2 Reis 9

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et Elisha (Elisée), le prophète, appela un des enfants des prophètes et lui dit: Ceins tes reins, et prends cette boite d’huile en ta main, et va à Ramothgilead.
1 E Eliseu, o profeta, chamou um dos filhos dos profetas, e disse-lhe: Cinge os teus lombos, e toma esta caixa de azeite na tua mão, e vai até Ramote-Gileade;
2 Et quand tu y seras arrivé, cherches-y Jehu, le fils de Jehoshaphat, le fils de Nimshi; et entre et fait-le lever du milieu de ses frères, et mène-le dans une chambre intérieure.
2 e quando tu fores para lá, procura Jeú, o filho de Josafá, o filho de Ninsi, e entra, e faz com que ele se levante dentre os seus irmãos, e leva-o para uma câmara interior;
3 Puis tu prendras la boite d’huile, et tu la verseras sur sa tête et tu diras: Ainsi dit le SEIGNEUR: Je t’ai oint roi sur Israël. Puis, tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras, et tu n’attendras pas.
3 então, toma a caixa de azeite, e a derrama sobre a sua cabeça, e diz: Assim diz o SENHOR: Tenho te ungido rei sobre Israel. Então, abre a porta, e foge, e não te detenhas.
4 Ainsi le jeune homme, c’est-à-dire, le jeune homme le prophète, s’en alla à Ramothgilead.
4 Assim, o jovem profeta foi até Ramote-Gileade.
5 Et quand il arriva, voici, les capitaines de l’armée étaient assis; et il dit: J’ai à te parler, ô capitaine. Et Jehu dit: À qui de nous tous? Et il dit: À toi, ô capitaine.
5 E, quando ele chegou, eis que os capitães do exército estavam assentados; e ele disse: Eu tenho um recado para ti, ó capitão. E Jeú disse: Para qual dentre todos nós? E ele disse: Para ti, ó capitão.
6 Et il [Jehu] se leva et entra dans la maison; et il [le jeune homme] versa l’huile sur sa tête, et lui dit: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël: Je t’ai oint roi sur le peuple du SEIGNEUR, c’est-à-dire sur Israël.
6 E ele se levantou, e entrou na casa; e derramou o azeite sobre a sua cabeça, e lhe disse: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Tenho te ungido rei sobre o povo do SENHOR, a saber, sobre Israel.
7 Et tu frapperas la maison d’Ahab, ton maître, afin que je puisse venger le sang de mes serviteurs les prophètes, et le sang de tous les serviteurs du SEIGNEUR, de la main de Jezebel (Jézabel).
7 E tu ferirás a casa de Acabe, o teu mestre, para que eu possa vingar o sangue dos meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do SENHOR, da mão de Jezabel.
8 Car toute la maison d’Ahab périra; et je retrancherai à Ahab tout homme qui urine contre le mur, ainsi que celui qui est sous les verrous et abandonné en Israël;
8 Porque toda a casa de Acabe perecerá; e eu cortarei de Acabe aquele que mija contra a parede, e aquele que está escravo e livre em Israel;
9 Et je rendrai la maison d’Ahab semblable à la maison de Jeroboam, le fils de Nebat, et semblable à la maison de Baasha, le fils d’Ahijah.
9 e eu farei a casa de Acabe como a casa de Jeroboão, o filho de Nebate, e como a casa de Baasa, o filho de Aías;
10 Et les chiens mangeront aussi Jezebel (Jézabel) dans la parcelle de Jezreel, et il n’y aura personne pour l’enterrer. Et il [le jeune homme] ouvrit la porte, et s’enfuit.
10 e os cães comerão Jezabel na porção de Jezreel, e não haverá ali nenhum para enterrá-la. E ele abriu a porta, e fugiu.
11 Alors Jehu sortit vers les serviteurs de son seigneur, et l’un [d’eux] lui dit: Tout va- bien? Pourquoi cet individu fou est-il venu vers toi? Et il leur répondit: Vous connaissez l’homme et sa conversation.
11 Então, Jeú saiu até aos servos do seu senhor; e um lhe disse: Está tudo bem? Por que este louco veio até ti? E ele disse-lhes: Vós conheceis o homem e a sua comunicação.
12 Et ils dirent: C’est faux raconte-nous-le maintenant. Et il dit: Il m’a parlé de cela et de cela, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR: Je t’ai oint roi sur Israël.
12 E eles disseram: Isto é falso; conta-nos agora. E disse-lhe: Assim e assim falou ele a mim, dizendo: Assim diz o SENHOR: Tenho te ungido rei sobre Israel.
13 Puis ils se hâtèrent, et prirent chacun son vêtement, et les mirent sous lui en haut des marches, et sonnèrent de la trompette, disant: Jehu est roi.
13 Então eles apressaram-se, e tomando cada um a sua vestimenta puseram debaixo dele, no alto das escadarias, e sopraram as trombetas, dizendo: Jeú é rei.
14 Ainsi Jehu, le fils de Jehoshaphat, fils de Nimshi, conspira contre Joram. (Or Joram gardait Ramothgilead, lui et tout Israël, à cause de Hazael, roi de Syrie.
14 Assim, Jeú, o filho de Josafá, o filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. (Ora, Jorão havia aprisionado Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria.
15 Et le roi Joram était revenu se faire guérir à Jezreel des blessures que les Syriens lui avaient faites, quand il combattait contre Hazael, roi de Syrie). Et Jehu dit: Si c’est votre pensée, ne laissez personne sortir ni s’échapper de la ville pour aller le raconter à Jezreel.
15 Porém o rei Jorão havia retornado a Jezreel para ser curado dos ferimentos que os sírios lhe haviam causado, quando ele lutou contra Hazael, rei da Síria). E Jeú disse: Se isto está em vossas mentes, então que ninguém saia nem escape da cidade para ir e contar isto em Jezreel.
16 Ainsi Jehu monta dans un chariot, et alla à Jezreel, car Joram y était alité. Et Ahaziah, roi de Judah, était descendu pour voir Joram.
16 Assim, Jeú subiu em uma carruagem, e foi até Jezreel; porque Jorão ali estava deitado. E Acazias, rei de Judá, havia descido para ver Jorão.
17 Et il y avait une sentinelle sur la tour à Jezreel, et il aperçut la compagnie de Jehu, et dit: Je vois une compagnie. Et Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le à leur rencontre, et qu’il dise Est-ce paix?
17 E um atalaia estava ali de pé sobre a torre em Jezreel, e ele espionava a companhia de Jeú enquanto ele vinha, e disse: Vejo uma companhia. E Jorão disse: Toma um cavaleiro, e envia-o para se encontrar com eles, e que ele diga: Isto é paz?
18 Et le cavalier alla à sa rencontre, et dit: Ainsi dit le roi: Est-ce paix? Et Jehu dit: Qu’as-tu à faire de la paix? Tourne-toi derrière moi. Et la sentinelle le rapporta, disant: Le messager est allé jusqu’à eux, mais il ne revient pas.
18 Assim lá se foi um em lombo de cavalo para se encontrar com ele, e disse: Assim diz o rei: Isto é paz? E Jeú disse: O que tens tu a fazer com a paz? Volve-te para trás de mim. E o atalaia contou, dizendo: O mensageiro chegou até eles, mas ele não retorna.
19 Et on envoya un second cavalier, qui vint à eux et dit: Ainsi dit le roi: Est-ce paix? Et Jehu répondit: Qu’as-tu à faire de la paix? Tourne-toi derrière moi.
19 Então, ele enviou um segundo em lombo de cavalo, o qual veio a eles, e disse: Assim diz o rei: Isto é paz? E Jeú respondeu: O que tens tu a fazer com a paz? Volve-te para trás de mim.
20 Et la sentinelle le rapporta, disant: Il est allé jusqu’à eux, et ne revient pas; et le train est comme le train de Jehu, le fils de Nimshi; car il mène avec furie.
20 E o atalaia contou, dizendo: Ele chegou mesmo até eles, e não retorna; e o conduzir é semelhante ao conduzir de Jeú, o filho de Ninsi; pois conduz furiosamente.
21 Et Joram: Qu’on attelle. Et on attela son chariot. Et Joram, roi d’Israël, et Ahaziah, roi de Judah sortirent, chacun dans son chariot, et ils allèrent vers Jehu, et le rencontrèrent dans la parcelle de Naboth, le Jezreelite.
21 E Jorão disse: Preparai-vos. E a sua carruagem foi preparada. E Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá saíram, cada um na sua carruagem, e eles saíram contra Jeú, e o encontraram na porção de Nabote, o jezreelita.
22 Et il arriva que, quand Joram vit Jehu, il dit: Est-ce paix, Jehu? Et il [Jehu] répondit: Quelle paix, tant que les prostitutions de Jezebel (Jézabel), ta mère, et ses sorcelleries sont en si grand nombre?
22 E sucedeu, quando Jorão viu Jeú, que ele disse: Isto é paz, Jeú? E ele respondeu: Que paz, enquanto as prostituições da tua mãe, Jezabel, e as suas feitiçarias são tantas?
23 Et Joram tourna ses mains et s’enfuit, et dit à Ahaziah: Il y a trahison, ô Ahaziah.
23 E Jorão virou as suas mãos, e fugiu, e disse a Acazias: É traição, ó Acazias.
24 Et Jehu tendit un arc de toute sa vigueur, et frappa Joram entre ses bras, et la flèche sortit au travers de son cœur, et il s’affaissa dans son chariot.
24 E Jeú entesou um arco com toda a sua força, e feriu Jorão entre os seus braços, e a flecha saiu no seu coração, e ele afundou-se na sua carruagem.
25 Et Jehu dit à Bidkar, son capitaine: Prends-le, et jette-le dans la parcelle du champ de Naboth, le Jezreelite car souviens-toi que, lorsque nous étions à cheval, moi et toi, l’un auprès de l’autre, à la suite d’Ahab, son père, le SEIGNEUR prononça cette charge contre lui
25 Então, disse Jeú a Bidcar, o seu capitão: Levanta-o e lança-o na porção do campo de Nabote, o jezreelita; porque te lembras como, quando eu e tu cavalgávamos juntos atrás de Acabe, o seu pai, o SENHOR colocou esta carga sobre ele;
26 Assurément j’ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit le SEIGNEUR, et je te rendrai la pareille dans ce lopin [de terre], dit le SEIGNEUR. C’est pourquoi, maintenant prends-le et jette-le dans ce lopin de terre, selon la parole du SEIGNEUR.
26 seguramente, ontem vi o sangue de Nabote, e o sangue dos seus filhos, diz o SENHOR; e eu me desforrarei de ti neste pedaço de terra, diz o SENHOR. Agora, portanto, toma-o e lança-o no pedaço de terra, segundo a palavra do SENHOR.
27 Mais lorsque Ahaziah, le roi de Judah, vit cela, il s’enfuit par le chemin de la maison du jardin. Et Jehu le poursuivit, et dit: Frappez-le aussi dans son chariot. Et ils firent ainsi à la montée de Gur, qui est près de Ibleam. Et il [Ahaziah] s’enfuit à Megido (Meguiddo), et y mourut.
27 Porém, quando Acazias, o rei de Judá, viu isto, ele fugiu pelo caminho da casa do jardim. E Jeú o perseguiu, e disse: Feri-o também na carruagem. E eles assim o fizeram na subida de Gur, a qual fica junto a Ibleão. E ele fugiu para Megido, e lá morreu.
28 Et ses serviteurs le transportèrent sur un chariot à Jérusalem et l’enterrèrent dans son sépulcre avec ses pères, dans la cité de David.
28 E os seus servos o carregaram em uma carruagem até Jerusalém, e o sepultaram no seu sepulcro com os seus pais, na cidade de Davi.
29 Et en la onzième année de Joram, le fils d’Ahab, Ahaziah avait commencé à régner sur Judah.
29 E no décimo primeiro ano de Jorão, o filho de Acabe, começou a reinar Acazias sobre Judá.
30 Et quand Jehu vint à Jezreel, Jezebel (Jézabel) l’apprit, et elle peint son visage, et orna sa tête, et regarda par la fenêtre.
30 E quando Jeú chegou a Jezreel, Jezabel ouviu a respeito; e ela pintou a face, e ataviou a cabeça, e olhou por uma janela.
31 Et comme Jehu entrait dans la porte, elle dit: Zimri, a-t-il paix, qui tua son maître?
31 E quando Jeú entrou pelo portão, ela disse: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
32 Et il leva son visage vers la fenêtre et dit: Qui est de mon côté? qui? Et deux ou trois eunuques se penchèrent vers lui.
32 E ele levantou a sua face em direção à janela, e disse: Quem está do meu lado? Quem? E ali olhavam para ele dois ou três eunucos.
33 Et il dit: Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang contre le mur et contre les chevaux; et il la foula aux pieds.
33 E ele disse: Lançai-a abaixo. Assim, eles a lançaram abaixo; e parte do seu sangue foi respingada na parede, e nos cavalos; e ele calcou-a sob os seus pés.
34 Et quand il entra, il mangea et but, et dit: Allez voir maintenant cette femme maudite, et enterrez-la; car elle est une fille de roi.
34 E, quando ele havia entrado, ele comeu e bebeu, e disse: Ide e vede agora esta mulher maldita, e sepultai-a; porque ela é filha de um rei.
35 Et ils allèrent pour l’enterrer; mais ils ne trouvèrent rien d’elle que le crâne, les pieds et les paumes de ses mains.
35 E eles foram sepultá-la; mas dela não encontraram nada além da caveira, e os pés, e as palmas das suas mãos.
36 C’est pourquoi, ils revinrent, et le lui rapportèrent. Et il dit: C’est la parole du SEIGNEUR, laquelle il a prononcée par son serviteur Elijah, le Tishbite, disant: Dans la parcelle de Jezreel les chiens mangeront la chair de Jezebel (Jézabel);
36 Pelo que eles retornaram, e contaram-lhe. E ele disse: Esta é a palavra do SENHOR, a qual ele falou pelo seu servo Elias, o tisbita, dizendo: Na porção de Jezreel os cães comerão a carne de Jezabel;
37 Et le cadavre de Jezebel (Jézabel) sera comme du fumier sur la surface du champ dans la parcelle de Jezreel, de sorte qu’on ne dira pas. C’est ici Jezebel (Jézabel).
37 e a carcaça de Jezabel será como esterco sobre a face do campo na porção de Jezreel; de modo que não dirão: Esta é Jezabel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.