2 Samuel 12
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Et le SEIGNEUR envoya Nathan vers David. Et il vint à lui et lui dit: Il y avait deux hommes dans une ville, l’un riche, et l’autre pauvre.
1 O Senhor, pois, enviou Natã a Davi. E, entrando ele a ter com Davi, disse-lhe: Havia numa cidade dois homens, um rico e outro pobre.
2 Le riche avait énormément de troupeaux de gros et menu bétail.
2 O rico tinha rebanhos e manadas em grande número;
3 Mais le pauvre homme n’avait rien du tout, qu’une petite brebis qu’il avait achetée et nourrie, et qui avait grandi chez lui et avec ses enfants; elle mangeait de ses morceaux, buvait de sa coupe et couchait dans son sein; et était pour lui comme une fille.
3 mas o pobre não tinha coisa alguma, senão uma pequena cordeira que comprara e criara; ela crescera em companhia dele e de seus filhos; do seu bocado comia, do seu copo bebia, e dormia em seu regaço; e ele a tinha como filha.
4 Et un voyageur vint chez l’homme riche, et il épargna de prendre de son gros et de son menu bétail pour en préparer au voyageur qui était venu chez lui; mais il a pris la brebis de l’homme pauvre, et l’a préparée pour l’homme qui était venu chez lui.
4 Chegou um viajante à casa do rico; e este, não querendo tomar das suas ovelhas e do seu gado para guisar para o viajante que viera a ele, tomou a cordeira do pobre e a preparou para o seu hóspede.
5 Et la colère de David s’embrasa fort contre l’homme; et il dit à Nathan: De même que le SEIGNEUR est vivant, l’homme qui a fait cette chose mourra assurément.
5 Então a ira de Davi se acendeu em grande maneira contra aquele homem; e disse a Natã: Vive o Senhor, que digno de morte é o homem que fez isso.
6 Et il rendra la brebis au quadruple, parce qu’il a fait cette chose et qu’il n’a pas eu pitié.
6 Pela cordeira restituirá o quádruplo, porque fez tal coisa, e não teve compaixão.
7 Alors Nathan dit à David: Tu es l’homme. Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël: Je t’ai oint roi sur Israël, et je t’ai délivré de la main de Saul;
7 Então disse Natã a Davi: Esse homem és tu! Assim diz o Senhor Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel, livrei-te da mão de Saul,
8 Et je t’ai donné la maison de ton seigneur, et les femmes de ton seigneur dans ton sein, et je t’ai donné la maison d’Israël et de Judah, et si cela t’avait semblé peu, je t’aurais ajouté telle et telle chose.
8 e te dei a casa de teu senhor, e as mulheres de teu senhor em teu seio; também te dei a casa de Israel e de Judá. E se isso fosse pouco, te acrescentaria outro tanto.
9 Pourquoi as-tu méprisé le commandement du SEIGNEUR, en faisant le mal à ses yeux? Tu as tué Uriah, le Hittite avec l’épée; tu as pris sa femme pour être ta femme, et lui tu l’as tué par l’épée des enfants d’Ammon.
9 Por que desprezaste a palavra do Senhor, fazendo o mal diante de seus olhos? A Urias, o heteu, mataste à espada, e a sua mulher tomaste para ser tua mulher; sim, a ele mataste com a espada dos amonitas.
10 Maintenant donc, l’épée ne partira pas de ta maison, parce que tu m’as méprisé, et que tu as pris la femme d’Uriah, le Hittite, pour qu’elle soit ta femme.
10 Agora, pois, a espada jamais se apartará da tua casa, porquanto me desprezaste, e tomaste a mulher de Urias, o heteu, para ser tua mulher.
11 Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je susciterai de ta propre maison le malheur contre toi, et je prendrai tes femmes devant tes yeux, et je les donnerai à ton voisin, et il couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil.
11 Assim diz o Senhor: Eis que suscitarei da tua própria casa o mal sobre ti, e tomarei tuas mulheres perante os teus olhos, e as darei a teu próximo, o qual se deitará com tuas mulheres à luz deste sol.
12 Car tu l’as fait en secret; mais moi je ferai cette chose devant tout Israël et devant le soleil.
12 Pois tu o fizeste em oculto; mas eu farei este negócio perante todo o Israel e à luz do sol.
13 Et David dit à Nathan: J’ai péché contre le SEIGNEUR. Et Nathan dit à David: Aussi le SEIGNEUR a ôté ton péché; tu ne mourras pas;
13 Então disse Davi a Natã: Pequei contra o Senhor. Tornou Natã a Davi: Também o Senhor perdoou o teu pecado; não morreras.
14 Toutefois, parce que par cette action tu as donné grande occasion aux ennemis du SEIGNEUR de blasphémer, l’enfant qui t’est né mourra certainement.
14 Todavia, porquanto com este feito deste lugar a que os inimigos do Senhor blasfemem, o filho que te nasceu certamente morrerá.
15 Et Nathan partit dans sa maison. Et le SEIGNEUR frappa l’enfant que la femme d’Uriah avait enfanté à David, et il devint très malade;
15 Então Natã foi para sua casa. Depois o Senhor feriu a criança que a mulher de Urias dera a Davi, de sorte que adoeceu gravemente.
16 C’est pourquoi David pria Dieu pour l’enfant, et David jeûna, et rentra et passa la nuit couché sur la terre.
16 Davi, pois, buscou a Deus pela criança, e observou rigoroso jejum e, recolhendo-se, passava a noite toda prostrado sobre a terra.
17 Et les anciens de sa maison se levèrent et vinrent vers lui pour le faire lever de terre; mais il ne le voulut pas, et ne mangea pas avec eux.
17 Então os anciãos da sua casa se puseram ao lado dele para o fazerem levantar-se da terra; porém ele não quis, nem comeu com eles.
18 Et il arriva, au septième jour, que l’enfant mourut. Et les serviteurs de David craignirent de lui dire que l’enfant était mort; car ils disaient: Voici, quand l’enfant était encore en vie, nous lui avons parlé, et il n’a pas voulu écouter notre voix; combien cela pourrait faire mal, si nous lui disons que l’enfant est mort?
18 Ao sétimo dia a criança morreu; e temiam os servos de Davi dizer-lhe que a criança tinha morrido; pois diziam: Eis que, sendo a criança ainda viva, lhe falávamos, porém ele não dava ouvidos à nossa voz; como, pois, lhe diremos que a criança morreu? Poderá cometer um desatino.
19 Mais quand David vit que ses serviteurs parlaient tout bas, David réalisa que l’enfant était mort; c’est pourquoi David dit à ses serviteurs: L’enfant est-il mort? Et ils dirent: Il est mort.
19 Davi, porém, percebeu que seus servos cochichavam entre si, e entendeu que a criança havia morrido; pelo que perguntou a seus servos: Morreu a criança? E eles responderam: Morreu.
20 Alors David se leva de terre, se lava, et s’oignit, et changea ses vêtements; et il entra dans la maison du SEIGNEUR, et adora. Puis il vint dans sa maison; et quand il demanda de la nourriture, on mit du pain devant lui, et il mangea.
20 Então Davi se levantou da terra, lavou-se, ungiu-se, e mudou de vestes; e, entrando na casa do Senhor, adorou. Depois veio a sua casa, e pediu o que comer; e lho deram, e ele comeu.
21 Et ses serviteurs lui dirent: Qu’est-ce que tu fais? Tu as jeûné et pleuré pour l’enfant, tandis qu’il était en vie; et quand l’enfant est mort, tu te lèves, et tu manges.
21 Então os seus servos lhe disseram: Que é isso que fizeste? pela criança viva jejuaste e choraste; porém depois que a criança morreu te levantaste e comeste.
22 Et il dit: Tandis que l’enfant était encore en vie, j’ai jeûné et j’ai pleuré; car je disais: Qui sait si le SEIGNEUR me fera grâce, pour que l’enfant vive?
22 Respondeu ele: Quando a criança ainda vivia, jejuei e chorei, pois dizia: Quem sabe se o Senhor não se compadecerá de mim, de modo que viva a criança?
23 Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Pourrais-je le faire revenir encore? J’irai vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi.
23 Todavia, agora que é morta, por que ainda jejuaria eu? Poderei eu fazê-la voltar? Eu irei para ela, porém ela não voltará para mim.
24 Et David consola Bathsheba, sa femme; et il vint vers elle, et coucha avec elle; et elle enfanta un fils qu’il nomma Salomon. Et le SEIGNEUR l’aima.
24 Então consolou Davi a Bate-Seba, sua mulher, e entrou, e se deitou com ela. E teve ela um filho, e Davi lhe deu o nome de Salomão. E o Senhor o amou;
25 Et il envoya par la main de Nathan, le prophète, et il appela son nom Jedidiah, à cause du SEIGNEUR.
25 e mandou, por intermédio do profeta Natã, dar-lhe o nome de Jedidias, por amor do Senhor.
26 Et Joab faisait la guerre contre Rabbah des enfants d’Ammon, et il prit la ville royale.
26 Ora, pelejou Joabe contra Rabá, dos amonitas, e tomou a cidade real.
27 Et Joab envoya des messagers vers David, et dit: Je me suis battu contre Rabbah, et j’ai pris la ville des eaux.
27 Então mandou Joabe mensageiros a Davi, e disse: Pelejei contra Rabá, e já tomei a cidade das águas.
28 Maintenant donc assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne la ville et qu’on ne l’appelle de mon nom.
28 Ajunta, pois, agora o resto do povo, acampa contra a cidade e toma-a, para que eu não a tome e seja o meu nome aclamado sobre ela.
29 Et David assembla tout le peuple, et alla vers Rabbah, combattit contre elle et la prit.
29 Então Davi ajuntou todo o povo, e marchou para Rabá; pelejou contra ela, e a tomou.
30 Et il prit la couronne de leur roi de dessus sa tête; son poids était un talent d’or, avec des pierres précieuses; et on la mit sur la tête de David. Et il emmena de la ville un fort grand butin.
30 Também tirou a coroa da cabeça do seu rei; e o peso dela era de um talento de ouro e havia nela uma pedra preciosa; e foi posta sobre a cabeça de Davi, que levou da cidade mui grande despojo.
31 Et il fit sortir le peuple qui y était, et le mit sous des scies, et sous des herses de fer et sous des haches de fer, et les fit passer par un four à briques; il en fit ainsi à toutes les villes des enfants d’Ammon. Et David et tout le peuple retournèrent à Jérusalem.
31 E, trazendo os seus habitantes, os pôs a trabalhar com serras, trilhos de ferro, machados de ferro, e em fornos de tijolos; e assim fez a todas as cidades dos amonitas. Depois voltou Davi e todo o povo para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.