2 Reis 7

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alors Elisha (Elisée): Écoutez la parole du SEIGNEUR. Ainsi dit le SEIGNEUR: Demain, à peu près à cette heure, une mesure de fine farine sera vendue pour un shekel, et deux mesures d’orge pour un shekel, à la porte de Samarie.
1 Então, disse Eliseu: Ouvi a palavra do Senhor ; assim diz o Senhor : Amanhã, quase a este tempo, uma medida de farinha haverá por um siclo, e duas medidas de cevada, por um siclo, à porta de Samaria.
2 Puis un seigneur, sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu, et dit: Voici, quand le SEIGNEUR ferait des fenêtres au ciel, cela arriverait-il? Et il [Elisha (Elisée)] dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.
2 Porém um capitão, em cuja mão o rei se encostava, respondeu ao homem de Deus e disse: Eis que, ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, poder-se-ia fazer isso? E ele disse: Eis que o verás com os teus olhos, porém daí não comerás.
3 Et il y avait à l’entrée de la porte quatre hommes lépreux; et ils se dirent l’un à l’autre: Pourquoi restons-nous assis ici jusqu’à ce que nous mourions?
3 E quatro homens leprosos estavam à entrada da porta, os quais disseram uns aos outros: Para que estaremos nós aqui até morrermos?
4 Si nous disons Nous entrerons dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons; et si nous restons assis ici, nous mourrons également. Venez donc, et glissons-nous dans le camp des Syriens s’ils nous laissent vivre, nous vivrons; et s’ils nous tuent, nous mourrons.
4 Se dissermos: Entremos na cidade, há fome na cidade, e morreremos aí; e, se ficarmos aqui, também morreremos; vamos nós, pois, agora, e demos conosco no arraial dos siros; se nos deixarem viver, viveremos, e, se nos matarem, tão somente morreremos.
5 Et ils se levèrent au crépuscule pour aller au camp des Syriens, et quand ils arrivèrent jusqu’à l’extrémité du camp des Syriens, voici, il n’y avait personne.
5 E levantaram-se ao crepúsculo, para irem ao arraial dos siros; e, chegando à entrada do arraial dos siros, eis que não havia ali ninguém.
6 Car le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chariots et un bruit de chevaux, c’est-à-dire le bruit d’une grande armée, et ils s’étaient dit: l’un à l’autre Voici, le roi d’Israël a soudoyé les rois des Hittites (Héthéens) et les rois des Égyptiens, pour venir sur nous.
6 Porque o Senhor fizera ouvir no arraial dos siros ruído de carros e ruído de cavalos, como o ruído de um grande exército; de maneira que disseram uns aos outros: Eis que o rei de Israel alugou contra nós os reis dos heteus e os reis dos egípcios, para virem contra nós.
7 C’est pourquoi ils s’étaient levés au crépuscule, et s’étaient enfuis et ils avaient laissé leurs tentes, leurs chevaux, leurs ânes, le camp comme il était; et ils s’étaient enfuis [pour sauver] leur vie.
7 Pelo que se levantaram, e fugiram no crepúsculo, e deixaram as suas tendas, e os seus cavalos, e os seus jumentos, e o arraial como estava; e fugiram para salvarem a sua vida.
8 Et quand ces lépreux arrivèrent à l’extrémité du camp, ils entrèrent dans une tente, et mangèrent et burent, et en emportèrent de l’argent, de l’or et des vêtements, et s’en allèrent et les cachèrent, et ils revinrent, et entrèrent dans une autre tente, et emportèrent de là aussi, et s’en allèrent et les cachèrent.
8 Chegando, pois, estes leprosos à entrada do arraial, entraram numa tenda, e comeram, e beberam, e tomaram dali prata, e ouro, e vestes, e foram, e os esconderam; então, voltaram, e entraram em outra tenda, e dali também tomaram alguma coisa, e a esconderam.
9 Alors ils se dirent l’un à l’autre: Nous ne faisons pas bien; ce jour est un jour de bonnes nouvelles, et nous nous taisons. Si nous attendons jusqu’à la lumière du matin, quelque malheur viendra sur nous; maintenant allons et rapportons-le à la maison du roi.
9 Então, disseram uns para os outros: Não fazemos bem; este dia é dia de boas-novas, e nos calamos; se esperarmos até à luz da manhã, algum mal nos sobrevirá; pelo que agora vamos e o anunciemos à casa do rei.
10 Ainsi ils s’en allèrent et appelèrent le portier de la ville, et ils lui rapportèrent, disant: Nous sommes allés au camp des Syriens; et voici, il n’y avait personne, ni voix d’homme; mais des chevaux attachés et des ânes attachés, et les tentes telles qu’elles étaient.
10 Vieram, pois, e bradaram aos porteiros da cidade, e lhes anunciaram, dizendo: Fomos ao arraial dos siros, e eis que lá não havia ninguém, nem voz de homem, porém, só cavalos atados, e jumentos atados, e as tendas como estavam dantes.
11 Et il appela les portiers; et ils le rapportèrent à l’intérieur de la maison du roi.
11 E chamaram os porteiros, e estes o anunciaram dentro da casa do rei.
12 Et le roi se leva de nuit et dit à ses serviteurs: Je vais maintenant vous montrer ce que les Syriens nous ont fait. Ils savent que nous avons faim; c’est pourquoi ils sont sortis du camp pour se cacher dans la campagne, disant: Quand ils sortiront de la ville, nous les prendrons vivants, et nous entrerons dans la ville.
12 E o rei se levantou de noite e disse aos seus servos: Agora, vos farei saber o que é que os siros nos fizeram; bem sabem eles que esfaimados estamos; pelo que saíram do arraial, a esconder-se pelo campo, dizendo: Quando saírem da cidade, então, os tomaremos vivos e entraremos na cidade.
13 Et l’un de ses serviteurs répondit, et dit: Qu’on prenne, je te prie, cinq des chevaux restants, qui subsistent dans la ville; (voici, ils sont comme toute la multitude d’Israël qui est de reste en elle; voici, dis-je, ils sont comme toute la multitude des Israelites qui sont consumés); et envoyons-les pour voir.
13 Então, um dos seus servos respondeu e disse: Tomem-se, pois, cinco dos cavalos do resto que ficou aqui dentro, pois toda a multidão dos israelitas que ficaram aqui de resto terá a mesma sorte da multidão dos israelitas que já pereceram; enviemo-los e vejamos.
14 Ils prirent donc deux chariots avec leurs chevaux; et le roi les envoya après l’armée des Syriens, disant: Allez, et voyez.
14 Tomaram, pois, dois cavalos de carro; e o rei os enviou após o exército dos siros, dizendo: Ide e vede.
15 Et ils s’en allèrent après eux jusqu’au Jourdain; et voici, tout le chemin était plein de vêtements et d’ustensiles que les Syriens avaient jetés dans leur précipitation. Et les messagers revinrent, et le rapportèrent au roi.
15 E foram após eles até ao Jordão, e eis que todo o caminho estava cheio de vestes e de aviamentos, que os siros, apressando-se, lançaram fora; e voltaram os mensageiros e o anunciaram ao rei.
16 Et le peuple sortit, et pilla les tentes des Syriens. Si bien qu’une mesure de fine farine était vendue pour un shekel, et deux mesures d’orge pour un shekel, selon la parole du SEIGNEUR.
16 Então, saiu o povo e saqueou o arraial dos siros; e havia uma medida de farinha por um siclo, e duas medidas de cevada, por um siclo, conforme a palavra do Senhor .
17 Et le roi assigna au seigneur sur la main duquel il s’appuyait la garde de la porte; et le peuple l’écrasa à la porte, et il mourut, comme l’homme de Dieu l’avait dit en parlant au roi, quand il était descendu vers lui.
17 E pusera o rei à porta o capitão em cuja mão se encostava; e o povo o atropelou na porta, e ele morreu, como falara o homem de Deus, o que falou quando o rei descera a ele.
18 Et il arriva comme l’homme de Dieu avait dit au roi, disant: Demain matin à peu près à cette heure-ci, à la porte de Samarie, deux mesures d’orge seront à un shekel, et une mesure de fine farine à un shekel,
18 Porque assim sucedeu como o homem de Deus falara ao rei, dizendo: Amanhã, quase a este tempo, haverá duas medidas de cevada por um siclo, e uma medida de farinha, por um siclo, à porta de Samaria.
19 Et le seigneur avait répondu à l’homme de Dieu, et avait dit: Or, voici, quand le SEIGNEUR ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et il [l’homme de Dieu] avait dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.
19 E aquele capitão respondera ao homem de Deus e disse: Eis que, ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, poder-se-ia isso fazer conforme essa palavra? E o homem de Deus dissera: Eis que o verás com os teus olhos, porém daí não comerás.
20 Et il lui en arriva ainsi; car le peuple l’écrasa à la porte, et il en mourut.
20 E assim lhe sucedeu, porque o povo o atropelou à porta, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.