2 Reis 2

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et il arriva lorsque le SEIGNEUR voulait enlever Elijah (Élie) au ciel dans un tourbillon, qu’Elijah (Élie) et Elisha (Elisée) venaient de Gilgal (Guilgal).
1 Quando o Senhor levou Elias aos céus num redemoinho aconteceu o seguinte: Elias e Eliseu saíram de Gilgal,
2 Et Elijah (Élie) dit à (Elisée): Attends ici, je te prie; car le SEIGNEUR m’a envoyé jusqu’à Bethel. Et Elisha (Elisée) lui dit: Comme le SEIGNEUR est vivant, comme ton âme est vivante, je ne te quitterai pas. Ainsi ils descendirent à Bethel.
2 e no caminho disse-lhe Elias: "Fique aqui, pois o Senhor me enviou a Betel". Eliseu, porém, disse: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida, que não te deixarei ir só". Então foram a Betel.
3 Et les fils des prophètes qui étaient à Bethel sortirent vers Elisha (Elisée), et lui dirent: Sais-tu que le SEIGNEUR enlèvera ton maître d’au-dessus de ta tête aujourd’hui? Et il dit: Oui, je le sais; taisez-vous.
3 Em Betel os discípulos dos profetas foram falar com Eliseu e perguntaram: "Você sabe que hoje o Senhor vai levar para os céus o seu mestre, separando-o de você? " Respondeu Eliseu: "Sim, eu sei, mas não falem nisso".
4 Et Elijah (Élie) lui dit: Elisha (Elisée), attends ici, je te prie; car le SEIGNEUR m’a envoyé à Jéricho. Et il dit: Comme le SEIGNEUR est vivant et comme ton âme est vivante, je ne te quitterai pas. Ainsi ils vinrent à Jéricho.
4 Então Elias lhe disse: "Fique aqui, Eliseu, pois o Senhor me enviou a Jericó". Ele respondeu: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida, que não te deixarei ir só". Desceram então a Jericó.
5 Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Elisha (Elisée), et lui dirent: Sais-tu que le SEIGNEUR enlèvera ton maître d’au-dessus de ta tête aujourd’hui? Et il répondit: Oui, je Ie sais; taisez-vous.
5 Em Jericó os discípulos dos profetas foram falar com Eliseu e lhe perguntaram: "Você sabe que hoje o Senhor vai levar para os céus o seu mestre, separando-o de você? " Respondeu Eliseu: "Sim, eu sei, mas não falem nisso".
6 Et Elijah (Élie) lui dit: Attends ici, je te prie, car le SEIGNEUR m’a envoyé jusqu’au Jourdain. Et il répondit: Comme le SEIGNEUR est vivant et comme ton âme est vivante, je ne te quitterai pas. Et tous deux continuèrent leur chemin.
6 Em seguida Elias lhe disse: "Fique aqui, pois o Senhor me enviou ao rio Jordão". Ele respondeu: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida, que não te deixarei ir só! " Então partiram juntos.
7 Et cinquante hommes parmi les fils des prophètes vinrent, et se tinrent pour voir au loin, et eux deux se tinrent près du Jourdain.
7 Cinqüenta discípulos dos profetas os acompanharam e ficaram olhando a distância, quando Elias e Eliseu pararam à margem do Jordão.
8 Et Elijah (Élie) prit son manteau, et le plia et frappa les eaux, et elles se divisèrent çà et là, si bien qu’ils passèrent tous deux sur le sol sec.
8 Então Elias tirou o manto, enrolou-o e com ele bateu nas águas. As águas se dividiram, e os dois atravessaram a seco.
9 Et il arriva, quand ils eurent passé, qu’Elijah (Élie) dit à Elisha (Elisée): Demande ce que je ferai pour toi, avant que je sois enlevé d’avec toi. Et Elisha (Elisée) dit: Je te prie, qu’une double portion de ton esprit soit sur moi.
9 Depois de atravessar, Elias disse a Eliseu: "O que posso fazer por você antes que eu seja levado para longe de você? " Respondeu Eliseu: "Faze de mim o principal herdeiro de teu espírito profético".
10 Et il [Elijah] dit: Tu as demandé une chose difficile. Néanmoins si tu me vois quand je serai enlevé d’avec toi, il te sera ainsi fait; sinon, il ne sera pas ainsi.
10 Disse Elias: "Você fez um pedido difícil; mas, se você me vir quando eu for separado de você, terá o que pediu; do contrário, não será atendido".
11 Et il arriva comme ils continuaient leur chemin et parlaient, voici, qu’apparut un chariot de feu, et des chevaux de feu, et ils les séparèrent l’un de l’autre; et Elijah (Élie)monta au ciel dans un tourbillon.
11 De repente, enquanto caminhavam e conversavam, apareceu um carro de fogo, puxado por cavalos de fogo, que os separou, e Elias foi levado aos céus num redemoinho.
12 Et Elisha (Elisée), le vit, et s’écria: Mon père, mon père, le chariot d’Israël et ses chevaliers. Et il ne le vit plus; et, il saisit ses vêtements, il les déchira en deux morceaux.
12 Quando viu isso, Eliseu gritou: "Meu pai! Meu pai! Tu eras como os carros de guerra e os cavaleiros de Israel! " E quando já não podia mais vê-lo, Eliseu pegou as próprias vestes e as rasgou ao meio.
13 Et il ramassa aussi le manteau d’Elijah (Élie) qui était tombé; et il s’en retourna, et se tint sur le bord du Jourdain.
13 Depois pegou o manto de Elias, que tinha caído, e voltou para a margem do Jordão.
14 Et il prit le manteau d’Elijah (Élie) qui était tombé de lui; et frappa les eaux et dit: Où est le SEIGNEUR Dieu d’Elijah (Elie)? Et quand lui aussi frappa les eaux, elles se partagèrent çà et là, et Elisha (Elisée) passa.
14 Então bateu nas águas do rio com o manto e perguntou: "Onde está agora o Senhor, o Deus de Elias? " Tendo batido nas águas, essas se dividiram e ele atravessou.
15 Et quand les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, en face, le virent, ils dirent: L’esprit d’Elijah (Élie)repose sur Elisha (Elisée). Et ils vinrent à sa rencontre, et s’inclinèrent jusqu’à terre devant lui,
15 Quando os discípulos dos profetas, vindos de Jericó, viram isso, disseram: "O espírito profético de Elias repousa sobre Eliseu". Então foram ao seu encontro, prostraram-se diante dele e disseram:
16 Et lui dirent: Voici maintenant, il y a avec tes serviteurs cinquante hommes forts; laisse les partir, nous te prions, et qu’ils cherchent ton maître, si par aventure l’Esprit du SEIGNEUR, l’a enlevé, et l’a jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Et il dit: Vous ne [les] enverrez pas.
16 "Olha, nós, teus servos, temos cinqüenta homens fortes. Deixa-os sair à procura do teu mestre. Talvez o Espírito do Senhor o tenha levado e deixado em algum monte ou em algum vale". Respondeu Eliseu: "Não mandem ninguém".
17 Et comme ils le pressèrent jusqu’à ce qu’il en soit honteux; il [leur] dit: Envoyez. Et ils envoyèrent cinquante hommes, et ils cherchèrent trois jours, mais ne le trouvèrent pas.
17 Mas eles insistiram até que, constrangido, consentiu: "Podem mandar os homens". E mandaram cinqüenta homens, que procuraram Elias por três dias, mas não o encontraram.
18 Et quand ils revinrent vers lui [Elisha (Elisée)], (car il attendait à Jéricho); il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N’y allez pas?
18 Quando voltaram a Eliseu, que tinha ficado em Jericó, ele lhes falou: "Não lhes disse que não fossem? "
19 Et les hommes de la ville dirent à Elisha (Elisée): Voici, je te prie, la situation de cette ville est agréable, comme mon seigneur le voit; mais l’eau est inexistante, et la terre stérile.
19 Alguns homens da cidade foram dizer a Eliseu: "Como podes ver, esta cidade está bem localizada, mas a água não é boa e a terra é improdutiva".
20 Et il dit: Apportez-moi une cruche neuve, et mettez-y du sel. Et ils la lui apportèrent.
20 E disse ele: "Ponham sal numa tigela nova e tragam-na para mim". Quando a levaram,
21 Et il sortit vers la source des eaux, et y jeta le sel et dit: Ainsi dit le SEIGNEUR: J’ai rendu ces eaux saines; elles ne causeront plus ni mort, ni terre stérile.
21 ele foi à nascente, jogou o sal ali e disse: "Assim diz o Senhor: ‘Purifiquei esta água. Não causará mais mortes nem deixará a terra improdutiva’ ".
22 Ainsi les eaux furent saines jusqu’à ce jour, selon le propos d’Elisha (Elisée), lequel il avait proféré.
22 E até hoje a água permanece pura, conforme a palavra de Eliseu.
23 Et de là il monta à Bethel, et comme il montait par le chemin, des petits enfants sortirent de la ville, et se moquaient de lui, et lui disaient: Monte, toi, tête chauve; monte, toi, tête chauve.
23 De Jericó Eliseu foi para Betel. No caminho, alguns meninos que vinham da cidade começaram a caçoar dele, gritando: "Suma daqui, careca! "
24 Et il se retourna, et les regarda et les maudit au nom du SEIGNEUR. Et deux ourses sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.
24 Voltando-se, olhou para eles e os amaldiçoou em nome do Senhor. Então, duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois meninos.
25 Et il alla de là au mont Carmel, d’où il retourna à Samarie.
25 De Betel prosseguiu até o monte Carmelo e dali voltou a Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.