2 Reis 2
King James Française (KJF) vs ARC
1 Et il arriva lorsque le SEIGNEUR voulait enlever Elijah (Élie) au ciel dans un tourbillon, qu’Elijah (Élie) et Elisha (Elisée) venaient de Gilgal (Guilgal).
1 Sucedeu, pois, que, havendo o Senhor de elevar a Elias num redemoinho ao céu, Elias partiu com Eliseu de Gilgal.
2 Et Elijah (Élie) dit à (Elisée): Attends ici, je te prie; car le SEIGNEUR m’a envoyé jusqu’à Bethel. Et Elisha (Elisée) lui dit: Comme le SEIGNEUR est vivant, comme ton âme est vivante, je ne te quitterai pas. Ainsi ils descendirent à Bethel.
2 E disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Betel. Porém Eliseu disse: Vive o Senhor , e vive a tua alma, que te não deixarei. E assim foram a Betel.
3 Et les fils des prophètes qui étaient à Bethel sortirent vers Elisha (Elisée), et lui dirent: Sais-tu que le SEIGNEUR enlèvera ton maître d’au-dessus de ta tête aujourd’hui? Et il dit: Oui, je le sais; taisez-vous.
3 Então, os filhos dos profetas que estavam em Betel saíram a Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor por de cima da tua cabeça? E ele disse: Também eu bem o sei; calai-vos.
4 Et Elijah (Élie) lui dit: Elisha (Elisée), attends ici, je te prie; car le SEIGNEUR m’a envoyé à Jéricho. Et il dit: Comme le SEIGNEUR est vivant et comme ton âme est vivante, je ne te quitterai pas. Ainsi ils vinrent à Jéricho.
4 E Elias lhe disse: Eliseu, fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Jericó. Porém ele disse: Vive o Senhor , e vive a tua alma, que te não deixarei. E assim vieram a Jericó.
5 Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Elisha (Elisée), et lui dirent: Sais-tu que le SEIGNEUR enlèvera ton maître d’au-dessus de ta tête aujourd’hui? Et il répondit: Oui, je Ie sais; taisez-vous.
5 Então, os filhos dos profetas que estavam em Jericó se chegaram a Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor por de cima da tua cabeça? E ele disse: Também eu bem o sei; calai-vos.
6 Et Elijah (Élie) lui dit: Attends ici, je te prie, car le SEIGNEUR m’a envoyé jusqu’au Jourdain. Et il répondit: Comme le SEIGNEUR est vivant et comme ton âme est vivante, je ne te quitterai pas. Et tous deux continuèrent leur chemin.
6 E Elias disse: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou ao Jordão. Mas ele disse: Vive o Senhor , e vive a tua alma, que te não deixarei. E assim ambos foram juntos.
7 Et cinquante hommes parmi les fils des prophètes vinrent, et se tinrent pour voir au loin, et eux deux se tinrent près du Jourdain.
7 E foram cinquenta homens dos filhos dos profetas e, de longe, pararam defronte; e eles ambos pararam junto ao Jordão.
8 Et Elijah (Élie) prit son manteau, et le plia et frappa les eaux, et elles se divisèrent çà et là, si bien qu’ils passèrent tous deux sur le sol sec.
8 Então Elias tomou a sua capa, e a dobrou, e feriu as águas, as quais se dividiram para as duas bandas; e passaram ambos em seco.
9 Et il arriva, quand ils eurent passé, qu’Elijah (Élie) dit à Elisha (Elisée): Demande ce que je ferai pour toi, avant que je sois enlevé d’avec toi. Et Elisha (Elisée) dit: Je te prie, qu’une double portion de ton esprit soit sur moi.
9 Sucedeu, pois, que, havendo eles passado, Elias disse a Eliseu: Pede- me o que queres que te faça, antes que seja tomado de ti. E disse Eliseu: Peço-te que haja porção dobrada de teu espírito sobre mim.
10 Et il [Elijah] dit: Tu as demandé une chose difficile. Néanmoins si tu me vois quand je serai enlevé d’avec toi, il te sera ainsi fait; sinon, il ne sera pas ainsi.
10 E disse: Coisa dura pediste; se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará; porém, se não, não se fará.
11 Et il arriva comme ils continuaient leur chemin et parlaient, voici, qu’apparut un chariot de feu, et des chevaux de feu, et ils les séparèrent l’un de l’autre; et Elijah (Élie)monta au ciel dans un tourbillon.
11 E sucedeu que, indo eles andando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro; e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 Et Elisha (Elisée), le vit, et s’écria: Mon père, mon père, le chariot d’Israël et ses chevaliers. Et il ne le vit plus; et, il saisit ses vêtements, il les déchira en deux morceaux.
12 O que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai, carros de Israel e seus cavaleiros! E nunca mais o viu; e, tomando das suas vestes, as rasgou em duas partes.
13 Et il ramassa aussi le manteau d’Elijah (Élie) qui était tombé; et il s’en retourna, et se tint sur le bord du Jourdain.
13 Também levantou a capa de Elias, que lhe caíra; e voltou-se e parou à borda do Jordão.
14 Et il prit le manteau d’Elijah (Élie) qui était tombé de lui; et frappa les eaux et dit: Où est le SEIGNEUR Dieu d’Elijah (Elie)? Et quand lui aussi frappa les eaux, elles se partagèrent çà et là, et Elisha (Elisée) passa.
14 E tomou a capa de Elias, que lhe caíra, e feriu as águas, e disse: Onde está o Senhor , Deus de Elias? Então, feriu as águas, e se dividiram elas para uma e outra banda; e Eliseu passou.
15 Et quand les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, en face, le virent, ils dirent: L’esprit d’Elijah (Élie)repose sur Elisha (Elisée). Et ils vinrent à sa rencontre, et s’inclinèrent jusqu’à terre devant lui,
15 Vendo-o, pois, os filhos dos profetas que estavam defronte em Jericó, disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. E vieram-lhe ao encontro e se prostraram diante dele em terra.
16 Et lui dirent: Voici maintenant, il y a avec tes serviteurs cinquante hommes forts; laisse les partir, nous te prions, et qu’ils cherchent ton maître, si par aventure l’Esprit du SEIGNEUR, l’a enlevé, et l’a jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Et il dit: Vous ne [les] enverrez pas.
16 E disseram-lhe: Eis que, com teus servos, há cinquenta homens valentes; ora, deixa-os ir para buscar teu senhor; pode ser que o elevasse o Espírito do Senhor e o lançasse em algum dos montes ou em algum dos vales. Porém ele disse: Não os envieis.
17 Et comme ils le pressèrent jusqu’à ce qu’il en soit honteux; il [leur] dit: Envoyez. Et ils envoyèrent cinquante hommes, et ils cherchèrent trois jours, mais ne le trouvèrent pas.
17 Mas eles apertaram com ele, até se enfastiar; e disse- lhes: Enviai. E enviaram cinquenta homens, que o buscaram três dias, porém não o acharam.
18 Et quand ils revinrent vers lui [Elisha (Elisée)], (car il attendait à Jéricho); il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N’y allez pas?
18 Então, voltaram para ele, tendo ele ficado em Jericó; e disse-lhes: Eu não vos disse que não fôsseis?
19 Et les hommes de la ville dirent à Elisha (Elisée): Voici, je te prie, la situation de cette ville est agréable, comme mon seigneur le voit; mais l’eau est inexistante, et la terre stérile.
19 E os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que boa é a habitação desta cidade, como o meu senhor vê; porém as águas são más, e a terra é estéril.
20 Et il dit: Apportez-moi une cruche neuve, et mettez-y du sel. Et ils la lui apportèrent.
20 E ele disse: Trazei-me uma salva nova e ponde nela sal. E lha trouxeram.
21 Et il sortit vers la source des eaux, et y jeta le sel et dit: Ainsi dit le SEIGNEUR: J’ai rendu ces eaux saines; elles ne causeront plus ni mort, ni terre stérile.
21 Então, saiu ele ao manancial das águas e deitou sal nele; e disse: Assim diz o Senhor : Sararei estas águas; não haverá mais nelas morte nem esterilidade.
22 Ainsi les eaux furent saines jusqu’à ce jour, selon le propos d’Elisha (Elisée), lequel il avait proféré.
22 Ficaram, pois, sãs aquelas águas até ao dia de hoje, conforme a palavra que Eliseu tinha dito.
23 Et de là il monta à Bethel, et comme il montait par le chemin, des petits enfants sortirent de la ville, et se moquaient de lui, et lui disaient: Monte, toi, tête chauve; monte, toi, tête chauve.
23 Então, subiu dali a Betel; e, subindo ele pelo caminho, uns rapazes pequenos saíram da cidade, e zombavam dele, e diziam-lhe: Sobe, calvo, sobe, calvo!
24 Et il se retourna, et les regarda et les maudit au nom du SEIGNEUR. Et deux ourses sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.
24 E, virando-se ele para trás, os viu e os amaldiçoou no nome do Senhor ; então, duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois daqueles pequenos.
25 Et il alla de là au mont Carmel, d’où il retourna à Samarie.
25 E foi-se dali para o monte Carmelo e dali voltou para Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.