2 Reis 9

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et Elisha (Elisée), le prophète, appela un des enfants des prophètes et lui dit: Ceins tes reins, et prends cette boite d’huile en ta main, et va à Ramothgilead.
1 Enquanto isso o profeta Eliseu chamou um dos discípulos dos profetas e lhe disse: "Ponha a capa por dentro do cinto, pegue este frasco de óleo e vá a Ramote-Gileade.
2 Et quand tu y seras arrivé, cherches-y Jehu, le fils de Jehoshaphat, le fils de Nimshi; et entre et fait-le lever du milieu de ses frères, et mène-le dans une chambre intérieure.
2 Quando lá chegar, procure Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi. Dirija-se a ele e leve-o para uma sala longe dos seus companheiros.
3 Puis tu prendras la boite d’huile, et tu la verseras sur sa tête et tu diras: Ainsi dit le SEIGNEUR: Je t’ai oint roi sur Israël. Puis, tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras, et tu n’attendras pas.
3 Depois pegue o frasco, derrame o óleo sobre a cabeça dele e declare: ‘Assim diz o Senhor: Eu o estou ungindo rei sobre Israel’. Então abra a porta e fuja sem demora! "
4 Ainsi le jeune homme, c’est-à-dire, le jeune homme le prophète, s’en alla à Ramothgilead.
4 Então o jovem profeta foi a Ramote-Gileade.
5 Et quand il arriva, voici, les capitaines de l’armée étaient assis; et il dit: J’ai à te parler, ô capitaine. Et Jehu dit: À qui de nous tous? Et il dit: À toi, ô capitaine.
5 Ao chegar, encontrou os comandantes do exército reunidos e disse: "Trago uma mensagem para ti, comandante". "Para qual de nós? ", perguntou Jeú. Ele respondeu: "Para ti, comandante".
6 Et il [Jehu] se leva et entra dans la maison; et il [le jeune homme] versa l’huile sur sa tête, et lui dit: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël: Je t’ai oint roi sur le peuple du SEIGNEUR, c’est-à-dire sur Israël.
6 Jeú levantou-se e entrou na casa. Então o jovem profeta derramou o óleo na cabeça de Jeú e declarou-lhe: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Eu o estou ungindo rei de Israel, o povo do Senhor.
7 Et tu frapperas la maison d’Ahab, ton maître, afin que je puisse venger le sang de mes serviteurs les prophètes, et le sang de tous les serviteurs du SEIGNEUR, de la main de Jezebel (Jézabel).
7 Você dará fim à família de Acabe, seu senhor, e assim eu vingarei o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor, derramado por Jezabel.
8 Car toute la maison d’Ahab périra; et je retrancherai à Ahab tout homme qui urine contre le mur, ainsi que celui qui est sous les verrous et abandonné en Israël;
8 Toda a família de Acabe perecerá. Eliminarei todos os de sexo masculino de sua família em Israel, seja escravo seja livre.
9 Et je rendrai la maison d’Ahab semblable à la maison de Jeroboam, le fils de Nebat, et semblable à la maison de Baasha, le fils d’Ahijah.
9 Tratarei a família de Acabe como tratei a de Jeroboão, filho de Nebate, e a de Baasa, filho de Aías.
10 Et les chiens mangeront aussi Jezebel (Jézabel) dans la parcelle de Jezreel, et il n’y aura personne pour l’enterrer. Et il [le jeune homme] ouvrit la porte, et s’enfuit.
10 E Jezabel será devorada por cães num terreno em Jezreel, e ninguém a sepultará’ ". Então ele abriu a porta e saiu correndo.
11 Alors Jehu sortit vers les serviteurs de son seigneur, et l’un [d’eux] lui dit: Tout va- bien? Pourquoi cet individu fou est-il venu vers toi? Et il leur répondit: Vous connaissez l’homme et sa conversation.
11 Quando Jeú voltou para junto dos outros oficiais do rei, um deles lhe perguntou: "Está tudo bem? O que esse louco queria com você? " Jeú respondeu: "Vocês conhecem essa gente e as coisas que dizem".
12 Et ils dirent: C’est faux raconte-nous-le maintenant. Et il dit: Il m’a parlé de cela et de cela, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR: Je t’ai oint roi sur Israël.
12 Mas insistiram: "Não nos engane! Conte-nos o que ele disse". Então Jeú contou: "Ele me disse o seguinte: ‘Assim diz o Senhor: Eu o estou ungindo rei sobre Israel’ ".
13 Puis ils se hâtèrent, et prirent chacun son vêtement, et les mirent sous lui en haut des marches, et sonnèrent de la trompette, disant: Jehu est roi.
13 Imediatamente eles pegaram os seus mantos e os estenderam sobre os degraus diante dele. Em seguida tocaram a trombeta e gritaram: "Jeú é rei! "
14 Ainsi Jehu, le fils de Jehoshaphat, fils de Nimshi, conspira contre Joram. (Or Joram gardait Ramothgilead, lui et tout Israël, à cause de Hazael, roi de Syrie.
14 Então Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi, começou uma conspiração contra o rei Jorão, na época em que este defendeu, com todo Israel, Ramote-Gileade contra Hazael, rei da Síria.
15 Et le roi Joram était revenu se faire guérir à Jezreel des blessures que les Syriens lui avaient faites, quand il combattait contre Hazael, roi de Syrie). Et Jehu dit: Si c’est votre pensée, ne laissez personne sortir ni s’échapper de la ville pour aller le raconter à Jezreel.
15 O rei Jorão tinha voltado a Jezreel para recuperar-se dos ferimentos sofridos na batalha contra Hazael, rei da Síria. Jeú propôs: "Se vocês me apóiam, não deixem ninguém sair escondido da cidade para nos denunciar em Jezreel".
16 Ainsi Jehu monta dans un chariot, et alla à Jezreel, car Joram y était alité. Et Ahaziah, roi de Judah, était descendu pour voir Joram.
16 Então ele subiu em seu carro e foi para Jezreel, porque Jorão estava lá se recuperando; e Acazias, rei de Judá, tinha ido visitá-lo.
17 Et il y avait une sentinelle sur la tour à Jezreel, et il aperçut la compagnie de Jehu, et dit: Je vois une compagnie. Et Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le à leur rencontre, et qu’il dise Est-ce paix?
17 Quando a sentinela que estava na torre de vigia de Jezreel percebeu a tropa de Jeú se aproximando, gritou: "Estou vendo uma tropa! " Jorão ordenou: "Chame um cavaleiro e envie-o ao encontro deles para perguntar se eles vêm em paz".
18 Et le cavalier alla à sa rencontre, et dit: Ainsi dit le roi: Est-ce paix? Et Jehu dit: Qu’as-tu à faire de la paix? Tourne-toi derrière moi. Et la sentinelle le rapporta, disant: Le messager est allé jusqu’à eux, mais il ne revient pas.
18 O cavaleiro foi ao encontro de Jeú e disse: "O rei pergunta: ‘Vocês vêm em paz? ’ " Jeú respondeu: "Não me venha falar em paz. Saia da minha frente". A sentinela relatou: "O mensageiro chegou a eles, mas não está voltando".
19 Et on envoya un second cavalier, qui vint à eux et dit: Ainsi dit le roi: Est-ce paix? Et Jehu répondit: Qu’as-tu à faire de la paix? Tourne-toi derrière moi.
19 Então o rei enviou um segundo cavaleiro. Quando chegou a eles disse: "O rei pergunta: ‘Vocês vêm em paz? ’ " Jeú respondeu: "Não me venha falar em paz. Saia da minha frente".
20 Et la sentinelle le rapporta, disant: Il est allé jusqu’à eux, et ne revient pas; et le train est comme le train de Jehu, le fils de Nimshi; car il mène avec furie.
20 A sentinela relatou: "Ele chegou a eles, mas também não está voltando". E acrescentou: "O jeito do chefe da tropa guiar o carro é como o de Jeú, neto de Ninsi; dirige como louco".
21 Et Joram: Qu’on attelle. Et on attela son chariot. Et Joram, roi d’Israël, et Ahaziah, roi de Judah sortirent, chacun dans son chariot, et ils allèrent vers Jehu, et le rencontrèrent dans la parcelle de Naboth, le Jezreelite.
21 Jorão ordenou que preparassem seu carro de guerra. Assim que ficou pronto, Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, saíram, cada um em seu carro, ao encontro de Jeú. Eles o encontraram na propriedade que havia pertencido a Nabote, de Jezreel.
22 Et il arriva que, quand Joram vit Jehu, il dit: Est-ce paix, Jehu? Et il [Jehu] répondit: Quelle paix, tant que les prostitutions de Jezebel (Jézabel), ta mère, et ses sorcelleries sont en si grand nombre?
22 Quando Jorão viu Jeú, perguntou: "Você vem em paz, Jeú? " Jeú respondeu: "Como pode haver paz, enquanto continua toda a idolatria e as feitiçarias de sua mãe Jezabel? "
23 Et Joram tourna ses mains et s’enfuit, et dit à Ahaziah: Il y a trahison, ô Ahaziah.
23 Jorão deu meia-volta e fugiu, gritando para Acazias: "Traição, Acazias! "
24 Et Jehu tendit un arc de toute sa vigueur, et frappa Joram entre ses bras, et la flèche sortit au travers de son cœur, et il s’affaissa dans son chariot.
24 Então Jeú disparou seu arco com toda força e atingiu Jorão nas costas. A flecha atravessou-lhe o coração e ele caiu morto.
25 Et Jehu dit à Bidkar, son capitaine: Prends-le, et jette-le dans la parcelle du champ de Naboth, le Jezreelite car souviens-toi que, lorsque nous étions à cheval, moi et toi, l’un auprès de l’autre, à la suite d’Ahab, son père, le SEIGNEUR prononça cette charge contre lui
25 Jeú disse a Bidcar, seu oficial: "Pegue o cadáver e jogue-o nesta propriedade que pertencia a Nabote, de Jezreel. Lembre-se da advertência que o Senhor proferiu contra Acabe, pai dele, quando juntos acompanhávamos sua comitiva. Ele disse:
26 Assurément j’ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit le SEIGNEUR, et je te rendrai la pareille dans ce lopin [de terre], dit le SEIGNEUR. C’est pourquoi, maintenant prends-le et jette-le dans ce lopin de terre, selon la parole du SEIGNEUR.
26 ‘Ontem, vi o sangue de Nabote e o sangue dos seus filhos, declara o Senhor, e com certeza farei você pagar por isso nesta mesma propriedade, declara o Senhor’. Agora, então, pegue o cadáver e jogue-o nesta propriedade, conforme a palavra do Senhor".
27 Mais lorsque Ahaziah, le roi de Judah, vit cela, il s’enfuit par le chemin de la maison du jardin. Et Jehu le poursuivit, et dit: Frappez-le aussi dans son chariot. Et ils firent ainsi à la montée de Gur, qui est près de Ibleam. Et il [Ahaziah] s’enfuit à Megido (Meguiddo), et y mourut.
27 Vendo isso, Acazias, rei de Judá, fugiu na direção de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu, gritando: "Matem-no também! " Eles o atingiram em seu carro de guerra na subida para Gur, perto de Ibleã, mas ele conseguiu refugiar-se em Megido, onde morreu.
28 Et ses serviteurs le transportèrent sur un chariot à Jérusalem et l’enterrèrent dans son sépulcre avec ses pères, dans la cité de David.
28 Seus oficiais o levaram até Jerusalém e o sepultaram com seus antepassados em seu túmulo, na cidade de Davi.
29 Et en la onzième année de Joram, le fils d’Ahab, Ahaziah avait commencé à régner sur Judah.
29 Acazias havia se tornado rei de Judá no décimo primeiro ano de Jorão, filho de Acabe.
30 Et quand Jehu vint à Jezreel, Jezebel (Jézabel) l’apprit, et elle peint son visage, et orna sa tête, et regarda par la fenêtre.
30 Em seguida Jeú entrou em Jezreel. Ao saber disso, Jezabel pintou os olhos, arrumou o cabelo e ficou olhando de uma janela do palácio.
31 Et comme Jehu entrait dans la porte, elle dit: Zimri, a-t-il paix, qui tua son maître?
31 Quando Jeú passou pelo portão, ela gritou: "Como vai, Zinri, assassino do seu senhor? "
32 Et il leva son visage vers la fenêtre et dit: Qui est de mon côté? qui? Et deux ou trois eunuques se penchèrent vers lui.
32 Ele ergueu os olhos para a janela e gritou: "Quem de vocês está do meu lado? " Dois ou três funcionários olharam para ele.
33 Et il dit: Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang contre le mur et contre les chevaux; et il la foula aux pieds.
33 Então Jeú ordenou: "Joguem essa mulher para baixo! " Eles a jogaram e o sangue dela espirrou na parede e nos cavalos, e Jeú a atropelou.
34 Et quand il entra, il mangea et but, et dit: Allez voir maintenant cette femme maudite, et enterrez-la; car elle est une fille de roi.
34 Jeú entrou, comeu, bebeu e ordenou: "Peguem aquela maldita e sepultem-na, afinal era filha de rei".
35 Et ils allèrent pour l’enterrer; mais ils ne trouvèrent rien d’elle que le crâne, les pieds et les paumes de ses mains.
35 Mas, quando foram sepultá-la, só encontraram o crânio, os pés e as mãos.
36 C’est pourquoi, ils revinrent, et le lui rapportèrent. Et il dit: C’est la parole du SEIGNEUR, laquelle il a prononcée par son serviteur Elijah, le Tishbite, disant: Dans la parcelle de Jezreel les chiens mangeront la chair de Jezebel (Jézabel);
36 Então voltaram e contaram isso a Jeú, que disse: "Cumpriu-se a palavra do Senhor, anunciada por meio do seu servo Elias, o tesbita: Num terreno em Jezreel cães devorarão a carne de Jezabel,
37 Et le cadavre de Jezebel (Jézabel) sera comme du fumier sur la surface du champ dans la parcelle de Jezreel, de sorte qu’on ne dira pas. C’est ici Jezebel (Jézabel).
37 os seus restos mortais serão espalhados num terreno em Jezreel, como esterco no campo, de modo que ninguém será capaz de dizer: ‘Esta é Jezabel’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.