2 Reis 9

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et Elisha (Elisée), le prophète, appela un des enfants des prophètes et lui dit: Ceins tes reins, et prends cette boite d’huile en ta main, et va à Ramothgilead.
1 Enquanto isso, o profeta Eliseu chamou um membro do grupo de profetas e lhe disse: “Prepare-se para viajar e leve esta vasilha de óleo. Vá a Ramote-Gileade
2 Et quand tu y seras arrivé, cherches-y Jehu, le fils de Jehoshaphat, le fils de Nimshi; et entre et fait-le lever du milieu de ses frères, et mène-le dans une chambre intérieure.
2 e procure Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi. Chame-o a uma sala à parte, longe de seus companheiros,
3 Puis tu prendras la boite d’huile, et tu la verseras sur sa tête et tu diras: Ainsi dit le SEIGNEUR: Je t’ai oint roi sur Israël. Puis, tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras, et tu n’attendras pas.
3 e derrame o óleo sobre a cabeça dele. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Eu o ungi rei de Israel’. Depois, abra a porta e saia correndo”.
4 Ainsi le jeune homme, c’est-à-dire, le jeune homme le prophète, s’en alla à Ramothgilead.
4 O jovem profeta fez o que Eliseu ordenou e foi a Ramote-Gileade.
5 Et quand il arriva, voici, les capitaines de l’armée étaient assis; et il dit: J’ai à te parler, ô capitaine. Et Jehu dit: À qui de nous tous? Et il dit: À toi, ô capitaine.
5 Quando chegou lá, encontrou Jeú sentado com outros oficiais do exército. “Comandante, tenho uma mensagem para o senhor”, disse o profeta. “Para qual de nós?”, perguntou Jeú. “Para o senhor, comandante”, respondeu ele.
6 Et il [Jehu] se leva et entra dans la maison; et il [le jeune homme] versa l’huile sur sa tête, et lui dit: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël: Je t’ai oint roi sur le peuple du SEIGNEUR, c’est-à-dire sur Israël.
6 Jeú se levantou e entrou na casa. O jovem profeta derramou o óleo sobre a cabeça de Jeú e disse: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Eu o ungi rei de Israel, o povo do S enhor .
7 Et tu frapperas la maison d’Ahab, ton maître, afin que je puisse venger le sang de mes serviteurs les prophètes, et le sang de tous les serviteurs du SEIGNEUR, de la main de Jezebel (Jézabel).
7 Destrua a família de Acabe, seu senhor. Desse modo, vingarei o assassinato de meus profetas e de todos os servos do S enhor mortos por Jezabel.
8 Car toute la maison d’Ahab périra; et je retrancherai à Ahab tout homme qui urine contre le mur, ainsi que celui qui est sous les verrous et abandonné en Israël;
8 Toda a família de Acabe deve ser exterminada. Destruirei todos os seus descendentes do sexo masculino em Israel, tanto escravos como livres.
9 Et je rendrai la maison d’Ahab semblable à la maison de Jeroboam, le fils de Nebat, et semblable à la maison de Baasha, le fils d’Ahijah.
9 Destruirei a família de Acabe como destruí as famílias de Jeroboão, filho de Nebate, e de Baasa, filho de Aías.
10 Et les chiens mangeront aussi Jezebel (Jézabel) dans la parcelle de Jezreel, et il n’y aura personne pour l’enterrer. Et il [le jeune homme] ouvrit la porte, et s’enfuit.
10 Cães comerão Jezabel no campo em Jezreel, e ninguém a sepultará’”. Então o jovem profeta abriu a porta e saiu correndo.
11 Alors Jehu sortit vers les serviteurs de son seigneur, et l’un [d’eux] lui dit: Tout va- bien? Pourquoi cet individu fou est-il venu vers toi? Et il leur répondit: Vous connaissez l’homme et sa conversation.
11 Jeú voltou aos outros oficiais do rei, e um deles lhe perguntou: “O que esse louco queria? Está tudo bem?”. “Vocês conhecem gente desse tipo e as coisas que eles dizem”, respondeu Jeú.
12 Et ils dirent: C’est faux raconte-nous-le maintenant. Et il dit: Il m’a parlé de cela et de cela, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR: Je t’ai oint roi sur Israël.
12 “Você está escondendo algo”, disseram. “Conte-nos o que ele disse.” Então Jeú lhes contou: “Ele me disse: ‘Assim diz o S
13 Puis ils se hâtèrent, et prirent chacun son vêtement, et les mirent sous lui en haut des marches, et sonnèrent de la trompette, disant: Jehu est roi.
13 No mesmo instante, eles estenderam suas capas sobre os degraus para Jeú passar, tocaram a trombeta e gritaram: “Jeú é rei!”.
14 Ainsi Jehu, le fils de Jehoshaphat, fils de Nimshi, conspira contre Joram. (Or Joram gardait Ramothgilead, lui et tout Israël, à cause de Hazael, roi de Syrie.
14 Assim, Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, liderou uma conspiração contra o rei Jorão. (O rei Jorão havia estado com o exército em Ramote-Gileade, onde defendeu Israel do exército de Hazael, rei da Síria.
15 Et le roi Joram était revenu se faire guérir à Jezreel des blessures que les Syriens lui avaient faites, quand il combattait contre Hazael, roi de Syrie). Et Jehu dit: Si c’est votre pensée, ne laissez personne sortir ni s’échapper de la ville pour aller le raconter à Jezreel.
15 Contudo, o rei Jorão tinha sido ferido na batalha e voltou a Jezreel para se recuperar dos ferimentos causados pelos sírios.) Jeú disse aos homens que estavam com ele: “Se querem que eu seja rei, não deixem que ninguém saia da cidade e vá a Jezreel contar o que fizemos”.
16 Ainsi Jehu monta dans un chariot, et alla à Jezreel, car Joram y était alité. Et Ahaziah, roi de Judah, était descendu pour voir Joram.
16 Em seguida, Jeú subiu numa carruagem e foi a Jezreel, onde o rei Jorão se recuperava de seus ferimentos. Acazias, rei de Judá, também estava ali, pois tinha ido visitar Jorão.
17 Et il y avait une sentinelle sur la tour à Jezreel, et il aperçut la compagnie de Jehu, et dit: Je vois une compagnie. Et Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le à leur rencontre, et qu’il dise Est-ce paix?
17 Quando a sentinela na torre de Jezreel viu Jeú e sua tropa se aproximarem, gritou: “Uma tropa se aproxima!”. O rei Jorão ordenou: “Envie um cavaleiro para perguntar se eles vêm em paz”.
18 Et le cavalier alla à sa rencontre, et dit: Ainsi dit le roi: Est-ce paix? Et Jehu dit: Qu’as-tu à faire de la paix? Tourne-toi derrière moi. Et la sentinelle le rapporta, disant: Le messager est allé jusqu’à eux, mais il ne revient pas.
18 O cavaleiro foi ao encontro de Jeú e disse: “O rei quer saber se vocês vêm em paz”. Jeú respondeu: “O que lhe interessa a paz? Junte-se a nós!”. A sentinela informou: “O mensageiro se encontrou com eles, mas não está voltando!”.
19 Et on envoya un second cavalier, qui vint à eux et dit: Ainsi dit le roi: Est-ce paix? Et Jehu répondit: Qu’as-tu à faire de la paix? Tourne-toi derrière moi.
19 Então o rei enviou outro cavaleiro. Ele foi ao encontro deles e disse: “O rei quer saber se vocês vêm em paz”. Jeú respondeu novamente: “O que lhe interessa a paz? Junte-se a nós!”.
20 Et la sentinelle le rapporta, disant: Il est allé jusqu’à eux, et ne revient pas; et le train est comme le train de Jehu, le fils de Nimshi; car il mène avec furie.
20 A sentinela exclamou: “O mensageiro se encontrou com eles, mas também não está voltando! Deve ser Jeú, filho de Ninsi, pois conduz seu carro de guerra como um louco!”.
21 Et Joram: Qu’on attelle. Et on attela son chariot. Et Joram, roi d’Israël, et Ahaziah, roi de Judah sortirent, chacun dans son chariot, et ils allèrent vers Jehu, et le rencontrèrent dans la parcelle de Naboth, le Jezreelite.
21 “Rápido! Prepare meu carro de guerra!”, ordenou o rei Jorão. Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro, saíram ao encontro de Jeú e o acharam no campo de Nabote, em Jezreel.
22 Et il arriva que, quand Joram vit Jehu, il dit: Est-ce paix, Jehu? Et il [Jehu] répondit: Quelle paix, tant que les prostitutions de Jezebel (Jézabel), ta mère, et ses sorcelleries sont en si grand nombre?
22 O rei Jorão perguntou: “Você vem em paz, Jeú?”. Jeú respondeu: “Como pode haver paz enquanto estamos cercados da idolatria e da feitiçaria de sua mãe, Jezabel?”.
23 Et Joram tourna ses mains et s’enfuit, et dit à Ahaziah: Il y a trahison, ô Ahaziah.
23 Então o rei Jorão deu meia-volta com seus cavalos e fugiu, gritando para o rei Acazias: “Traição, Acazias!”.
24 Et Jehu tendit un arc de toute sa vigueur, et frappa Joram entre ses bras, et la flèche sortit au travers de son cœur, et il s’affaissa dans son chariot.
24 Jeú disparou seu arco com toda a força e atingiu Jorão entre os ombros. A flecha atravessou seu coração, e ele caiu morto dentro do carro de guerra.
25 Et Jehu dit à Bidkar, son capitaine: Prends-le, et jette-le dans la parcelle du champ de Naboth, le Jezreelite car souviens-toi que, lorsque nous étions à cheval, moi et toi, l’un auprès de l’autre, à la suite d’Ahab, son père, le SEIGNEUR prononça cette charge contre lui
25 Jeú disse a Bidcar, seu oficial: “Jogue-o no campo que pertencia a Nabote de Jezreel. Lembra-se de quando você e eu acompanhávamos a cavalo o pai dele, Acabe? O S enhor pronunciou esta mensagem contra ele:
26 Assurément j’ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit le SEIGNEUR, et je te rendrai la pareille dans ce lopin [de terre], dit le SEIGNEUR. C’est pourquoi, maintenant prends-le et jette-le dans ce lopin de terre, selon la parole du SEIGNEUR.
26 ‘Assim diz o S enhor : Ontem vi o assassinato de Nabote e seus filhos. Juro solenemente que o farei pagar por ele neste campo’. Portanto, jogue-o na propriedade de Nabote, como o S enhor disse”.
27 Mais lorsque Ahaziah, le roi de Judah, vit cela, il s’enfuit par le chemin de la maison du jardin. Et Jehu le poursuivit, et dit: Frappez-le aussi dans son chariot. Et ils firent ainsi à la montée de Gur, qui est près de Ibleam. Et il [Ahaziah] s’enfuit à Megido (Meguiddo), et y mourut.
27 Quando Acazias, rei de Judá, viu o que estava acontecendo, fugiu pela estrada para Bete-Hagã. Jeú foi atrás dele, gritando: “Atirem nele também!”. E atingiram Acazias em seu carro de guerra, na subida para Gur, perto de Ibleã. Ele conseguiu ir até Megido, mas morreu ali.
28 Et ses serviteurs le transportèrent sur un chariot à Jérusalem et l’enterrèrent dans son sépulcre avec ses pères, dans la cité de David.
28 Os servos de Acazias levaram seu corpo no carro de guerra para Jerusalém, onde o sepultaram com seus antepassados na Cidade de Davi.
29 Et en la onzième année de Joram, le fils d’Ahab, Ahaziah avait commencé à régner sur Judah.
29 Acazias havia começado a reinar em Judá no décimo primeiro ano do reinado de Jorão, filho de Acabe.
30 Et quand Jehu vint à Jezreel, Jezebel (Jézabel) l’apprit, et elle peint son visage, et orna sa tête, et regarda par la fenêtre.
30 Quando Jezabel soube que Jeú tinha chegado a Jezreel, pintou os olhos, arrumou os cabelos e sentou-se em frente a uma janela.
31 Et comme Jehu entrait dans la porte, elle dit: Zimri, a-t-il paix, qui tua son maître?
31 Quando Jeú entrou pela porta do palácio, ela gritou para ele: “Veio em paz, assassino? Você é como Zinri, que matou seu senhor!” .
32 Et il leva son visage vers la fenêtre et dit: Qui est de mon côté? qui? Et deux ou trois eunuques se penchèrent vers lui.
32 Jeú olhou para cima, viu Jezabel na janela e gritou: “Quem está do meu lado?”. Dois ou três eunucos olharam para ele.
33 Et il dit: Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang contre le mur et contre les chevaux; et il la foula aux pieds.
33 “Joguem-na para baixo!”, ordenou Jeú. Eles a jogaram pela janela, e o sangue espirrou na parede e nos cavalos. E Jeú atropelou o corpo com as patas de seus cavalos.
34 Et quand il entra, il mangea et but, et dit: Allez voir maintenant cette femme maudite, et enterrez-la; car elle est une fille de roi.
34 Em seguida, Jeú entrou no palácio, comeu e bebeu. Depois, disse: “Alguém vá sepultar aquela maldita mulher, pois era filha de rei”.
35 Et ils allèrent pour l’enterrer; mais ils ne trouvèrent rien d’elle que le crâne, les pieds et les paumes de ses mains.
35 Mas, quando foram sepultá-la, só encontraram o crânio, os pés e as mãos.
36 C’est pourquoi, ils revinrent, et le lui rapportèrent. Et il dit: C’est la parole du SEIGNEUR, laquelle il a prononcée par son serviteur Elijah, le Tishbite, disant: Dans la parcelle de Jezreel les chiens mangeront la chair de Jezebel (Jézabel);
36 Quando voltaram e contaram a Jeú, ele disse: “Isso cumpre a mensagem do S enhor , anunciada por meio de seu servo Elias, de Tisbe: ‘Cães devorarão o corpo de Jezabel no campo em Jezreel.
37 Et le cadavre de Jezebel (Jézabel) sera comme du fumier sur la surface du champ dans la parcelle de Jezreel, de sorte qu’on ne dira pas. C’est ici Jezebel (Jézabel).
37 Seus restos serão espalhados como esterco no campo, de modo que ninguém será capaz de reconhecê-la’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.