2 Reis 7

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors Elisha (Elisée): Écoutez la parole du SEIGNEUR. Ainsi dit le SEIGNEUR: Demain, à peu près à cette heure, une mesure de fine farine sera vendue pour un shekel, et deux mesures d’orge pour un shekel, à la porte de Samarie.
1 Então disse Eliseu: Ouvi a palavra do Senhor; assim diz o Senhor: Amanhã, por estas horas, haverá uma medida de farinha por um siclo, e duas medidas de cevada por um siclo, à porta de Samária.
2 Puis un seigneur, sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu, et dit: Voici, quand le SEIGNEUR ferait des fenêtres au ciel, cela arriverait-il? Et il [Elisha (Elisée)] dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.
2 porém o capitão em cujo braço o rei se apoiava respondeu ao homem de Deus e disse: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, poderia isso suceder? Disse Eliseu: Eis que o verás com os teus olhos, porém não comeras.
3 Et il y avait à l’entrée de la porte quatre hommes lépreux; et ils se dirent l’un à l’autre: Pourquoi restons-nous assis ici jusqu’à ce que nous mourions?
3 Ora, quatro homens leprosos estavam à entrada da porta; e disseram uns aos outros: Para que ficamos nós sentados aqui até morrermos?
4 Si nous disons Nous entrerons dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons; et si nous restons assis ici, nous mourrons également. Venez donc, et glissons-nous dans le camp des Syriens s’ils nous laissent vivre, nous vivrons; et s’ils nous tuent, nous mourrons.
4 Se dissermos: Entremos na cidade; há fome na cidade, e morreremos aí; e se ficarmos sentados aqui, também morreremos. Vamo-nos, pois, agora e passemos para o arraial dos sírios; se eles nos deixarem viver, viveremos; e se nos matarem, tão somente morreremos.
5 Et ils se levèrent au crépuscule pour aller au camp des Syriens, et quand ils arrivèrent jusqu’à l’extrémité du camp des Syriens, voici, il n’y avait personne.
5 Levantaram-se, pois, ao crepúsculo, para irem ao arraial dos sírios; e, chegando eles à entrada do arraial, eis que não havia ali ninguém.
6 Car le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chariots et un bruit de chevaux, c’est-à-dire le bruit d’une grande armée, et ils s’étaient dit: l’un à l’autre Voici, le roi d’Israël a soudoyé les rois des Hittites (Héthéens) et les rois des Égyptiens, pour venir sur nous.
6 Porque o Senhor fizera ouvir no arraial dos sírios um ruído de carros e de cavalos, como de um grande exército; de maneira que disseram uns aos outros: Eis que o rei de Israel alugou contra nós os reis dos heteus e os reis dos egípcios, para virem sobre nós.
7 C’est pourquoi ils s’étaient levés au crépuscule, et s’étaient enfuis et ils avaient laissé leurs tentes, leurs chevaux, leurs ânes, le camp comme il était; et ils s’étaient enfuis [pour sauver] leur vie.
7 Pelo que se levantaram e fugiram, ao crepúsculo; deixaram as suas tendas, os seus cavalos e os seus jumentos, isto é, o arraial tal como estava, e fugiram para salvarem as suas vidas.
8 Et quand ces lépreux arrivèrent à l’extrémité du camp, ils entrèrent dans une tente, et mangèrent et burent, et en emportèrent de l’argent, de l’or et des vêtements, et s’en allèrent et les cachèrent, et ils revinrent, et entrèrent dans une autre tente, et emportèrent de là aussi, et s’en allèrent et les cachèrent.
8 Chegando, pois, estes leprosos à entrada do arraial, entraram numa tenda, comeram e beberam; e tomando dali prata, ouro e vestidos, foram e os esconderam; depois voltaram, entraram em outra tenda, e dali também tomaram alguma coisa e a esconderam.
9 Alors ils se dirent l’un à l’autre: Nous ne faisons pas bien; ce jour est un jour de bonnes nouvelles, et nous nous taisons. Si nous attendons jusqu’à la lumière du matin, quelque malheur viendra sur nous; maintenant allons et rapportons-le à la maison du roi.
9 Então disseram uns aos outros: Não fazemos bem; este dia é dia de boas novas, e nós nos calamos. Se esperarmos até a luz da manhã, algum castigo nos sobrevirá; vamos, pois, agora e o anunciemos à casa do rei.
10 Ainsi ils s’en allèrent et appelèrent le portier de la ville, et ils lui rapportèrent, disant: Nous sommes allés au camp des Syriens; et voici, il n’y avait personne, ni voix d’homme; mais des chevaux attachés et des ânes attachés, et les tentes telles qu’elles étaient.
10 Vieram, pois, bradaram aos porteiros da cidade, e lhes anunciaram, dizendo: Fomos ao arraial dos sírios e eis que lá não havia ninguém, nem voz de homem, porém só os cavalos e os jumentos atados, e as tendas como estavam.
11 Et il appela les portiers; et ils le rapportèrent à l’intérieur de la maison du roi.
11 Assim chamaram os porteiros, e estes o anunciaram dentro da casa do rei.
12 Et le roi se leva de nuit et dit à ses serviteurs: Je vais maintenant vous montrer ce que les Syriens nous ont fait. Ils savent que nous avons faim; c’est pourquoi ils sont sortis du camp pour se cacher dans la campagne, disant: Quand ils sortiront de la ville, nous les prendrons vivants, et nous entrerons dans la ville.
12 E o rei se levantou de noite, e disse a seus servos: Eu vos direi o que é que os sírios nos fizeram. Bem sabem eles que estamos esfaimados; pelo que saíram do arraial para se esconderem no campo, dizendo: Quando saírem da cidade, então os tomaremos vivos, e entraremos na cidade.
13 Et l’un de ses serviteurs répondit, et dit: Qu’on prenne, je te prie, cinq des chevaux restants, qui subsistent dans la ville; (voici, ils sont comme toute la multitude d’Israël qui est de reste en elle; voici, dis-je, ils sont comme toute la multitude des Israelites qui sont consumés); et envoyons-les pour voir.
13 Então um dos seus servos respondeu, dizendo: Tomem-se, pois, cinco dos cavalos do resto que ficou aqui dentro {eis que eles estão como toda a multidão dos israelitas que ficaram aqui de resto, e que se vêm extenuando}, e enviemo-los, e vejamos.
14 Ils prirent donc deux chariots avec leurs chevaux; et le roi les envoya après l’armée des Syriens, disant: Allez, et voyez.
14 Tomaram pois dois carros com cavalos; e o rei os enviou com mensageiros após o exército dos sírios, dizendo-lhe: Ide, e vede.
15 Et ils s’en allèrent après eux jusqu’au Jourdain; et voici, tout le chemin était plein de vêtements et d’ustensiles que les Syriens avaient jetés dans leur précipitation. Et les messagers revinrent, et le rapportèrent au roi.
15 E foram após ele até o Jordão; e eis que todo o caminho estava cheio de roupas e de objetos que os sírios, na sua precipitação, tinham lançado fora; e voltaram os mensageiros, e o anunciaram ao rei.
16 Et le peuple sortit, et pilla les tentes des Syriens. Si bien qu’une mesure de fine farine était vendue pour un shekel, et deux mesures d’orge pour un shekel, selon la parole du SEIGNEUR.
16 Então saiu o povo, e saqueou o arraial dos sírios. Assim houve uma medida de farinha por um siclo e duas medidas de cevada por um siclo, conforme a palavra do Senhor.
17 Et le roi assigna au seigneur sur la main duquel il s’appuyait la garde de la porte; et le peuple l’écrasa à la porte, et il mourut, comme l’homme de Dieu l’avait dit en parlant au roi, quand il était descendu vers lui.
17 O rei pusera à porta o capitão em cujo braço ele se apoiava; e o povo o atropelou na porta, de sorte que morreu, como falara o homem de Deus quando o rei descera a ter com ele.
18 Et il arriva comme l’homme de Dieu avait dit au roi, disant: Demain matin à peu près à cette heure-ci, à la porte de Samarie, deux mesures d’orge seront à un shekel, et une mesure de fine farine à un shekel,
18 Porque, quando o homem de Deus falara ao rei, dizendo: Amanhã, por estas horas, haverá duas medidas de cevada por um siclo, e uma medida de farinha por um siclo, à porta de Samária,
19 Et le seigneur avait répondu à l’homme de Dieu, et avait dit: Or, voici, quand le SEIGNEUR ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et il [l’homme de Dieu] avait dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.
19 aquele capitão respondera ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu poderia isso suceder? e ele dissera: Eis que o verás com os teus olhos, porém não comerás.
20 Et il lui en arriva ainsi; car le peuple l’écrasa à la porte, et il en mourut.
20 E assim foi; pois o povo o atropelou à porta, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.