2 Reis 7

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors Elisha (Elisée): Écoutez la parole du SEIGNEUR. Ainsi dit le SEIGNEUR: Demain, à peu près à cette heure, une mesure de fine farine sera vendue pour un shekel, et deux mesures d’orge pour un shekel, à la porte de Samarie.
1 Então Eliseu disse: — Ouçam a palavra do
2 Puis un seigneur, sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu, et dit: Voici, quand le SEIGNEUR ferait des fenêtres au ciel, cela arriverait-il? Et il [Elisha (Elisée)] dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.
2 Porém o capitão em cujo braço o rei se apoiava respondeu ao homem de Deus: — Mesmo que o O profeta respondeu: — Eis que você verá isso com os seus próprios olhos, mas não comerá disso.
3 Et il y avait à l’entrée de la porte quatre hommes lépreux; et ils se dirent l’un à l’autre: Pourquoi restons-nous assis ici jusqu’à ce que nous mourions?
3 Quatro homens leprosos estavam à entrada do portão da cidade. Eles disseram uns aos outros: — Para que vamos ficar aqui sentados até morrer?
4 Si nous disons Nous entrerons dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons; et si nous restons assis ici, nous mourrons également. Venez donc, et glissons-nous dans le camp des Syriens s’ils nous laissent vivre, nous vivrons; et s’ils nous tuent, nous mourrons.
4 Se decidirmos entrar na cidade, há fome na cidade, e morreremos lá; se ficarmos sentados aqui, também morreremos. Vamos então para o arraial do sírios e nos entreguemos a eles. Se nos deixarem viver, viveremos; se nos matarem, apenas morreremos.
5 Et ils se levèrent au crépuscule pour aller au camp des Syriens, et quand ils arrivèrent jusqu’à l’extrémité du camp des Syriens, voici, il n’y avait personne.
5 Ao anoitecer, eles se levantaram para ir até o arraial dos sírios. Quando chegaram às imediações do arraial, eis que lá não havia ninguém.
6 Car le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chariots et un bruit de chevaux, c’est-à-dire le bruit d’une grande armée, et ils s’étaient dit: l’un à l’autre Voici, le roi d’Israël a soudoyé les rois des Hittites (Héthéens) et les rois des Égyptiens, pour venir sur nous.
6 Porque o Senhor tinha feito com que no arraial dos sírios se ouvisse um ruído de carros de guerra e de cavalos e o ruído de um grande exército, de maneira que disseram uns aos outros: — Eis que o rei de Israel contratou os reis dos heteus e os reis dos egípcios, para virem contra nós.
7 C’est pourquoi ils s’étaient levés au crépuscule, et s’étaient enfuis et ils avaient laissé leurs tentes, leurs chevaux, leurs ânes, le camp comme il était; et ils s’étaient enfuis [pour sauver] leur vie.
7 Por isso, ao anoitecer, eles se levantaram e fugiram, abandonando as suas tendas, os seus cavalos e os seus jumentos, e deixando o arraial como estava. Fugiram para salvar a sua vida.
8 Et quand ces lépreux arrivèrent à l’extrémité du camp, ils entrèrent dans une tente, et mangèrent et burent, et en emportèrent de l’argent, de l’or et des vêtements, et s’en allèrent et les cachèrent, et ils revinrent, et entrèrent dans une autre tente, et emportèrent de là aussi, et s’en allèrent et les cachèrent.
8 Assim, quando aqueles leprosos chegaram às imediações do arraial, entraram numa tenda, comeram e beberam; depois levaram dali prata, ouro e roupas; então se foram e esconderam tudo. Voltaram, entraram em outra tenda, e dali também levaram o que havia e esconderam.
9 Alors ils se dirent l’un à l’autre: Nous ne faisons pas bien; ce jour est un jour de bonnes nouvelles, et nous nous taisons. Si nous attendons jusqu’à la lumière du matin, quelque malheur viendra sur nous; maintenant allons et rapportons-le à la maison du roi.
9 Então disseram uns aos outros: — Não é certo o que estamos fazendo. Este dia é um dia de boas-novas, e nós nos calamos. Se esperarmos até a luz da manhã, seremos tidos por culpados. Vamos agora mesmo anunciar isto no palácio real.
10 Ainsi ils s’en allèrent et appelèrent le portier de la ville, et ils lui rapportèrent, disant: Nous sommes allés au camp des Syriens; et voici, il n’y avait personne, ni voix d’homme; mais des chevaux attachés et des ânes attachés, et les tentes telles qu’elles étaient.
10 Assim, eles foram e gritaram para os porteiros da cidade, anunciando o seguinte: — Fomos ao arraial dos sírios, e lá não vimos nem ouvimos ninguém. Encontramos apenas os cavalos e os jumentos amarrados, e as tendas como estavam.
11 Et il appela les portiers; et ils le rapportèrent à l’intérieur de la maison du roi.
11 Então os porteiros gritaram e fizeram anunciar a notícia no interior do palácio real.
12 Et le roi se leva de nuit et dit à ses serviteurs: Je vais maintenant vous montrer ce que les Syriens nous ont fait. Ils savent que nous avons faim; c’est pourquoi ils sont sortis du camp pour se cacher dans la campagne, disant: Quand ils sortiront de la ville, nous les prendrons vivants, et nous entrerons dans la ville.
12 O rei se levantou de noite e disse a seus servos: — Deixem que eu explique a vocês o que os sírios nos fizeram. Eles sabem que nós estamos famintos. Por isso, saíram do arraial e se esconderam no campo, pensando assim: “Quando eles saírem da cidade, nós os apanharemos vivos e entraremos na cidade.”
13 Et l’un de ses serviteurs répondit, et dit: Qu’on prenne, je te prie, cinq des chevaux restants, qui subsistent dans la ville; (voici, ils sont comme toute la multitude d’Israël qui est de reste en elle; voici, dis-je, ils sont comme toute la multitude des Israelites qui sont consumés); et envoyons-les pour voir.
13 Então um dos servos do rei tomou a palavra e disse: — Vamos enviar alguns homens com cinco dos cavalos que ainda restam na cidade e ver o que acontece. Se morrerem, apenas terão a mesma sorte da multidão dos israelitas que já morreram.
14 Ils prirent donc deux chariots avec leurs chevaux; et le roi les envoya après l’armée des Syriens, disant: Allez, et voyez.
14 Assim, pegaram dois carros de guerra com cavalos, e o rei enviou os homens atrás do exército dos sírios, dizendo: — Vão ver o que está acontecendo.
15 Et ils s’en allèrent après eux jusqu’au Jourdain; et voici, tout le chemin était plein de vêtements et d’ustensiles que les Syriens avaient jetés dans leur précipitation. Et les messagers revinrent, et le rapportèrent au roi.
15 Eles foram atrás dos sírios até o Jordão, e eis que todo o caminho estava cheio de roupas e de armas que os sírios, na sua pressa, tinham jogado fora. Os mensageiros voltaram e anunciaram isto ao rei.
16 Et le peuple sortit, et pilla les tentes des Syriens. Si bien qu’une mesure de fine farine était vendue pour un shekel, et deux mesures d’orge pour un shekel, selon la parole du SEIGNEUR.
16 Então o povo saiu e saqueou o arraial dos sírios. E assim uma medida da melhor farinha era vendida por uma moeda de prata, e duas medidas de cevada, por uma moeda de prata, segundo a palavra do Senhor .
17 Et le roi assigna au seigneur sur la main duquel il s’appuyait la garde de la porte; et le peuple l’écrasa à la porte, et il mourut, comme l’homme de Dieu l’avait dit en parlant au roi, quand il était descendu vers lui.
17 O capitão em cujo braço o rei tinha se apoiado foi encarregado pelo rei de guardar o portão da cidade, mas o povo o atropelou junto ao portão e ele morreu, como o homem de Deus tinha dito quando o rei foi falar com ele.
18 Et il arriva comme l’homme de Dieu avait dit au roi, disant: Demain matin à peu près à cette heure-ci, à la porte de Samarie, deux mesures d’orge seront à un shekel, et une mesure de fine farine à un shekel,
18 Assim se cumpriu o que o homem de Deus tinha falado ao rei: “Amanhã, a estas horas mais ou menos, junto ao portão de Samaria, duas medidas de cevada serão vendidas por uma moeda de prata, e uma medida da melhor farinha será vendida por uma moeda de prata.”
19 Et le seigneur avait répondu à l’homme de Dieu, et avait dit: Or, voici, quand le SEIGNEUR ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et il [l’homme de Dieu] avait dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.
19 Aquele capitão havia respondido ao homem de Deus: “Mesmo que o Senhor Deus fizesse janelas no céu, será que isso poderia acontecer, segundo essa palavra?” Ao que o profeta havia respondido: “Eis que você verá isso com os seus próprios olhos, mas não comerá disso.”
20 Et il lui en arriva ainsi; car le peuple l’écrasa à la porte, et il en mourut.
20 E assim aconteceu com ele, porque o povo o atropelou junto ao portão, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.