2 Samuel 12
King James Française (KJF) vs ACF
1 Et le SEIGNEUR envoya Nathan vers David. Et il vint à lui et lui dit: Il y avait deux hommes dans une ville, l’un riche, et l’autre pauvre.
1 E o SENHOR enviou Natã a Davi; e, apresentando-se ele a Davi, disse-lhe: Havia numa cidade dois homens, um rico e outro pobre.
2 Le riche avait énormément de troupeaux de gros et menu bétail.
2 O rico possuía muitíssimas ovelhas e vacas.
3 Mais le pauvre homme n’avait rien du tout, qu’une petite brebis qu’il avait achetée et nourrie, et qui avait grandi chez lui et avec ses enfants; elle mangeait de ses morceaux, buvait de sa coupe et couchait dans son sein; et était pour lui comme une fille.
3 Mas o pobre não tinha coisa nenhuma, senão uma pequena cordeira que comprara e criara; e ela tinha crescido com ele e com seus filhos; do seu bocado comia, e do seu copo bebia, e dormia em seu regaço, e a tinha como filha.
4 Et un voyageur vint chez l’homme riche, et il épargna de prendre de son gros et de son menu bétail pour en préparer au voyageur qui était venu chez lui; mais il a pris la brebis de l’homme pauvre, et l’a préparée pour l’homme qui était venu chez lui.
4 E, vindo um viajante ao homem rico, deixou este de tomar das suas ovelhas e das suas vacas para assar para o viajante que viera a ele; e tomou a cordeira do homem pobre, e a preparou para o homem que viera a ele.
5 Et la colère de David s’embrasa fort contre l’homme; et il dit à Nathan: De même que le SEIGNEUR est vivant, l’homme qui a fait cette chose mourra assurément.
5 Então o furor de Davi se acendeu em grande maneira contra aquele homem, e disse a Natã: Vive o Senhor, que digno de morte é o homem que fez isso.
6 Et il rendra la brebis au quadruple, parce qu’il a fait cette chose et qu’il n’a pas eu pitié.
6 E pela cordeira tornará a dar o quadruplicado, porque fez tal coisa, e porque não se compadeceu.
7 Alors Nathan dit à David: Tu es l’homme. Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël: Je t’ai oint roi sur Israël, et je t’ai délivré de la main de Saul;
7 Então disse Natã a Davi: Tu és este homem. Assim diz o Senhor Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel, e eu te livrei das mãos de Saul;
8 Et je t’ai donné la maison de ton seigneur, et les femmes de ton seigneur dans ton sein, et je t’ai donné la maison d’Israël et de Judah, et si cela t’avait semblé peu, je t’aurais ajouté telle et telle chose.
8 E te dei a casa de teu senhor, e as mulheres de teu senhor em teu seio, e também te dei a casa de Israel e de Judá, e, se isto é pouco, mais te acrescentaria tais e tais coisas.
9 Pourquoi as-tu méprisé le commandement du SEIGNEUR, en faisant le mal à ses yeux? Tu as tué Uriah, le Hittite avec l’épée; tu as pris sa femme pour être ta femme, et lui tu l’as tué par l’épée des enfants d’Ammon.
9 Por que, pois, desprezaste a palavra do Senhor, fazendo o mal diante de seus olhos? A Urias, o heteu, feriste à espada, e a sua mulher tomaste por tua mulher; e a ele mataste com a espada dos filhos de Amom.
10 Maintenant donc, l’épée ne partira pas de ta maison, parce que tu m’as méprisé, et que tu as pris la femme d’Uriah, le Hittite, pour qu’elle soit ta femme.
10 Agora, pois, não se apartará a espada jamais da tua casa, porquanto me desprezaste, e tomaste a mulher de Urias, o heteu, para ser tua mulher.
11 Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je susciterai de ta propre maison le malheur contre toi, et je prendrai tes femmes devant tes yeux, et je les donnerai à ton voisin, et il couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil.
11 Assim diz o Senhor: Eis que suscitarei da tua própria casa o mal sobre ti, e tomarei tuas mulheres perante os teus olhos, e as darei a teu próximo, o qual se deitará com tuas mulheres perante este sol.
12 Car tu l’as fait en secret; mais moi je ferai cette chose devant tout Israël et devant le soleil.
12 Porque tu o fizeste em oculto, mas eu farei este negócio perante todo o Israel e perante o sol.
13 Et David dit à Nathan: J’ai péché contre le SEIGNEUR. Et Nathan dit à David: Aussi le SEIGNEUR a ôté ton péché; tu ne mourras pas;
13 Então disse Davi a Natã: Pequei contra o Senhor. E disse Natã a Davi: Também o Senhor perdoou o teu pecado; não morrerás.
14 Toutefois, parce que par cette action tu as donné grande occasion aux ennemis du SEIGNEUR de blasphémer, l’enfant qui t’est né mourra certainement.
14 Todavia, porquanto com este feito deste lugar sobremaneira a que os inimigos do Senhor blasfemem, também o filho que te nasceu certamente morrerá.
15 Et Nathan partit dans sa maison. Et le SEIGNEUR frappa l’enfant que la femme d’Uriah avait enfanté à David, et il devint très malade;
15 Então Natã foi para sua casa; e o Senhor feriu a criança que a mulher de Urias dera a Davi, e adoeceu gravemente.
16 C’est pourquoi David pria Dieu pour l’enfant, et David jeûna, et rentra et passa la nuit couché sur la terre.
16 E buscou Davi a Deus pela criança; e jejuou Davi, e entrou, e passou a noite prostrado sobre a terra.
17 Et les anciens de sa maison se levèrent et vinrent vers lui pour le faire lever de terre; mais il ne le voulut pas, et ne mangea pas avec eux.
17 Então os anciãos da sua casa se levantaram e foram a ele, para o levantar da terra; porém ele não quis, e não comeu pão com eles.
18 Et il arriva, au septième jour, que l’enfant mourut. Et les serviteurs de David craignirent de lui dire que l’enfant était mort; car ils disaient: Voici, quand l’enfant était encore en vie, nous lui avons parlé, et il n’a pas voulu écouter notre voix; combien cela pourrait faire mal, si nous lui disons que l’enfant est mort?
18 E sucedeu que ao sétimo dia morreu a criança; e temiam os servos de Davi dizer-lhe que a criança estava morta, porque diziam: Eis que, sendo a criança ainda viva, lhe falávamos, porém não dava ouvidos à nossa voz; como, pois, lhe diremos que a criança está morta? Porque mais lhe afligiria.
19 Mais quand David vit que ses serviteurs parlaient tout bas, David réalisa que l’enfant était mort; c’est pourquoi David dit à ses serviteurs: L’enfant est-il mort? Et ils dirent: Il est mort.
19 Viu, porém, Davi que seus servos falavam baixo, e entendeu Davi que a criança estava morta, pelo que disse Davi a seus servos: Está morta a criança? E eles disseram: Está morta.
20 Alors David se leva de terre, se lava, et s’oignit, et changea ses vêtements; et il entra dans la maison du SEIGNEUR, et adora. Puis il vint dans sa maison; et quand il demanda de la nourriture, on mit du pain devant lui, et il mangea.
20 Então Davi se levantou da terra, e se lavou, e se ungiu, e mudou de roupas, e entrou na casa do Senhor, e adorou. Então foi à sua casa, e pediu pão; e lhe puseram pão, e comeu.
21 Et ses serviteurs lui dirent: Qu’est-ce que tu fais? Tu as jeûné et pleuré pour l’enfant, tandis qu’il était en vie; et quand l’enfant est mort, tu te lèves, et tu manges.
21 E disseram-lhe seus servos: Que é isto que fizeste? Pela criança viva jejuaste e choraste; porém depois que morreu a criança te levantaste e comeste pão.
22 Et il dit: Tandis que l’enfant était encore en vie, j’ai jeûné et j’ai pleuré; car je disais: Qui sait si le SEIGNEUR me fera grâce, pour que l’enfant vive?
22 E disse ele: Vivendo ainda a criança, jejuei e chorei, porque dizia: Quem sabe se DEUS se compadecerá de mim, e viverá a criança?
23 Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Pourrais-je le faire revenir encore? J’irai vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi.
23 Porém, agora que está morta, por que jejuaria eu? Poderei eu fazê-la voltar? Eu irei a ela, porém ela não voltará para mim.
24 Et David consola Bathsheba, sa femme; et il vint vers elle, et coucha avec elle; et elle enfanta un fils qu’il nomma Salomon. Et le SEIGNEUR l’aima.
24 Então consolou Davi a Bate-Seba, sua mulher, e entrou a ela, e se deitou com ela, e ela deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Salomão; e o Senhor o amou.
25 Et il envoya par la main de Nathan, le prophète, et il appela son nom Jedidiah, à cause du SEIGNEUR.
25 E enviou pela mão do profeta Natã, dando-lhe o nome de Jedidias, por amor ao Senhor.
26 Et Joab faisait la guerre contre Rabbah des enfants d’Ammon, et il prit la ville royale.
26 Ora pelejou Joabe contra Rabá, dos filhos de Amom, e tomou a cidade real.
27 Et Joab envoya des messagers vers David, et dit: Je me suis battu contre Rabbah, et j’ai pris la ville des eaux.
27 Então mandou Joabe mensageiros a Davi, e disse: Pelejei contra Rabá, e também tomei a cidade das águas.
28 Maintenant donc assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne la ville et qu’on ne l’appelle de mon nom.
28 Ajunta, pois, agora o restante do povo, e cerca a cidade, e toma-a, para que tomando eu a cidade, não se aclame sobre ela o meu nome.
29 Et David assembla tout le peuple, et alla vers Rabbah, combattit contre elle et la prit.
29 Então ajuntou Davi a todo o povo, e marchou para Rabá, e pelejou contra ela, e a tomou.
30 Et il prit la couronne de leur roi de dessus sa tête; son poids était un talent d’or, avec des pierres précieuses; et on la mit sur la tête de David. Et il emmena de la ville un fort grand butin.
30 E tirou a coroa da cabeça do seu rei, cujo peso era de um talento de ouro, e havia nela pedras preciosas, e foi posta sobre a cabeça de Davi; e da cidade levou mui grande despojo.
31 Et il fit sortir le peuple qui y était, et le mit sous des scies, et sous des herses de fer et sous des haches de fer, et les fit passer par un four à briques; il en fit ainsi à toutes les villes des enfants d’Ammon. Et David et tout le peuple retournèrent à Jérusalem.
31 E, trazendo o povo que havia nela, o pôs às serras, e às talhadeiras de ferro, e aos machados de ferro, e os fez passar por forno de tijolos; e assim fez a todas as cidades dos filhos de Amom; e voltou Davi e todo o povo para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.