homens, um rico e outro pobre.
2 Le riche avait énormément de troupeaux de gros et menu bétail.
2 O rico tinha ovelhas e gado em grande número,
3 Mais le pauvre homme n’avait rien du tout, qu’une petite brebis qu’il avait achetée et nourrie, et qui avait grandi chez lui et avec ses enfants; elle mangeait de ses morceaux, buvait de sa coupe et couchait dans son sein; et était pour lui comme une fille.
3 mas o pobre não tinha coisa nenhuma, a não ser uma cordeirinha que havia comprado. Ele a criou, e ela cresceu em sua casa, junto com os seus filhos. Comia da sua comida e bebia do seu copo. Dormia nos seus braços, e ele a tinha como filha.
4 Et un voyageur vint chez l’homme riche, et il épargna de prendre de son gros et de son menu bétail pour en préparer au voyageur qui était venu chez lui; mais il a pris la brebis de l’homme pauvre, et l’a préparée pour l’homme qui était venu chez lui.
4 Certo dia chegou um viajante à casa do homem rico, e este não quis pegar uma das suas ovelhas ou um dos seus bois para dar de comer ao visitante que havia chegado; em vez disso, pegou a cordeirinha do homem pobre e a preparou para o homem que havia chegado.
5 Et la colère de David s’embrasa fort contre l’homme; et il dit à Nathan: De même que le SEIGNEUR est vivant, l’homme qui a fait cette chose mourra assurément.
5 Então o furor de Davi se acendeu contra aquele homem, e ele disse a Natã: — Tão certo como vive o
6 Et il rendra la brebis au quadruple, parce qu’il a fait cette chose et qu’il n’a pas eu pitié.
6 E pela cordeirinha restituirá quatro vezes, porque fez uma coisa dessas e porque não se compadeceu.
7 Alors Nathan dit à David: Tu es l’homme. Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël: Je t’ai oint roi sur Israël, et je t’ai délivré de la main de Saul;
7 Então Natã disse a Davi: — Esse homem é você. Assim diz o
8 Et je t’ai donné la maison de ton seigneur, et les femmes de ton seigneur dans ton sein, et je t’ai donné la maison d’Israël et de Judah, et si cela t’avait semblé peu, je t’aurais ajouté telle et telle chose.
8 Eu lhe dei a casa de seu senhor e as mulheres de seu senhor em seus braços. Também lhe dei a casa de Israel e de Judá. E, se isto fosse pouco, eu teria acrescentado tais e tais coisas.
9 Pourquoi as-tu méprisé le commandement du SEIGNEUR, en faisant le mal à ses yeux? Tu as tué Uriah, le Hittite avec l’épée; tu as pris sa femme pour être ta femme, et lui tu l’as tué par l’épée des enfants d’Ammon.
9 Por que, então, você desprezou a palavra do Senhor , fazendo o que era mau aos olhos dele? Com a espada você matou Urias, o heteu. Você tomou por esposa a mulher dele, depois de o matar com a espada dos filhos de Amom.
10 Maintenant donc, l’épée ne partira pas de ta maison, parce que tu m’as méprisé, et que tu as pris la femme d’Uriah, le Hittite, pour qu’elle soit ta femme.
10 Agora, pois, a espada jamais se afastará da sua casa, porque você me desprezou e tomou a mulher de Urias, o heteu, para ser sua mulher.”
11 Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je susciterai de ta propre maison le malheur contre toi, et je prendrai tes femmes devant tes yeux, et je les donnerai à ton voisin, et il couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil.
11 Assim diz o Senhor : “Eis que farei com que de sua própria casa venha o mal sobre você. Tomarei as suas mulheres à sua própria vista e as darei a outro homem, que se deitará com elas em plena luz do dia.
12 Car tu l’as fait en secret; mais moi je ferai cette chose devant tout Israël et devant le soleil.
12 Porque você o fez em segredo, mas eu farei isso diante de todo o Israel e em plena luz do dia.”
13 Et David dit à Nathan: J’ai péché contre le SEIGNEUR. Et Nathan dit à David: Aussi le SEIGNEUR a ôté ton péché; tu ne mourras pas;
13 Então Davi disse a Natã: — Pequei contra o E Natã respondeu: — Também o
14 Toutefois, parce que par cette action tu as donné grande occasion aux ennemis du SEIGNEUR de blasphémer, l’enfant qui t’est né mourra certainement.
14 Mas, porque com isto você deu motivo a que os inimigos do Senhor blasfemassem, também o filho que lhe nasceu morrerá.
15 Et Nathan partit dans sa maison. Et le SEIGNEUR frappa l’enfant que la femme d’Uriah avait enfanté à David, et il devint très malade;
15 Então Natã foi para a sua casa. E o
16 C’est pourquoi David pria Dieu pour l’enfant, et David jeûna, et rentra et passa la nuit couché sur la terre.
16 Davi suplicou a Deus pela criança. Davi jejuava e, entrando em casa, passava a noite deitado no chão.
17 Et les anciens de sa maison se levèrent et vinrent vers lui pour le faire lever de terre; mais il ne le voulut pas, et ne mangea pas avec eux.
17 Então os anciãos do seu palácio se aproximaram dele, para o levantar do chão; porém ele não quis e não comeu com eles.
18 Et il arriva, au septième jour, que l’enfant mourut. Et les serviteurs de David craignirent de lui dire que l’enfant était mort; car ils disaient: Voici, quand l’enfant était encore en vie, nous lui avons parlé, et il n’a pas voulu écouter notre voix; combien cela pourrait faire mal, si nous lui disons que l’enfant est mort?
18 No sétimo dia, a criança morreu. E os servos de Davi ficaram com medo de informá-lo de que a criança estava morta, porque diziam: — Quando a criança ainda estava viva, falávamos com ele, mas ele não dava ouvidos à nossa voz. Como, então, vamos dizer a ele que a criança morreu? Poderá fazer alguma loucura!
19 Mais quand David vit que ses serviteurs parlaient tout bas, David réalisa que l’enfant était mort; c’est pourquoi David dit à ses serviteurs: L’enfant est-il mort? Et ils dirent: Il est mort.
19 Mas Davi notou que os seus servos cochichavam uns com os outros e entendeu que a criança havia morrido. Então perguntou: — A criança morreu? Eles responderam: — Morreu.
20 Alors David se leva de terre, se lava, et s’oignit, et changea ses vêtements; et il entra dans la maison du SEIGNEUR, et adora. Puis il vint dans sa maison; et quand il demanda de la nourriture, on mit du pain devant lui, et il mangea.
20 Então Davi se levantou do chão, lavou-se, ungiu-se, trocou de roupa, entrou na Casa do Senhor e adorou. Depois, voltou para o palácio e pediu comida; puseram-na diante dele, e ele comeu.
21 Et ses serviteurs lui dirent: Qu’est-ce que tu fais? Tu as jeûné et pleuré pour l’enfant, tandis qu’il était en vie; et quand l’enfant est mort, tu te lèves, et tu manges.
21 O seus servos lhe disseram: — Que é isto que o senhor fez? Pela criança viva o senhor jejuou e chorou, mas, depois que ela morreu, se levantou e se pôs a comer!
22 Et il dit: Tandis que l’enfant était encore en vie, j’ai jeûné et j’ai pleuré; car je disais: Qui sait si le SEIGNEUR me fera grâce, pour que l’enfant vive?
22 Davi respondeu: — Enquanto a criança ainda estava viva, jejuei e chorei, porque dizia: “Talvez o
23 Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Pourrais-je le faire revenir encore? J’irai vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi.
23 Mas agora que ela morreu, por que jejuar? Poderei eu trazê-la de volta? Eu irei até ela, mas ela não voltará para mim.
24 Et David consola Bathsheba, sa femme; et il vint vers elle, et coucha avec elle; et elle enfanta un fils qu’il nomma Salomon. Et le SEIGNEUR l’aima.
24 Então Davi consolou Bate-Seba, sua mulher. Teve relações com ela, e ela teve um filho, a quem Davi deu o nome de Salomão; e o Senhor o amou.
25 Et il envoya par la main de Nathan, le prophète, et il appela son nom Jedidiah, à cause du SEIGNEUR.
25 Davi o entregou nas mãos do profeta Natã, e este lhe chamou Jedidias, por causa do Senhor .
26 Et Joab faisait la guerre contre Rabbah des enfants d’Ammon, et il prit la ville royale.
26 Enquanto isso, Joabe atacou Rabá, dos filhos de Amom, e tomou a cidade real.
27 Et Joab envoya des messagers vers David, et dit: Je me suis battu contre Rabbah, et j’ai pris la ville des eaux.
27 Então Joabe mandou mensageiros a Davi, dizendo: — Lutei contra Rabá e tomei a cidade das águas.
28 Maintenant donc assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne la ville et qu’on ne l’appelle de mon nom.
28 Reúna agora o resto do exército e cerque a cidade para tomá-la; do contrário, se eu a tomar, ela poderia ser chamada pelo meu nome.
29 Et David assembla tout le peuple, et alla vers Rabbah, combattit contre elle et la prit.
29 Então Davi reuniu todo o povo, marchou para Rabá, lutou contra ela, e a tomou.
30 Et il prit la couronne de leur roi de dessus sa tête; son poids était un talent d’or, avec des pierres précieuses; et on la mit sur la tête de David. Et il emmena de la ville un fort grand butin.
30 Tirou a coroa da cabeça do seu rei. O peso da coroa era de trinta e quatro quilos de ouro, e havia nela pedras preciosas. Essa coroa foi posta na cabeça de Davi. E da cidade ele levou muitos despojos.
31 Et il fit sortir le peuple qui y était, et le mit sous des scies, et sous des herses de fer et sous des haches de fer, et les fit passer par un four à briques; il en fit ainsi à toutes les villes des enfants d’Ammon. Et David et tout le peuple retournèrent à Jérusalem.
31 Também trouxe o povo que havia nela, e os fez trabalhar com serras, picaretas, machados de ferro e em fornos de tijolos. Davi fez o mesmo com todas as cidades dos filhos de Amom. Depois voltou com todo o exército para Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.