2 Reis 2
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Et il arriva lorsque le SEIGNEUR voulait enlever Elijah (Élie) au ciel dans un tourbillon, qu’Elijah (Élie) et Elisha (Elisée) venaient de Gilgal (Guilgal).
1 Quando o Senhor estava para tomar Elias ao céu num redemoinho, Elias partiu de Gilgal com Eliseu.
2 Et Elijah (Élie) dit à (Elisée): Attends ici, je te prie; car le SEIGNEUR m’a envoyé jusqu’à Bethel. Et Elisha (Elisée) lui dit: Comme le SEIGNEUR est vivant, comme ton âme est vivante, je ne te quitterai pas. Ainsi ils descendirent à Bethel.
2 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me envia a Betel. Eliseu, porém disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim desceram a Betel.
3 Et les fils des prophètes qui étaient à Bethel sortirent vers Elisha (Elisée), et lui dirent: Sais-tu que le SEIGNEUR enlèvera ton maître d’au-dessus de ta tête aujourd’hui? Et il dit: Oui, je le sais; taisez-vous.
3 Então os filhos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu, e lhe disseram: Sabes que o Senhor hoje tomará o teu senhor por sobre a tua cabeça? E ele disse: Sim, eu o sei; calai-vos.
4 Et Elijah (Élie) lui dit: Elisha (Elisée), attends ici, je te prie; car le SEIGNEUR m’a envoyé à Jéricho. Et il dit: Comme le SEIGNEUR est vivant et comme ton âme est vivante, je ne te quitterai pas. Ainsi ils vinrent à Jéricho.
4 E Elias lhe disse: Eliseu, fica-te aqui, porque o Senhor me envia a Jericó. Ele, porém, disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim vieram a Jericó.
5 Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Elisha (Elisée), et lui dirent: Sais-tu que le SEIGNEUR enlèvera ton maître d’au-dessus de ta tête aujourd’hui? Et il répondit: Oui, je Ie sais; taisez-vous.
5 Então os filhos dos profetas que estavam em Jericó se chegaram a Eliseu, e lhe disseram: Sabes que o Senhor hoje tomará o teu senhor por sobre a tua cabeça? E ele disse: Sim, eu o sei; calai-vos.
6 Et Elijah (Élie) lui dit: Attends ici, je te prie, car le SEIGNEUR m’a envoyé jusqu’au Jourdain. Et il répondit: Comme le SEIGNEUR est vivant et comme ton âme est vivante, je ne te quitterai pas. Et tous deux continuèrent leur chemin.
6 E Elias lhe disse: Fica-te aqui, porque o senhor me envia ao Jordão. Mas ele disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim ambos foram juntos.
7 Et cinquante hommes parmi les fils des prophètes vinrent, et se tinrent pour voir au loin, et eux deux se tinrent près du Jourdain.
7 E foram cinqüenta homens dentre os filhos dos profetas, e pararam defronte deles, de longe; e eles dois pararam junto ao Jordão.
8 Et Elijah (Élie) prit son manteau, et le plia et frappa les eaux, et elles se divisèrent çà et là, si bien qu’ils passèrent tous deux sur le sol sec.
8 Então Elias tomou a sua capa e, dobrando-a, feriu as águas, as quais se dividiram de uma à outra banda; e passaram ambos a pé enxuto.
9 Et il arriva, quand ils eurent passé, qu’Elijah (Élie) dit à Elisha (Elisée): Demande ce que je ferai pour toi, avant que je sois enlevé d’avec toi. Et Elisha (Elisée) dit: Je te prie, qu’une double portion de ton esprit soit sur moi.
9 Havendo eles passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me o que queres que eu te faça, antes que seja tomado de ti. E disse Eliseu: Peço-te que haja sobre mim dobrada porção de teu espírito.
10 Et il [Elijah] dit: Tu as demandé une chose difficile. Néanmoins si tu me vois quand je serai enlevé d’avec toi, il te sera ainsi fait; sinon, il ne sera pas ainsi.
10 Respondeu Elias: Coisa difícil pediste. Todavia, se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará; porém, se não, não se fará.
11 Et il arriva comme ils continuaient leur chemin et parlaient, voici, qu’apparut un chariot de feu, et des chevaux de feu, et ils les séparèrent l’un de l’autre; et Elijah (Élie)monta au ciel dans un tourbillon.
11 E, indo eles caminhando e conversando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro; e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 Et Elisha (Elisée), le vit, et s’écria: Mon père, mon père, le chariot d’Israël et ses chevaliers. Et il ne le vit plus; et, il saisit ses vêtements, il les déchira en deux morceaux.
12 O que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai! o carro de Israel, e seus cavaleiros! E não o viu mais. Pegou então nas suas vestes e as rasgou em duas partes;
13 Et il ramassa aussi le manteau d’Elijah (Élie) qui était tombé; et il s’en retourna, et se tint sur le bord du Jourdain.
13 tomou a capa de Elias, que dele caíra, voltou e parou à beira do Jordão.
14 Et il prit le manteau d’Elijah (Élie) qui était tombé de lui; et frappa les eaux et dit: Où est le SEIGNEUR Dieu d’Elijah (Elie)? Et quand lui aussi frappa les eaux, elles se partagèrent çà et là, et Elisha (Elisée) passa.
14 Então, pegando da capa de Elias, que dele caíra, feriu as águas e disse: Onde está o Senhor, o Deus de Elias? Quando feriu as águas, estas se dividiram de uma à outra banda, e Eliseu passou.
15 Et quand les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, en face, le virent, ils dirent: L’esprit d’Elijah (Élie)repose sur Elisha (Elisée). Et ils vinrent à sa rencontre, et s’inclinèrent jusqu’à terre devant lui,
15 Vendo-o, pois, os filhos dos profetas que estavam defronte dele em Jericó, disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. E vindo ao seu encontro, inclinaram-se em terra diante dele.
16 Et lui dirent: Voici maintenant, il y a avec tes serviteurs cinquante hommes forts; laisse les partir, nous te prions, et qu’ils cherchent ton maître, si par aventure l’Esprit du SEIGNEUR, l’a enlevé, et l’a jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Et il dit: Vous ne [les] enverrez pas.
16 E disseram-lhe: Eis que entre os teus servos há cinqüenta homens valentes. Deixa-os ir, pedimos-te, em busca do teu senhor; pode ser que o Espírito do Senhor o tenha arrebatado e lançado nalgum monte, ou nalgum vale. Ele, porém, disse: Não os envieis.
17 Et comme ils le pressèrent jusqu’à ce qu’il en soit honteux; il [leur] dit: Envoyez. Et ils envoyèrent cinquante hommes, et ils cherchèrent trois jours, mais ne le trouvèrent pas.
17 Mas insistiram com ele, até que se envergonhou; e disse-lhes: Enviai. E enviaram cinqüenta homens, que o buscaram três dias, porém não o acharam.
18 Et quand ils revinrent vers lui [Elisha (Elisée)], (car il attendait à Jéricho); il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N’y allez pas?
18 Então voltaram para Eliseu, que ficara em Jericó; e ele lhes disse: Não vos disse eu que não fôsseis?
19 Et les hommes de la ville dirent à Elisha (Elisée): Voici, je te prie, la situation de cette ville est agréable, comme mon seigneur le voit; mais l’eau est inexistante, et la terre stérile.
19 Os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que a situação desta cidade é agradável, como vê o meu senhor; porém as águas são péssimas, e a terra é estéril.
20 Et il dit: Apportez-moi une cruche neuve, et mettez-y du sel. Et ils la lui apportèrent.
20 E ele disse: Trazei-me um jarro novo, e ponde nele sal. E lho trouxeram.
21 Et il sortit vers la source des eaux, et y jeta le sel et dit: Ainsi dit le SEIGNEUR: J’ai rendu ces eaux saines; elles ne causeront plus ni mort, ni terre stérile.
21 Então saiu ele ao manancial das águas e, deitando sal nele, disse: Assim diz o Senhor: Sarei estas águas; não mais sairá delas morte nem esterilidade.
22 Ainsi les eaux furent saines jusqu’à ce jour, selon le propos d’Elisha (Elisée), lequel il avait proféré.
22 E aquelas águas ficaram sãs, até o dia de hoje, conforme a palavra que Eliseu disse.
23 Et de là il monta à Bethel, et comme il montait par le chemin, des petits enfants sortirent de la ville, et se moquaient de lui, et lui disaient: Monte, toi, tête chauve; monte, toi, tête chauve.
23 Então subiu dali a Betel; e, subindo ele pelo caminho, uns meninos saíram da cidade, e zombavam dele, dizendo: Sobe, calvo; sobe, calvo!
24 Et il se retourna, et les regarda et les maudit au nom du SEIGNEUR. Et deux ourses sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.
24 E, virando-se ele para trás, os viu, e os amaldiçoou em nome do Senhor. Então duas ursas saíram do bosque, e despedaçaram quarenta e dois daqueles meninos.
25 Et il alla de là au mont Carmel, d’où il retourna à Samarie.
25 E dali foi para o monte Carmelo, de onde voltou para Samária.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.