2 Reis 7
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Alors Elisha (Elisée): Écoutez la parole du SEIGNEUR. Ainsi dit le SEIGNEUR: Demain, à peu près à cette heure, une mesure de fine farine sera vendue pour un shekel, et deux mesures d’orge pour un shekel, à la porte de Samarie.
1 Eliseu respondeu: — Escute o que o
2 Puis un seigneur, sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu, et dit: Voici, quand le SEIGNEUR ferait des fenêtres au ciel, cela arriverait-il? Et il [Elisha (Elisée)] dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.
2 O ajudante pessoal do rei disse a Eliseu: — Mesmo que o Eliseu respondeu: — Com os seus próprios olhos você vai ver isso acontecer, mas não vai comer.
3 Et il y avait à l’entrée de la porte quatre hommes lépreux; et ils se dirent l’un à l’autre: Pourquoi restons-nous assis ici jusqu’à ce que nous mourions?
3 Quatro homens que sofriam de uma doença contagiosa da pele estavam do lado de fora dos portões da cidade de Samaria. Eles disseram uns aos outros: — Por que ficamos aqui sentados esperando a morte?
4 Si nous disons Nous entrerons dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons; et si nous restons assis ici, nous mourrons également. Venez donc, et glissons-nous dans le camp des Syriens s’ils nous laissent vivre, nous vivrons; et s’ils nous tuent, nous mourrons.
4 Não vale a pena entrar na cidade porque lá iríamos morrer de fome; mas, se ficarmos aqui, também morreremos. Vamos então para o acampamento dos sírios. Se eles nos deixarem viver, ficaremos vivos; se nos matarem, bem, nós vamos morrer de qualquer jeito mesmo.
5 Et ils se levèrent au crépuscule pour aller au camp des Syriens, et quand ils arrivèrent jusqu’à l’extrémité du camp des Syriens, voici, il n’y avait personne.
5 E assim, quando começou a escurecer, eles foram até o acampamento dos sírios. Porém, quando chegaram, não havia ninguém lá.
6 Car le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chariots et un bruit de chevaux, c’est-à-dire le bruit d’une grande armée, et ils s’étaient dit: l’un à l’autre Voici, le roi d’Israël a soudoyé les rois des Hittites (Héthéens) et les rois des Égyptiens, pour venir sur nous.
6 Deus havia feito com que os sírios ouvissem um barulho que parecia o de um grande exército, com cavalos e carros de guerra. Então eles pensaram que o rei de Israel havia pago os reis dos heteus e dos egípcios e os seus exércitos para os atacarem.
7 C’est pourquoi ils s’étaient levés au crépuscule, et s’étaient enfuis et ils avaient laissé leurs tentes, leurs chevaux, leurs ânes, le camp comme il était; et ils s’étaient enfuis [pour sauver] leur vie.
7 Por isso, ao anoitecer, os sírios haviam fugido para salvar a sua vida, abandonando as barracas, os cavalos e jumentos e deixando o acampamento como estava.
8 Et quand ces lépreux arrivèrent à l’extrémité du camp, ils entrèrent dans une tente, et mangèrent et burent, et en emportèrent de l’argent, de l’or et des vêtements, et s’en allèrent et les cachèrent, et ils revinrent, et entrèrent dans une autre tente, et emportèrent de là aussi, et s’en allèrent et les cachèrent.
8 Quando os quatro homens chegaram ao acampamento, entraram numa barraca, comeram e beberam do que havia ali e pegaram a prata, o ouro e as roupas que acharam. Depois saíram e esconderam tudo. Aí voltaram, entraram em outra barraca e fizeram a mesma coisa.
9 Alors ils se dirent l’un à l’autre: Nous ne faisons pas bien; ce jour est un jour de bonnes nouvelles, et nous nous taisons. Si nous attendons jusqu’à la lumière du matin, quelque malheur viendra sur nous; maintenant allons et rapportons-le à la maison du roi.
9 Mas então disseram: — Nós não estamos agindo bem! Temos boas notícias e não devíamos ficar calados. Se esperarmos até amanhã para contar, certamente seremos castigados. Vamos agora mesmo contar isso lá no palácio.
10 Ainsi ils s’en allèrent et appelèrent le portier de la ville, et ils lui rapportèrent, disant: Nous sommes allés au camp des Syriens; et voici, il n’y avait personne, ni voix d’homme; mais des chevaux attachés et des ânes attachés, et les tentes telles qu’elles étaient.
10 Então saíram do acampamento dos sírios, voltaram para Samaria e gritaram para os guardas que estavam nos portões: — Nós fomos até o acampamento dos sírios e não vimos, nem ouvimos ninguém. Os cavalos e os jumentos estão lá amarrados, e as barracas estão do mesmo jeito que os sírios deixaram!
11 Et il appela les portiers; et ils le rapportèrent à l’intérieur de la maison du roi.
11 Os guardas anunciaram a notícia, e ela foi contada no palácio.
12 Et le roi se leva de nuit et dit à ses serviteurs: Je vais maintenant vous montrer ce que les Syriens nous ont fait. Ils savent que nous avons faim; c’est pourquoi ils sont sortis du camp pour se cacher dans la campagne, disant: Quand ils sortiront de la ville, nous les prendrons vivants, et nous entrerons dans la ville.
12 Ainda era de noite, mas o rei se levantou e disse aos seus oficiais: — Vou dizer a vocês o que foi que os sírios planejaram. Eles sabem que nós não temos nenhuma comida e por isso saíram do acampamento e foram se esconder no campo. Eles pensam que nós vamos sair da cidade para procurar comida e aí nos pegarão vivos e conquistarão a cidade.
13 Et l’un de ses serviteurs répondit, et dit: Qu’on prenne, je te prie, cinq des chevaux restants, qui subsistent dans la ville; (voici, ils sont comme toute la multitude d’Israël qui est de reste en elle; voici, dis-je, ils sont comme toute la multitude des Israelites qui sont consumés); et envoyons-les pour voir.
13 Um dos oficiais disse: — Os que ficaram aqui na cidade vão morrer de qualquer jeito, como alguns já morreram. Portanto, deixe que nós mandemos alguns homens com cinco dos cavalos que restaram, para assim podermos descobrir o que foi que aconteceu.
14 Ils prirent donc deux chariots avec leurs chevaux; et le roi les envoya après l’armée des Syriens, disant: Allez, et voyez.
14 Eles escolheram alguns homens, e o rei os mandou em dois carros de guerra com ordem para descobrirem o que havia acontecido com o exército dos sírios.
15 Et ils s’en allèrent après eux jusqu’au Jourdain; et voici, tout le chemin était plein de vêtements et d’ustensiles que les Syriens avaient jetés dans leur précipitation. Et les messagers revinrent, et le rapportèrent au roi.
15 Os homens foram até o rio Jordão e viram por toda a estrada as roupas e as armas que os sírios tinham abandonado enquanto fugiam. Então voltaram e contaram ao rei.
16 Et le peuple sortit, et pilla les tentes des Syriens. Si bien qu’une mesure de fine farine était vendue pour un shekel, et deux mesures d’orge pour un shekel, selon la parole du SEIGNEUR.
16 O povo de Samaria saiu e avançou nas coisas que tinha no acampamento dos sírios. E, conforme o Senhor tinha dito, três quilos e meio do melhor trigo ou sete quilos de cevada foram vendidos por uma barra de prata.
17 Et le roi assigna au seigneur sur la main duquel il s’appuyait la garde de la porte; et le peuple l’écrasa à la porte, et il mourut, comme l’homme de Dieu l’avait dit en parlant au roi, quand il était descendu vers lui.
17 Acontece que o rei de Israel tinha colocado o seu ajudante pessoal como encarregado do portão da cidade. Esse oficial foi atropelado pelo povo e morreu, como Eliseu tinha dito quando o rei tinha ido falar com ele.
18 Et il arriva comme l’homme de Dieu avait dit au roi, disant: Demain matin à peu près à cette heure-ci, à la porte de Samarie, deux mesures d’orge seront à un shekel, et une mesure de fine farine à un shekel,
18 Eliseu tinha dito ao rei que no dia seguinte, naquela hora, três quilos e meio do melhor trigo ou sete quilos de cevada seriam vendidos em Samaria por uma barra de prata,
19 Et le seigneur avait répondu à l’homme de Dieu, et avait dit: Or, voici, quand le SEIGNEUR ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et il [l’homme de Dieu] avait dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.
19 e o oficial havia respondido: “Mesmo que o Senhor Deus abrisse janelas no céu e fizesse cair trigo e cevada, isso nunca poderia acontecer!” E Eliseu havia respondido: “Com os seus próprios olhos você vai ver isso acontecer, mas não vai comer.”
20 Et il lui en arriva ainsi; car le peuple l’écrasa à la porte, et il en mourut.
20 E foi exatamente isso o que aconteceu com ele: morreu pisado pelo povo no portão da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.