2 Reis 5

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or Naaman, capitaine de l’armée du roi de Syrie, était un homme important auprès de son seigneur et honoré, parce que par lui le SEIGNEUR avait délivré la Syrie; il était aussi un homme puissant et vaillant, mais il était lépreux.
1 Ora, Naamã, chefe do exército do rei da Síria, era um grande homem diante do seu senhor, e de muito respeito, porque por ele o Senhor dera livramento aos sírios; era homem valente, porém leproso.
2 Et les Syriens étaient sortis par compagnies, et avaient emmené captive du pays d’Israël une petite fille, et elle servait la femme de Naaman.
2 Os sírios, numa das suas investidas, haviam levado presa, da terra de Israel, uma menina que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 Et elle dit à sa maîtresse: Plût à Dieu si mon seigneur était devant le prophète qui est à Samarie! Car il l’aurait guéri de sa lèpre.
3 Disse ela a sua senhora: Oxalá que o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samária! Pois este o curaria da sua lepra.
4 Et quelqu’un vint et le rapporta à son seigneur, disant: La jeune fille qui est du pays d’Israël a dit ainsi et ainsi.
4 Então Naamã foi notificar a seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel.
5 Et le roi de Syrie dit: Pars, va, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Et il partit, et prit avec lui dix talents d’argent, six mille pièces d’or, et dix vêtements de rechange.
5 Respondeu o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. Foi, pois, e levou consigo dez talentos de prata, e seis mil siclos de ouro e dez mudas de roupa.
6 Et il porta au roi d’Israël la lettre, qui disait: Maintenant, quand cette lettre te sera parvenue, voici, je t’ai envoyé avec cela Naaman, mon serviteur, afin que tu puisses le guérir de sa lèpre.
6 Também levou ao rei de Israel a carta, que dizia: Logo, em chegando a ti esta carta, saberás que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
7 Et il arriva que, lorsque le roi d’Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements et dit: Suis-je Dieu, pour faire mourir ou vivre, que cet homme envoie vers moi pour guérir un homme de sa lèpre? C’est pourquoi, réfléchissez, je vous prie, et voyez comment il cherche une querelle contre moi.
7 Tendo o rei de Israel lido a carta, rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu Deus, que possa matar e vivificar, para que este envie a mim um homem a fim de que eu o cure da sua lepra? Notai, peço-vos, e vede como ele anda buscando ocasião contra mim.
8 Et il arriva, quand Elisha (Elisée), l’homme de Dieu, eut entendu que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, qu’il envoya dire au roi, disant: Pourquoi donc as-tu déchiré tes vêtements? Qu’il vienne maintenant vers moi, et il saura qu’il y a un prophète en Israël.
8 Quando Eliseu, o homem de Deus, ouviu que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir ter comigo, e saberá que há profeta em Israel.
9 Naaman vint donc avec ses chevaux et son chariot, et se tint à la porte de la maison d’Elisha (Elisée).
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos, e com o seu carro, e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Et Elisha (Elisée) lui envoya un messager, disant: Va, lave-toi sept fois au Jourdain, et ta chair te reviendra, et tu seras net.
10 Então este lhe mandou um mensageiro, a dizer-lhe: Vai, lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne tornará a ti, e ficarás purificado.
11 Mais Naaman fut irrité, et s’en alla, et dit: Voici, je me disais Il sortira certainement vers moi, et se tiendra là, et il appellera le nom du SEIGNEUR son Dieu, et il mettra sa main sur l’endroit et guérira le lépreux.
11 Naamã, porém, indignado, retirou-se, dizendo: Eis que pensava eu: Certamente ele sairá a ter comigo, pôr-se-á em pé, invocará o nome do Senhor seu Deus, passará a sua mão sobre o lugar, e curará o leproso.
12 L’Abana et le Pharpar, les rivières de Damas, ne sont-elles pas meilleures que toutes les eaux d’Israël? Ne puis-je pas m’y laver et être net? Ainsi il s’en retournait et s’en allait furieux.
12 Não são, porventura, Abana e Farpar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? não poderia eu lavar-me neles, e ficar purificado? Assim se voltou e se retirou com indignação.
13 Et ses serviteurs s’approchèrent, et lui parlèrent et dirent: Mon père, si le prophète t’avait dit de faire quelque grande chose, ne l’aurais-tu pas faite? Combien plus lorsqu’il te dit: Lave-toi et sois net?
13 Os seus servos, porém, chegaram-se a ele e lhe falaram, dizendo: Meu pai, se o profeta te houvesse indicado alguma coisa difícil, porventura não a terias cumprido? Quanto mais, dizendo-te ele: Lava-te, e ficarás purificado.
14 Alors il descendit, et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon le propos de l’homme de Dieu; et sa chair redevint semblable à la chair d’un petit enfant, et il fut net.
14 Desceu ele, pois, e mergulhou-se no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua carne tornou-se como a carne dum menino, e ficou purificado.
15 Et il retourna vers l’homme de Dieu, lui et toute sa suite, et vint, et se tint devant lui, et il dit: Voici, maintenant, je sais qu’il n’y a pas d’autre Dieu sur toute la terre qu’en Israël; c’est pourquoi maintenant, je te prie, prends une bénédiction de ton serviteur.
15 Então voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva; chegando, pôs-se diante dele, e disse: Eis que agora sei que em toda a terra não há Deus senão em Israel; agora, pois, peço-te que do teu servo recebas um presente.
16 Mais il [Elisha (Elisée)] dit: Comme le SEIGNEUR, devant qui je me tiens, est vivant, je n’en recevrai pas. Et il [Naaman] le pressa de le prendre, mais il refusa.
16 Ele, porém, respondeu: Vive o Senhor, em cuja presença estou, que não o receberei. Naamã instou com ele para que o tomasse; mas ele recusou.
17 Et Naaman dit: Ne pourrait-on pas, je te prie, donner de cette terre à ton serviteur, la charge de deux mulets? Car ton serviteur n’offrira plus d’offrande consumée ni de sacrifice à d’autres dieux qu’au SEIGNEUR.
17 Ao que disse Naamã: Seja assim; contudo dê-se a este teu servo terra que baste para carregar duas mulas; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor.
18 Qu’en ceci le SEIGNEUR pardonne à ton serviteur que lorsque mon maître entrera dans la maison de Rimmon pour y adorer, et qu’il s’appuiera sur ma main, et que je m’inclinerai dans la maison de Rimmon, que le SEIGNEUR pardonne à ton serviteur cette chose-ci, quand je m’inclinerai dans la maison de Rimmon.
18 Nisto perdoe o Senhor ao teu servo: Quando meu amo entrar na casa de Rimom para ali adorar, e ele se apoiar na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom; quando assim me encurvar na casa de Rimom, nisto perdoe o Senhor ao teu servo.
19 Et il [Elisha (Elisée)] lui dit: Va en paix. Ainsi, il se départit de lui un peu de chemin.
19 Eliseu lhe disse: Vai em paz.
20 Mais Gehazi, le serviteur d’Elisha (Elisée), l’homme de Dieu, dit: Voici, mon maître a épargné Naaman, ce Syrien, en ne recevant pas de sa main ce qu’il avait apporté; mais comme le SEIGNEUR est vivant, je courrai après lui et prendrai quelque chose de lui.
20 Quando Naamã já ia a uma pequena distância, Geazi, moço de Eliseu, o homem de Deus, disse: Eis que meu senhor poupou a este sírio Naamã, não recebendo da mão dele coisa alguma do que trazia; vive o Senhor, que hei de correr atrás dele, e receber dele alguma coisa.
21 Ainsi Gehazi poursuivit Naaman. Et quand Naaman le vit courant après lui, il descendit de son chariot à sa rencontre, et dit: Tout va bien?
21 Foi pois, Geazi em alcance de Naamã. Este, vendo que alguém corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo, e perguntou: Vai tudo bem?
22 Et il dit: Tout va bien. Mon maître m’a envoyé, disant: Voici, à l’instant même, deux jeunes hommes parmi les fils des prophètes sont venus vers moi, du mont Ephraim (Éphraïm); donne-leur, je te prie, un talent d’argent et deux vêtements de rechange.
22 Respondeu ele: Tudo vai bem. Meu senhor me enviou a dizer-te: Eis que agora mesmo vieram a mim dois mancebos dos filhos dos profetas da região montanhosa de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas mudas de roupa.
23 Et Naaman dit: Consens à prendre deux talents. Et il le pressa, et lia deux talents dans deux sacs, ainsi que deux vêtements de rechange; et il les donna à deux de ses serviteurs; et ils les portèrent devant lui [Gehazi].
23 Disse Naamã: Sê servido de tomar dois talentos. E instou com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de roupa, e pô-los sobre dois dos seus moços, os quais os levaram adiante de Geazi.
24 Et quand il arriva à la tour, il les prit de leurs mains et les rangea dans la maison; et il renvoya les hommes, et ils partirent.
24 Tendo ele chegado ao outeiro, tomou-os das mãos deles e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, e eles se foram.
25 Et il entra, et se tint devant son maître. Et Elisha (Elisée) lui dit: D’où viens-tu, Gehazi? Et il lui dit: Ton serviteur n’a été nulle part.
25 Mas ele entrou e pôs-se diante de seu amo. Então lhe perguntou Eliseu: Donde vens, Geazi? Respondeu ele: Teu servo não foi a parte alguma.
26 Et il [Elisha (Elisée)] lui dit: Mon cœur n’a-t-il pas été avec toi quand l’homme s’est retourné de son chariot pour venir à ta rencontre? Est-ce le temps de recevoir de l’argent, et de recevoir des vêtements, et des oliviers et des vignes, et des brebis et des bœufs, et des serviteurs et des servantes?
26 Eliseu porém, lhe disse: Porventura não foi contigo o meu coração, quando aquele homem voltou do seu carro ao teu encontro? Era isto ocasião para receberes prata e roupa, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 C’est pourquoi la lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta semence pour toujours. Et il sortit de sa présence, lépreux, aussi blanc que neige.
27 Portanto a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua descendência para sempre. Então Geazi saiu da presença dele leproso, branco como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.